Ils sont par ailleurs encouragés à coopérer à l'élaboration de mesures visant à promouvoir des normes internationales communes concernant les données et leur intégrité. | UN | وتشجع كذلك التعاون بغية وضع تدابير ترمي إلى تعزيز معايير دولية مشتركة بشأن البيانات وسلامتها. |
Elle est fermement pour un instrument international juridiquement contraignant établissant des normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques. | UN | وإننا ندعم بقوة صكا دوليا ملزما قانونيا، يرسي معايير دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها. |
- La création de normes internationales communes légales et techniques; | UN | :: إنشاء مقاييس فنية وقانونية دولية مشتركة. |
Cette déclaration nous invite tous, en tant qu'États Membres de l'Organisation des Nations Unies à accepter une responsabilité internationale commune pour trouver des solutions. | UN | فإعلان مؤتمر القمة دعانا جميعا بوضوح، بوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، إلى قبول مسؤولية دولية مشتركة للعثور على حلول. |
2. Renforcer la collaboration entre les organisations et organismes internationaux compétents et élaborer des stratégies et programmes internationaux communs sur la biodiversité agricole | UN | 2 - تعزيز التعاون بين الكيانات الدولية المعنية ووضع برامج واستراتيجيات دولية مشتركة بشأن التنوع البيولوجي الزراعي |
S'attaquer aux racines de ces maux requiert une action internationale concertée et coordonnée. | UN | وهناك حاجة إلى القيام بإجراءات دولية مشتركة ومنسقة للقضاء على جذور هذه الشرور. |
Les États-Unis ont soutenu sans réserve l'élaboration et l'application de directives communes internationales régissant l'exportation et l'importation de matières radioactives à haut risque afin d'en empêcher le détournement et l'utilisation dans des engins de dispersion de matières radioactives. | UN | وأيّدت الولايات المتحدة بقوة وضع مبادئ توجيهية دولية مشتركة تُنظِّم الصادرات والواردات من المواد المشعة عالية الخطورة بغية منع تسريبها واستخدامها في أجهزة نشر الإشعاعات. |
:: Nous engagerons à encourager activement la construction de nouveaux réacteurs à eau légère en Iran dans le cadre de projets conjoints internationaux, conformément au statut de l'AIEA et au TNP. | UN | :: الالتزام بالدعم النشط لبناء مفاعلات جديدة تعمل بالمياه الخفيفة في إيران من خلال مشاريع دولية مشتركة وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم الانتشار. |
La prospérité mondiale croissante ne pourra profiter aux millions de personnes jusqu'à présent exclues que grâce à la prise d'initiatives internationales conjointes. | UN | كما أن الطريقة الوحيدة التي ستمكن ملايين اﻷشخاص المحرومين من الاستفادة من الرخاء المتنامي على النطاق العالمي هي اتخاذ مبادرات دولية مشتركة. |
Cette conférence a joué un rôle déterminant dans l'élaboration d'approches internationales communes au règlement de problèmes relatifs à la population et au développement. | UN | وقد أدى ذلك المؤتمر دوراً حاسماً في تطوير نُهُج دولية مشتركة لحل المشاكل في ميدان السكان والتنمية. |
Il réglementerait le commerce légal en définissant des normes internationales communes qui permettraient également d'empêcher que ces armes ne soient détournées vers les marchés illicites. | UN | إنها ستنظم الاتجار المشروع بوضع معايير دولية مشتركة من شأنها أن تساعد أيضا في منع تحويل تلك الأسلحة إلى السوق غير المشروعة. |
Cette situation est due en partie à l'absence de normes internationales communes pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques en général. | UN | وهذا مرده جزئياً إلى عدم وجود قواعد دولية مشتركة لاستيراد الأسلحة التقليدية عموماً وتصديرها ونقلها. |
Nous saluons le processus conduisant à l'établissement de normes internationales communes sur l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques dans le cadre des Nations Unies. | UN | إننا نرحب بالعملية المفضية إلى إنشاء قواعد دولية مشتركة لاستيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية في إطار الأمم المتحدة. |
Le Canada estime en outre qu'un tel traité est à la fois possible et nécessaire pour mettre en place des normes internationales communes régissant le commerce des armes classiques. | UN | وترى كندا أيضا أن إبرام هذه المعاهدة ممكن وضروري لوضع معايير دولية مشتركة للاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Par son Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC), l'Organisation mondiale du commerce (OMC) vise à combler l'écart entre les divers régimes de protection de ces droits à l'intérieur des pays et à les soumettre à des règles internationales communes. | UN | فقد حاول الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة الذي أبرمته منظمة التجارة العالمية تضييق الثغرات التي تعتري حماية هذه الحقوق في داخل البلدان وإدراجها في إطار قواعد دولية مشتركة. |
Nous saluons le processus conduisant à la création d'une norme internationale commune sur l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques dans le contexte de l'ONU. | UN | ونرحب بالعملية المؤدية إلى إنشاء معايير دولية مشتركة بشأن استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية ضمن سياق الأمم المتحدة. |
