"دولية معترف بها" - Traduction Arabe en Français

    • internationalement reconnues
        
    • internationales reconnues
        
    • internationale reconnue
        
    • international reconnu
        
    • internationaux reconnus
        
    • reconnues sur le
        
    • réputation internationale
        
    • reconnues au plan international
        
    L'évaluation des risques a également tenu compte des informations relatives aux dangers recueillies auprès des sources internationalement reconnues. UN كما أخذ تقييم المخاطر في الاعتبار معلومات الأخطار المأخوذة من مصادر دولية معترف بها.
    De même, Israël a le droit de vivre dans la paix et la sécurité à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN وبالمثل، فإن إسرائيل لها الحق في أن تعيش في سلام وأمن داخل حدود دولية معترف بها.
    Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. UN واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها.
    Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. UN واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها.
    4. de toute norme internationale reconnue appliquée en rapport avec la création de la signature électronique; UN " 4- أي معايير دولية معترف بها تطبق فيما يتعلق بإنشاء التوقيع الالكتروني؛
    Aucun organisme international reconnu n'a déclaré illicite l'exploitation des ressources naturelles par le Gouvernement marocain. UN وقال إنه لا توجد هيئة دولية معترف بها وصفت استغلال حكومته للموارد الطبيعية كعمل غير قانوني.
    118. Le Comité juge en outre importante l'ouverture du Gouvernement, comme en témoignent ses activités de coopération avec les organismes internationaux reconnus de défense des droits de l'homme. UN ١١٨ - كذلك تعتبر اللجنة انفتاح الحكومة أمرا ذا أهمية، وهو ما ينعكس فيما تقوم به من أنشطة تعاونية مع هيئات دولية معترف بها لحقوق اﻹنسان.
    8. Prie le Président de la Commission de nommer rapporteur spécial, après avoir consulté les autres membres du bureau, une personne jouissant d'une autorité et d'une expérience reconnues sur le plan international dans le domaine des droits fondamentaux des femmes; UN ٨ ـ تطلب من رئيس اللجنة، بعد التشاور مع أعضاء المكتب اﻵخرين، أن يعين كمقرر خاص شخصا ذا مكانة دولية معترف بها وخبرة في معالجة مسائل حقوق اﻹنسان للمرأة ؛
    L'évaluation des risques a également tenu compte des informations relatives aux dangers recueillies auprès des sources internationalement reconnues. UN كما أخذ تقييم المخاطر في الاعتبار معلومات الأخطار المأخوذة من مصادر دولية معترف بها.
    Selon l'interprétation de la Norvège, l'adoption de procédures douanières internationalement reconnues et harmonisées et la compréhension mutuelle sont la voie à suivre pour les activités à venir. UN ونحن نرى أن وضع إجراءات جمركية دولية معترف بها ومنسقة والتفاهم المتبادل هما السبل المناسبة للعمل في المستقبل.
    La Serbie est un État démocratique dont les frontières sont internationalement reconnues et qui est membre de l'Organisation des Nations Unies. UN وتعتبر صربيا دولة ديمقراطية ذات حدود دولية معترف بها وواحدة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Nous pensons que la poursuite du dialogue direct entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) conduira finalement à une solution d'ensemble assurant le respect du droit de tous les États de la région de vivre en paix à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ونؤمن بأن مواصلة الحوار المباشر بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية ستفضي في نهاية المطاف الى حل شامل يقضي باحترام حق جميع دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود دولية معترف بها.
    L'Union africaine souligne que toute solution au problème du Moyen-Orient doit passer par l'autodétermination du peuple palestinien et son accès à la pleine souveraineté par la création d'un État viable au sein de frontières internationalement reconnues. UN " ويؤكد الاتحاد الأفريقي أن أي حل لمشكلة الشرق الأوسط يجب أن يشمل تقرير الشعب الفلسطيني لمصيره وحصوله على دولته الكاملة من خلال إقامة دولة لها مقومات البقاء ضمن حدود دولية معترف بها.
    L'expert recherchera également les avis d'un groupe consultatif technique composé d'hommes et de femmes aux compétences internationalement reconnues dans les quatre domaines à étudier et dans celui de la protection des enfants en général, qui feront en sorte que l'étude bénéficie des plus hautes qualités d'exactitude et de professionnalisme. UN وسوف تلتمس الدراسة أيضا مشورة فريق استشاري تقني مكون من رجال ونساء ذوي خبرة فنية دولية معترف بها في المجالات اﻷربعة التي ستُدرس وفي مجال رعاية اﻷطفال بوجه عام، وهم سيكفلون استفادة الدراسة من أعلى معايير الدقة والعلم.
    Il était admis que les informations sur les risques n'étaient pas toujours issues du pays soumettant la notification, mais provenaient souvent de sources internationales reconnues. UN واتفق على أن البيانات الخاصة بالأخطار لا تتولد دائماً داخل البلدان المبلغة وإنما تؤخذ من مصادر دولية معترف بها.
    d) La possibilité pour les unités d'élaboration de programmes de cours d'élaborer des cours de formation standard selon des normes internationales reconnues. UN )د( الفرصة لوحدات وضع المناهج ﻹنتاج مناهج تدريبية موحدة ذات معايير دولية معترف بها.
    [B2] En ce qui concerne l'alinéa d, bien que le rapport de l'État partie fasse état de quelques visites du CICR, cette organisation n'a pas eu librement accès à tous les lieux de détention. Des renseignements supplémentaires devraient être demandés sur les mesures concrètes prises pour permettre aux organisations humanitaires internationales reconnues de visiter tous les lieux de détention. UN [باء2]: فيما يخص الفقرة الفرعية (د): رغم أن التقرير يشير إلى بضع زيارات قامت بها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، فلم تستطع هذه المنظمة زيارة جميع أماكن الاحتجاز دون قيود، وينبغي طلب الحصول على معلومات إضافية عن التدابير العملية المتخذة للسماح لمنظمات إنسانية دولية معترف بها بزيارة جميع أماكن الاحتجاز.
    Il conviendra d'en assurer la coordination centrale du début jusqu'à la fin et un petit secrétariat technique, financé et géré par une organisation internationale reconnue, devrait lui permettre de progresser plus rapidement. UN وسيكون التنسيق المركزي ضروريا طوال فترة البرنامج، وينبغي أن تضطلع بعملية تسريع وتيسير التقدم أمانة فنية صغيرة، يجري تمويلها وإدارتها من خلال منظمة دولية معترف بها.
    Par conséquent, il convient d'obtenir l'avis de la Cour constitutionnelle sur le fait de savoir si le Comité constitue une juridiction internationale reconnue par l'Ukraine. UN وعليه، من اللازم التماس رأي المحكمة الدستورية فيما إذا كانت اللجنة تقوم مقام هيئة قضائية دولية معترف بها من قبل أوكرانيا.
    Le Conseil suggère donc que l'Assemblée générale invite les États Membres à revoir leur politique à l'effet d'autoriser tout juge appelé à exercer des fonctions dans un tribunal international reconnu à percevoir une rémunération; UN وبناء عليه، يقترح المجلس على الجمعية العامة أن تدعو الدول الأعضاء إلى إعادة النظر في هذه السياسات على نحو يسمح للقضاة بتلقي أجر عند تعيينهم في محكمة دولية معترف بها.
    Cette vulnérabilité tient à plusieurs raisons : l'instabilité politique dans certaines régions de la planète, l'absence de mécanismes juridiques internationaux reconnus par tous, une infrastructure incomplète et des couloirs de transit pour oléoducs qui sont géographiquement limités. UN ويرجع ذلك الضعف إلى عدد من الأسباب: عدم الاستقرار السياسي في بعض أنحاء الكوكب، وغياب آليات قانونية دولية معترف بها لدى الجميع، وعدم اكتمال الهياكل الأساسية ومحدودية مسارات خطوط الأنابيب من الناحية الجغرافية.
    i) Au Président de la Commission de nommer comme rapporteur spécial, après avoir consulté les autres membres du bureau, une personne jouissant d’une autorité et d’une expérience reconnues sur le plan international dans le domaine des droits de l’homme des migrants; UN ' ١ ' الى رئيس اللجنة، بعد التشاور مع أعضاء المكتب اﻵخرين، أن يعين كمقرر خاص شخصا ذا مكانة دولية معترف بها وخبرة في معالجة مسائل حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛
    Après la démission de M. Wako au début de mars 1992, la Commission, dans la même résolution, a prié son président de nommer rapporteur spécial, après consultations avec les membres du Bureau, une personne dont la réputation internationale était bien établie. UN وفي أعقاب استقالة السيد واكو في أوائل آذار/مارس ٣٩٩١، طلبت اللجنة إلى رئيسها في القرار نفسه أن يعين، بعد التشاور مع المكتب، شخصا ذا مكانة دولية معترف بها كمقرر خاص.
    Le Gouvernement australien reste attaché à la solution des deux États, Israël et un État palestinien, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, dans des frontières reconnues au plan international. UN وأكدت التزام بلدها بوجود إسرائيل ودولة فلسطينية تتعايشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن داخل حدود دولية معترف بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus