"دولة يحكمها القانون" - Traduction Arabe en Français

    • un État de droit
        
    • État régi par le droit
        
    Ces deux éléments garantiront le développement de la démocratie dans un État de droit. UN وستضمن هذه اﻹصلاحات نماء الديمقراطية في دولة يحكمها القانون.
    Il salue également la volonté de l'État partie d'édifier un État de droit et son engagement à respecter ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Il salue également la volonté de l'État partie d'édifier un État de droit et son engagement à respecter ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN كما تثني على إرادة الدولة الطرف في بناء دولة يحكمها القانون وتعهدها باحترام التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Un peu plus d'un an s'est écoulé depuis notre adhésion à l'Organisation des Nations Unies, en vertu de l'approbation de notre constitution et de la pleine adaptation de notre modèle d'État aux schémas propres à un État de droit moderne. UN لقد انقضى ما يربو قليلا على العام الواحد منذ أصبحت اندورا عضوا في اﻷمم المتحدة، بعد إقرارنا لدستورنا وتكيفنا التام لنموذجنا لكيان الدولة مع النموذج الذي يناسب دولة يحكمها القانون العصري.
    Le processus d'instauration d'un État régi par le droit permettait d'accroître la participation des Vietnamiens à la vie politique du pays. UN وعملية بناء دولة يحكمها القانون قد هيأت أوضاعاً أفضل لمشاركة السكان في الحياة السياسية للبلد.
    Le principe d'inamovibilité, garantie essentielle de l'indépendance des juges, doit être respecté à l'égard des magistrats qui ont été nommés selon une procédure conforme à un État de droit. UN يجب احترام مبدأ عدم جواز عزل القضاة، الذي يمثل ضمانة أساسية لاستقلالهم، فيما يخص القضاة الذين عُيﱢنوا بموجب اﻹجراءات المتبعة في دولة يحكمها القانون.
    Le principe d'inamovibilité, garantie essentielle de l'indépendance des juges, doit être respecté à l'égard des magistrats qui ont été nommés selon une procédure conforme à un État de droit. UN يجب احترام مبدأ عدم جواز عزل القضاة، الذي يمثل ضمانة أساسية لاستقلالهم، فيما يخص القضاة الذين عُيﱢنوا بموجب اﻹجراءات المتبعة في دولة يحكمها القانون.
    Les actes sauvages et illégaux perpétrés par le Japon qui prétend être «un État de droit» constituent un véritable défi pour la conscience et la justice internationales. UN إن اﻷعمال غير القانونية والوحشية التي ارتكبتها اليابان، التي تدعي أنها " دولة يحكمها القانون " ، تشكل تحديا للضمير العالمي والعدالة العالمية واستهزاء بهما.
    La Chine est un État de droit. UN الصين هي دولة يحكمها القانون.
    La Constitution du 17 septembre 1962, révisée le 2 avril 2002, souligne, à ce titre, que la Principauté est un État de droit attaché au respect des libertés et des droits fondamentaux. UN وفي هذا الصدد فإن دستور 17 أيلول/سبتمبر 1962، المنقًّح في 2 نيسان/أبريل 2002، يؤكد على أن الإمارة هي دولة يحكمها القانون وهي ملتزمة باحترام الحريات والحقوق الأساسية.
    La Constitution du 17 septembre 1962 souligne, à ce titre, que la Principauté est un État de droit attaché au respect des libertés et des droits fondamentaux. UN وينص الدستور الصادر في 17 أيلول/سبتمبر 1962 في هذا الصدد، على أن الإمارة هي دولة يحكمها القانون وهي ملتزمة باحترام الحريات والحقوق الأساسية.
    La Cour européenne des droits de l'homme a régulièrement fait valoir < < le rôle éminent de la presse dans un État de droit > > . UN فقد دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() على تأكيد " الدور الأساسي للصحافة في دولة يحكمها القانون " ().