Un autre élément est une action internationale commune dans un certain nombre de domaines, notamment ceux auxquels il est fait référence ci-après. | UN | ويشمل عنصر آخر اتخاذ إجراءات دولية مشتركة في عدد من المجالات تشمل المجالات الواردة أدناه. |
Des questions autrefois considérées comme relevant exclusivement des gouvernements nationaux devaient de plus en plus être traitées au niveau multilatéral, par l'intermédiaire de stratégies et d'activités concertées et à l'aide de normes et d'instruments internationaux communs. | UN | والمسائل التي كانت تعتبر في الماضي من اختصاص الحكومات الوطنية بصورة حصرية يجب زيادة مواجهتها في اطار متعدد الأطراف من خلال استراتيجيات وأنشطة متفق عليها وبمعايير ووسائل دولية مشتركة. |
Il ne peut y avoir de solution à ce grave problème, de portée mondiale, que dans l'action internationale concertée visant à limiter l'usage des mines antipersonnel et l'accès à ces mines, puis, à terme, à en prohiber l'usage. | UN | إن هذه المشكلة الخطيرة ذات النطاق العالمي لن يمكن حلها إلا عن طريق بذل جهود دولية مشتركة من أجل الحد من استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد والحصول عليها، ثم حظر استعمالها في المستقبل. |
À cet égard, ma délégation appuie le projet de résolution demandant l'établissement de normes communes internationales pour l'importation, l'exportation et le transfert des armes classiques en tant que mesure préalable à la création d'un instrument complet et internationalement contraignant sur cette question. | UN | وفي هذا الصدد، يؤيد وفدي مشروع القرار الهادف إلى إرساء معايير دولية مشتركة تنظم استيراد وتصدير ونقل الأسلحة التقليدية، كخطوة نحو إبرام صك شامل ملزم دوليا بشأن تلك المسألة. |
:: Nous engagerons à encourager activement la construction de nouveaux réacteurs à eau légère en Iran dans le cadre de projets conjoints internationaux, conformément au statut de l'AIEA et au TNP. | UN | :: الالتزام بالدعم النشط لبناء مفاعلات جديدة تعمل بالمياه الخفيفة في إيران من خلال مشاريع دولية مشتركة وفقا للنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ومعاهدة عدم الانتشار. |
De même, il n'y a pas eu d'obstacles à l'exécution de manœuvres internationales conjointes dans notre mer territoriale et dans la zone du canal de Panama. | UN | ويمكن بالمثل، القول بأنه لم تكن هناك عقبات تحول دون إجراء مناورات دولية مشتركة في مياهنا الإقليمية أو في منطقة قناة بنما. |
Toute initiative en matière de sécurité maritime devrait s'accompagner d'une action internationale conjointe et coordonnée d'assistance technique à la Somalie et aux États côtiers voisins et de la région. | UN | وينبغي أن تصاحب أيَّ مبادرة تتخذ لضمان الأمن البحري جهودٌ دولية مشتركة ومنسقة لتقديم المساعدة التقنية للصومال والدول الساحلية المجاورة ودول المنطقة. |
Pour les comptes des entreprises individuelles, il restait encore beaucoup à faire pour parvenir à un langage international commun. | UN | وفيما يتعلق بالحسابات الفردية للشركات، هناك شوط طويل يجب أن يقطع وصولاً إلى لغة دولية مشتركة. |
9. Lorsque la diffusion de la télévision directe internationale par satellite est assurée par une organisation internationale intergouvernementale, la responsabilité visée au paragraphe 8 ci-dessus devrait incomber à la fois à cette organisation et aux États qui en font partie. | UN | 9- وعندما تقوم منظمة دولية مشتركة بين الحكومات بالإرسال التلفزي الدولي المباشر بواسطة التوابع الاصطناعية، فإنه ينبغي على تلك المنظمة والدول المشتركة فيها أن تتحمّل المسؤولية المشار إليها في الفقرة 8 أعلاه. |
Le Groupe de travail réaffirme que tant que le conflit israélo-palestinien n'aura pas trouvé un règlement juste et équitable, il incombera à la communauté internationale dans son ensemble de remédier aux problèmes humanitaires que connaissent actuellement les réfugiés de Palestine. | UN | 32 - ويؤكد الفريق العامل أن المشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون اليوم يجب معالجتها بوصفها مسؤولية دولية مشتركة إلى حين التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Israël considère qu'il est urgent de déployer des efforts communs au niveau international dans certains domaines comme la recherche du renseignement, les échanges d'informations et les actions préventives en vue de faire face au terrorisme international et de l'éliminer. | UN | وترى اسرائيل أن ثمة ضرورة فورية لبذل جهود دولية مشتركة في ميادين مثل جمع المعلومات الاستخبارية وتبادلها والقيام بجهود وقائية بغية التصدي لﻹرهاب الدولي ودحْره. |
Les problèmes humanitaires auxquels se heurtent actuellement les réfugiés palestiniens doivent être une responsabilité partagée de la communauté internationale, en attendant un règlement juste et global du conflit israélo-palestinien sur la base du droit international et notamment des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | 22 - ويجب التصدي للمشاكل الإنسانية التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون حاليا بوصف ذلك مسؤولية دولية مشتركة في انتظار إيجاد تسوية نهائية وشاملة للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني وفقا للشرعية الدولية، بما في ذلك قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |