"دولتين طرفين" - Traduction Arabe en Français

    • deux États parties
        
    En outre, dans deux États parties, l'extradition d'un ressortissant dépendait d'une appréciation ministérielle. UN كما يخضع تسليم الرعايا في دولتين طرفين للسلطة التقديرية للوزارة المعنية.
    Seuls deux États parties n'avaient à ce jour pas signé de traité bilatéral ni régional en matière de détection et de répression. UN ولا يوجد سوى دولتين طرفين غير منخرطتين حاليا في معاهدات ثنائية أو إقليمية بشأن إنفاذ القانون.
    Lorsque deux États parties à la Convention sont en litige, l'un ou l'autre peut unilatéralement saisir le Tribunal. UN وفي حال تنازع دولتين طرفين في الاتفاقية، يمكنهما القيام انفراديا بإحالة قضيتهما إلى المحكمة الدولية لقانون البحار.
    Elle tient actuellement des discussions avec deux États parties sur des séminaires proposés en Amérique latine. UN وتجري الوحدة حالياً مناقشات مع دولتين طرفين بشأن تنظيم حلقات دراسية في أمريكا اللاتينية.
    Il a aussi examiné les rapports initiaux au titre de chacun des deux Protocoles facultatifs soumis par deux États parties. UN كما نظرت في تقريرين أولين مقدمين من دولتين طرفين بموجب كل من البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية.
    deux États parties ne prévoyaient pas d'exception pour les infractions politiques, et un État considérait le caractère politique d'une infraction comme un motif facultatif de refus. UN ولم يكن لدى دولتين طرفين أيُّ استثناءات خاصة بالجرائم السياسية؛ وفي إحدى الدول لا تُعَدُّ الجرائم السياسية ضمن الأسباب التقديرية لرفض الطلب.
    Dans deux États parties, la Convention pouvait potentiellement servir de fondement juridique sous réserve d'indiquer ce point dans la loi sur l'extradition, mais cela n'avait pas été fait. UN وكان بإمكان دولتين طرفين أن تستخدما الاتفاقية كأساس قانوني بالنص على ذلك في إطار قانون موجود بخصوص تسليم المطلوبين، ولكنهما لم تفعلا ذلك.
    7. En ce qui concerne les procédures de suspension ou de levée de l'immunité, seuls deux États parties de la région avaient mis en place des mécanismes pertinents. UN 7- وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بتعليق الحصانات أو رفعها لا تملك سوى دولتين طرفين فقط في المنطقة آليات ذات صلة.
    Le Secrétariat a entamé des négociations sur cet accord avec les deux États parties accueillant les installations commerciales retenues comme adjudicataires, à l'issue de l'appel d'offres, décrites au paragraphe 11 ci-dessus, l'accord type servant de base à ces négociations. UN وبدأت الأمانة مفاوضات بشأن اتفاق من هذا النوع مع دولتين طرفين توجد بهما المرافق التجارية المنتقاة نتيجة لعملية المناقصات المبيّنة في الفقرة 11 أعلاه، وسيمثل الاتفاق النموذجي أساسا لهذه المفاوضات.
    Il implique deux États parties voisins, une agence créée par eux et l'AIEA, ce qui constitue un régime de garanties beaucoup plus complet. UN فهو يضم دولتين طرفين متجاورتين ووكالة أنشأتها الدولتان والوكالة الدولية للطاقة الذرية، الأمر الذي يشكل نظام ضمانات أكثر شمولا.
    Il implique deux États parties voisins, une agence créée par eux et l'AIEA, ce qui constitue un régime de garanties beaucoup plus complet. UN فهو يضم دولتين طرفين متجاورتين ووكالة أنشأتها الدولتان والوكالة الدولية للطاقة الذرية، الأمر الذي يشكل نظام ضمانات أكثر شمولا.