    La Cour européenne des droits de l'homme a régulièrement fait valoir < < le rôle éminent de la presse dans un État de droit > > . UN فقد دأبت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان() على تأكيد " الدور الأساسي للصحافة في دولة يحكمها القانون " ().
    Enfin, il faut préciser que le Gouvernement colombien estime que les mesures qu'il a prises et qu'il prendra pour affronter le terrorisme doivent respecter les normes en vigueur et les principes et valeurs qui caractérisent un État de droit social tel que le nôtre, en particulier les principes liés aux droits de l'homme. UN 10 - وأخيرا، يجدر بالذكر أن حكومة كولومبيا ترى أن التدابير التي اتخذتها وستتخذها فيما بعد لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون متفقة مع القواعد السارية، ومع مبادئ وقيم دولة يحكمها القانون كدولتنا، وبخاصة قواعد القوانين الإنسانية.
    S'agissant du Tchad, le processus démocratique engagé depuis l'avènement du Mouvement patriotique du salut se poursuit à la satisfaction de tous, grâce à la sagesse de son Président, S. E. le colonel Idriss Déby, qui a respecté l'esprit et la lettre de sa déclaration historique du 4 décembre 1990 en vue de l'établissement d'un État de droit. UN انتقل اﻵن إلى تشاد، حيث العملية الديمقراطية التي بدأت بتولي حركة الخلاص الوطني السلطة لا تزال مستمرة على نحو مرض للجميع، بفضل حكمة رئيسنا، فخامة الكولونيل ادريس ديبي، الذي يلتزم نصا وروحا باﻹعلان التاريخي المؤرخ ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ بإقامة دولة يحكمها القانون.
    Le 16 septembre 1992, un décret présidentiel a été adopté sur la protection des droits et des libertés des minorités nationales, des peuples peu nombreux et des groupes ethniques vivant en Azerbaïdjan et sur le soutien apporté par l'État au développement de leur langue et de leur culture, qui avait pour objet d'améliorer encore les relations interethniques dans la République et de les élever au niveau des prescriptions d'un État de droit. UN وتم في 16 أيلول/سبتمبر 1992 اعتماد مرسوم رئاسي بشأن حماية حقوق وحريات الأقليات القومية والشعوب القليلة الأفراد والجماعات الإثنية المقيمة في أذربيجان، وبشأن الدعم الذي تقدمه الدولة لتعزيز لغات تلك الجماعات وثقافاتها بغية زيادة تحسين العلاقات بين مختلف الإثنيات في الجمهورية والارتقاء بها إلى مستوى القانون في دولة يحكمها القانون.
    Nous sommes résolus à continuer de nous conformer à ces engagements, car ce n'est que sur ces fondements solides que nous concevons le renforcement de la démocratie, dans un État régi par le droit. UN إننا عازمون على المضي في احترام هذه الالتزامات، ﻷننا لا نتصور توطيد الحياة الديمقراطية في دولة يحكمها القانون إلا على هذه اﻷسس الصلبة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dans ce contexte, l'adoption en 1994 d'une nouvelle constitution, dont le chapitre II est entièrement consacré aux droits de l'homme, a été un élément clé de l'édification d'un État régi par le droit. UN وفي هذا السياق جاء اعتماد دستور جديد في عام 1994، خصص الفصل الثاني بالكامل لحقوق الإنسان، ليكون الدعامة الرئيسية في بناء دولة يحكمها القانون.
    En ce sens, le Gouvernement salvadorien partage les aspirations de la société et considère que le respect des droits de l'homme est un pilier essentiel de tout État régi par le droit et un facteur propice au développement individuel et collectif. UN وعلى أساس هذا المفهوم، تشاطر الحكومة السلفادورية تطلعات المجتمع، وترى أن احترام حقوق الإنسان يمثل ركناً أساسياً من أركان كل دولة يحكمها القانون وعاملاً ملائماً للتطور الفردي والجماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus