Or, le paragraphe 8 affirme très nettement que certains comportements sont exigés par le droit international coutumier alors que, pour parler franc, ils ne le sont pas. | UN | بيد أن الفقرة ٨ تجزم بطريقة استنتاجية بحتة أن عددا من الافتراضات هي قانون دولي عرفي في حين أنها، ببساطة، ليست كذلك. |
Or, le paragraphe 8 affirme très nettement que certains comportements sont exigés par le droit international coutumier alors que, pour parler franc, ils ne le sont pas. | UN | بيد أن الفقرة ٨ تجزم بطريقة استنتاجية بحتة أن عددا من الافتراضات هي قانون دولي عرفي في حين أنها، ببساطة، ليست كذلك. |
Le mieux serait de laisser les articles guider le développement en cours du droit international coutumier concernant la responsabilité de l'État. | UN | فالمسار الأفضل هو اتخاذ المواد دليلاً لمواصلة وضع قانون دولي عرفي لمسؤولية الدول. |
À cet égard, cette autorisation n'est pas considérée comme faisant partie du droit international coutumier. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يعتبر هذا الإذن منشئا لقانون دولي عرفي. |
Elles apporteront aussi des informations sur le point de savoir si les États ont ratifié les dispositions conventionnelles correspondantes ou les acceptent à titre de règles du droit international coutumier. | UN | كما أنها ستوفر معلومات عما إذا كانت الدول الأطراف قد صدقت على هذه الأحكام أو عما إذا كانت هذه الأحكام مقبولة كقانون دولي عرفي. |
En outre, le droit interne ne saurait être invoqué pour justifier le non-respect des obligations qu'imposent les instruments internationaux et le droit international coutumier. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يمكن اللجوء إلى القانون المحلي كمبرر للإخفاق في الامتثال لالتزامات معاهدة دولية أو قانون دولي عرفي. |
Le projet d'article vise à codifier le droit international coutumier existant. | UN | ويشكل مشروع المادة تدويناً لقانون دولي عرفي قائم. |
Selon l'Allemagne, il n'existe pas de droit international coutumier concernant la responsabilité des organisations internationales. | UN | وترى ألمانيا أنه لا يوجد قانون دولي عرفي بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
Il n'est pas non plus possible d'établir l'existence d'un droit international coutumier. | UN | كما أنه ليس من الممكن إقامة الدليل على وجود قانون دولي عرفي. |
La délégation péruvienne pense aussi que ces règles, avec l'article 33 de la Convention de Vienne, relèvent du droit international coutumier. | UN | وأضاف أن وفده يعتقد أن هاتين القاعدتين، بالاقتران مع المادة 33 من اتفاقية فيينا تُطبَّق بمثابة قانون دولي عرفي. |
Par conséquent, il ne serait pas très productif que la Commission cherche à induire un droit international coutumier de la pratique des États, qui est hétéroclite et éparse. | UN | ولذا فإن جهود اللجنة التي تبذلها لاستنباط قانون دولي عرفي من الممارسات المتباينة واليسيرة التي تقوم بها الدول لن تكون عملية منتجة. |
Il faut distinguer nettement entre choisir de ne pas souscrire à des obligations conventionnelles et essayer de se soustraire à l'application du droit international coutumier. | UN | ويوجد تمييز واضح بين اختيار عدم الدخول في التزامات تعاهدية ومحاولة التنصل من قانون دولي عرفي. |
Elles confirment donc l'existence d'un droit international coutumier. | UN | وبالتالي، فإنها تؤكد على وجود قانون دولي عرفي في هذا المجال. |
La Commission a constaté qu'il existait parmi les Etats membres de l'OEA une norme régionale de jus cogens, interdisant l'exécution de délinquants mineurs et a fait état de l'apparition d'une norme de droit international coutumier fixant à 18 ans l'âge minimum pour infliger la peine de mort. | UN | واعترفت اللجنة بوجود قاعدة قطعية إقليمية لدى الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية تحظر إعدام اﻷحداث الجانحين وأشارت إلى ظهور قاعدة قانون دولي عرفي تحدد سن ٨١ سنة كسن أدنى للسن لفرض عقوبة اﻹعدام. |
Leur incorporation au droit international coutumier constitue un progrès considérable, parce qu'ils lient tous les États et que leurs commentaires peuvent être utilisés pour en déterminer le sens et la portée. | UN | وإن تحويل المواد إلى قانون دولي عرفي يُشكل تقدما ملحوظا لأنها ملزمة لجميع الدول ويمكن استخدام التعليقات عليها لتحديد معنى المواد ونطاقها. |
Certains droits définis par telle ou telle déclaration peuvent déjà être inscrits dans le droit international coutumier; d'autres pourront y être inscrits ultérieurement et faire partie intégrante de ce droit international (fons et origo, selon l'expression latine utilisée en droit, et signifiant de source et d'origine). | UN | وبعض الحقوق المذكورة فيه يمكن أن تشكل بالفعل جزءاً من القانون الدولي العرفي وبعضها الآخر قد يصبح الأصل والمصدر لقانون دولي عرفي ينشأ لاحقاً. |
On a dit également que, bien qu'il ne s'agisse pas de mécanismes d'établissement de normes, ces actes, si l'usage en était suffisamment répandu, pouvaient témoigner de la pratique d'un État et aboutir à la création d'un droit international coutumier. | UN | وذكر أيضا أنه وبالرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تعتبر آليات منشئة للقواعد إلا أنها يمكن، إن انتشرت على نطاق واسع بشكل كاف أن تكون دليلا على ممارسات الدول وأن تفضي إلى إنشاء قانون دولي عرفي. |
Bien qu'il ne s'agit pas de mécanismes normatifs, s'ils sont suffisamment généralisés ils peuvent en théorie attester l'existence d'une pratique étatique et créer des règles de droit international coutumier. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الأفعال لا تنشئ آليات فإنها إذا انتشرت على نطاق واسع بما فيه الكفاية فإنها قد تصبح من الناحية النظرية دليلاً على ممارسة الدول وأن تؤدي إلى نشوء قانون دولي عرفي. |
À maintes reprises, la Cour s'est appuyée sur des traités en tant qu'instruments contraignants en eux-mêmes et sur d'autres documents établis par la Commission en tant qu'expression probante du droit international coutumier. | UN | وقد استندت المحكمة مراراً إلى المعاهدات باعتبارها صكوكاً ملزمة في حد ذاتها وغيرها من الوثائق التي تعدها اللجنة باعتبارها دليلاً مُفحماً على قانون دولي عرفي. |
Il n'y a pas actuellement d'accords internationaux ou de dispositions du droit international coutumier régissant expressément l'emploi de munitions en grappe, mais le droit international humanitaire est bien développé. | UN | 2- ولا توجد في الوقت الراهن اتفاقات دولية أو قانون دولي عرفي بشأن استخدام الذخائر العنقودية على وجه التحديد. بيد أن القانون الإنساني الدولي قد تطور بشكل جيد. |