Ils ont encouragé la mise au point d'un régime international approprié de protection physique des matières radioactives pendant leur transport. | UN | وشجعوا على وضع نظام دولي ملائم يتيح حماية المواد المشعة حماية مادية أثناء نقلها. |
Ils ont appelé de leurs vœux la conception d'un régime international approprié de protection physique des matières radioactives pendant leur transport. | UN | وشجع الوزراء على تصميم نظام دولي ملائم للحماية المادية للمواد الإشعاعية أثناء نقلها. |
La création du Forum intergouvernemental sur les forêts témoigne des progrès réalisés dans la recherche d'un consensus sur une gestion durable des forêts, notamment par l'élaboration d'un instrument juridique international approprié. | UN | ويعكس إنشاء المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات ما أحرز من تقدم في التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻹدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك إعداد صك قانوني دولي ملائم. |
Dans cette phase de transition à l'échelle mondiale, la nécessité d'un environnement international favorable est impérative. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالتحول العالمي، تصبح الحاجة إلى قيام مناخ دولي ملائم أمرا حتميا. |
Tous ces problèmes se présentent dans un climat international où le droit au développement est inéluctablement associé à l'existence d'un environnement international favorable. | UN | وتظهر هذه الحالة في بيئة دولية أصبح فيها الحق في التنمية مرتبطا ارتباطا وثيقا بوجود مناخ دولي ملائم. |
Ils estiment toutefois que les efforts nationaux ne peuvent être fructueux que sur la base et avec l'appui d'une action internationale appropriée. | UN | لكنها ترى أن الجهود الوطنية لا يمكن أن تأتي بنتيجة إلا استنادا إلى عمل دولي ملائم وبمساندة منه. |
Le Pakistan a besoin de l'aide internationale voulue pour apporter une solution définitive à l'une des situations de réfugiés les plus prolongées dans le monde. | UN | وتحتاج باكستان إلى دعم دولي ملائم حتى يتسنى التوصل إلى حل نهائي لواحدة من أطول حالات اللاجئين أمداً في العالم. |
En effet, si les politiques nationales ont un rôle primordial à jouer, elles ne peuvent réussir que dans un cadre international propice. | UN | وبالفعل، فإن السياسات الوطنية، وإن كان لها دور هام، لا تستطيع أن تنجح إلا في إطار دولي ملائم. |
Il estime que chaque Etat doit prendre sa part de responsabilité dans un nouveau régime international et est lui-même prêt à assumer la sienne selon un barème international approprié. | UN | وترى اليابان أنه ينبغي أن تتولى كل دولة نصيبها من المسؤولية في نظام دولي جديد، وأن تكون مستعدة لتحمل نصيبها اللازم وفقاً لجدول اشتراكات دولي ملائم. |
L'Équateur est prêt à participer à un dialogue ouvert sur le sujet et soutient les efforts visant à inscrire dans un cadre juridique international approprié le principe d'inviolabilité de toutes les communications électroniques. | UN | واختتم قائلا إن إكوادور مستعدة للمشاركة في حورا مفتوح بشأن هذا الموضوع، وإنها تدعم الجهود الرامية إلى صياغة إطار قانوني دولي ملائم بشأن حرمة جميع الاتصالات الإلكترونية. |
En règle générale, les résolutions sur l'éducation en matière de droits de l'homme recueillent un large appui auprès de la communauté internationale, qui prouve ainsi sa volonté de conserver un cadre international approprié pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد حظيت القرارات المتعلقة بحقوق الإنسان تقليديا بتأييد قوي من جانب المجتمع الدولي، مما يعكس الأهمية التي تُولى للاحتفاظ بإطار دولي ملائم للتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Le droit au développement ne saurait se réaliser sans un ordre économique international approprié, équitable et juste, qui prenne en compte les responsabilités en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales. | UN | ولا يمكن إعمال الحق في التنمية دون نظام اقتصادي دولي ملائم ومنصف وعادل يراعي مسؤوليات الشركات عبر الوطنية في مجال حقوق الإنسان. |
Par conséquent, les recommandations de l'atelier comportaient notamment des propositions visant à renforcer la coopération entre les investisseurs et à élaborer, sous les auspices de l'Autorité, un modèle international approprié pour les études d'impact sur l'environnement et la normalisation de la collecte, de l'évaluation, du stockage et de la saisie des données. | UN | وبناء عليه، شملت توصيات حلقة العمل مقترحات لتعزيز التعاون بين المستثمرين فضلا عن القيام، تحت رعاية السلطة، بوضع نموذج دولي ملائم لتقييم الآثار البيئية وتوحيد عملية جمع البيانات وتقييمها وتخزينها واستعادتها. |
30. On commence aujourd'hui à penser qu'un cadre international approprié s'impose tant pour garantir l'harmonisation et la reconnaissance réciproque des systèmes de certification que pour mettre en place un processus international efficace d'accréditation des instances chargées de la certification. | UN | ٣٠ - وثمة رأي ظهر اﻵن يقول بضرورة وضع إطار دولي ملائم لضمان المواءمة والاعتراف المتبادل في نظم إصدار الشهادات، وكفالة إجراء عملية توثيق دولية فعالة لهيئات إصدار الشهادات. |
Cette action doit s'inscrire dans un environnement économique international favorable à l'expansion du commerce, aux investissements et aux courants de capitaux. | UN | وينبغي أن يكون ذلك في إطار مناخ اقتصادي دولي ملائم يتيح ازدهار التجارة والاستثمارات وتدفقات رؤوس اﻷموال. |
Pour qu'elle soit réalisée de façon satisfaisante, il faut notamment que coexistent des politiques économiques axées sur le développement qui soient basées sur le marché ainsi qu'un climat économique international favorable en tant que composante du développement des économies nationales. | UN | ويستلزم تحقيقه بشكل مرض، من جملة أمور، الوجود المتوازي لسياسات تنحو نحو التنمية وسياسات اقتصادية تقوم على السوق، باﻹضافة الى وجود مناخ اقتصادي دولي ملائم موات كعامل من عوامل تنمية الاقتصادات الوطنية. |
Un tel effort, pour encourageant qu'il soit, ne peut porter de fruits que dans la durée, avec le concours des partenaires extérieurs, et dans un environnement international favorable sur les questions épineuses de la dette, du commerce, de l'aide publique au développement, du financement du développement et, par-dessus tout, de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذه الجهود، مهما كانت مشجعة، لن تثمر على الأمد الطويل إلا إذا حظيت بدعم الشركاء الخارجيين وكانت في سياق دولي ملائم في ما يتعلق بمسائل عويصة مثل الديون والتجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية وتمويل التنمية، وفي المقام الأول والأخير السلم والأمن الدوليين. |
Par ailleurs, une action internationale appropriée s'impose face à des phénomènes qui prennent une importance grandissante, comme les flux spéculatifs, le blanchiment de l'argent, le financement du terrorisme, les paiements illicites et les pots-de-vin et les dérives en matière de gestion d'entreprise. | UN | ومن جهة أخرى، لا بد من القيام بعمل دولي ملائم لمواجهة ظواهر مطردة التفاقم مثل التدفقات المتصلة بالمضاربة وغسل الأموال وتمويل الإرهاب والرشوة والانحرافات في مجال تسيير المؤسسات. |
Bien que le retrait du TNP demeure un droit souverain, il est clairement ressorti de la discussion en 2005 que l'on s'accordait largement à appuyer l'idée de mesures de dissuasion plus énergiques concernant le retrait et d'une intervention internationale appropriée en cas de retrait. | UN | ورغم أن الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار يبقى حقا سياديا، فقد بيّنت مناقشات عام 2005 وجود دعم واسع النطاق لوضع روادع أقوى للانسحاب واعتماد رد دولي ملائم على أي حالة من حالات الانسحاب. |
En pareille occurrence, l'absence de réaction internationale appropriée et, plus encore, l'admission de la Lettonie au Conseil de l'Europe apparaîtraient comme l'approbation de la politique discriminatoire des autorités de ce pays et signifieraient l'affaiblissement des normes internationales et européennes dans le domaine du respect des droits de l'homme. | UN | إن إنعدام رد فعل دولي ملائم في هذه الظروف، وأكثر من ذلك، قبول ذلك البلد في مجلس أوروبا، يبدو وكأنه تأييد للسياسة التمييزية لسلطات لاتفيا، ويعني إضعاف المعايير الدولية واﻷوروبية في مجال احترام حقوق الانسان. |
Nous demandons aux pays qui n'ont pas encore établi de cadres d'orientation pour intégrer les objectifs économiques, sociaux et environnementaux d'envisager d'adopter et de mettre en œuvre de tels cadres. Nous mesurons l'importance que revêtent un environnement international porteur et la coopération internationale voulue à cet égard. | UN | ونناشد البلدان التي لم تضع بعد أطرا للسياسات العامة من أجل تكامل الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية أن تنظر في اعتماد وتنفيذ هذه الأطر، ونسلّم بأن توافر بيئة دولية مواتية وتعاون دولي ملائم يعتبر أمرا هاما في هذا المجال. |
80. Dans un monde interdépendant, le progrès économique est favorisé également par un climat international propice et il est plus important que jamais de susciter la confiance dans le système des échanges multilatéraux et donc de faire aboutir les Négociations d'Uruguay. | UN | ٨٠ - ويمكن القول في عالم مترابط إن التقدم الاقتصادي ينجم أيضا عن مناخ دولي ملائم. ومن المهم اﻵن، أكثر من أي وقت مضى إشاعة الثقة في نظام المبادلات المتعددة اﻷطراف والانتهاء سريعا من مفاوضات أوروغواي. |