    Récemment, le Comité a officiellement constaté que deux États parties, qui n'avaient toujours pas soumis de rapport même après qu'il avait examiné leur situation en l'absence de rapport, contrevenaient à leur obligation de coopérer avec lui au titre des dispositions de la quatrième partie du Pacte. UN ومنذ عهد قريب، لاحظت اللجنة رسمياً أن دولتين طرفين لم تقدما بعد أي تقرير حتى بعد النظر في حالتهما، وأنهما خالفتا التزامهما بالتعاون مع اللجنة بناء على أحكام الجزء الرابع من العهد.
    Il avait par ailleurs étudié la situation des droits économiques, sociaux et culturels dans deux États parties qui ne lui avaient pas présenté de rapport et il s'apprêtait à faire de même dans deux autres États parties au titre de la procédure de suivi. UN وبُحثت حالة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في دولتين طرفين دون توافر تقرير عنها، وكانت هناك إجراءات تتخذ بشأن هذه الحالة في دولتين طرفين أخريين بموجب إجراء المتابعة.
    Si les États étaient autorisés à faire les réserves qu'ils voulaient en faisant valoir leur souveraineté, ils pourraient le priver de sa raison d'être et il serait très difficile d'identifier les droits et les obligations entre deux États parties, découlant d'un traité multilatéral. UN فإذا سمح للدول بأن تبدي أي تحفظات ترغب فيها على معاهدة ما بذريعة السيادة، فإن المعاهدة ستفرغ من محتواها مما سيتعذر معه تحديد الحقوق والالتزامات الناشئة عن معاهدة متعددة الأطراف بين دولتين طرفين.
    Pour la première fois, il a invité, deux États parties, à présenter dans des délais précis leur rapport, largement en retard en précisant qu'à défaut, il examinerait la mise en œuvre de la Convention sans rapport. UN فقد دعت اللجنة لأول مرة دولتين طرفين لتقديم تقريريهما اللذين حان أجلهما منذ وقت طويل، ومنحتهما مهلة زمنية محددة للقيام بذلك، مشيرة إلى أنها ستنظر في تنفيذ الاتفاقية حتى وإن لم يقدم التقرير.
    b) Deux demandes d'assistance, émanant de deux États parties. UN (ب) طلبان للمساعدة، من دولتين طرفين. Annex II
    2. Tout différend entre deux États parties ou plus concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut être réglé par voie de négociation dans un délai de six mois est, à la demande de l'un quelconque de ces États Parties, soumis à l'arbitrage. UN 2 - أي نـزاع بين دولتين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية لا تتأتى تسويته عن طريق التفاوض في غضون ستة أشهر، يحال، بناء على طلب أي دولة من تلك الدول الأطراف إلى التحكيم.
    Tout différend entre deux États parties ou plus concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut être réglé par voie de négociation dans un délai de six mois est, à la demande de l'un de ces États Parties, soumis à l'arbitrage. UN 2 - أي نزاع بين دولتين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية لا تتأتى تسويته عن طريق التفاوض في غضون فترة زمنية معقولة، يحال، بناء على طلب دولة من تلك الدول الأطراف إلى التحكيم.
    2. Tout différend entre deux États parties ou plus concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention qui ne peut être réglé par voie de négociation dans un délai de six mois est, à la demande de l'un quelconque de ces États Parties, soumis à l'arbitrage. UN 2 - أي نـزاع بين دولتين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية لا تتأتى تسويته عن طريق التفاوض في غضون ستة أشهر، يحال، بناء على طلب أي دولة من تلك الدول الأطراف إلى التحكيم.
    Selon la législation de deux États parties, certaines catégories d'infractions ne pouvaient donner lieu à extradition en raison de leur nature fiscale; cependant, si les éléments d'une infraction donnée étaient considérés comme constituant aussi un acte de corruption au titre de la Convention, l'extradition n'était pas refusée. UN وتحدّد تشريعات دولتين طرفين بعضَ الفئات من الجرائم التي لا تستوجب تسليم مرتكبيها بسبب طابعها المالي؛ بيد أنها لا ترفض تسليم المطلوبين إذا كانت أركان جريمة معينة تشكل أيضاً عملاً من أعمال الفساد وفقاً للاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus