Un cadre international équitable et efficace, auquel participeraient toutes les grandes puissances économiques, doit être mis en place. | UN | ويجب وضع إطار عمل دولي منصف وفعال تشارك فيه كل الاقتصادات الرئيسية. |
La Haut-Commissaire souligne la nécessité d'un ordre social et international équitable pour une libéralisation du commerce ayant pour objectif des pratiques commerciales équitables. | UN | تشدد المفوضة السامية على ضرورة توافر نظام اجتماعي دولي منصف في مجال تحرير التجارة يسعى لقيام تجارة نزيهة. |
Il est impératif qu'au sommet, l'engagement soit pris de mettre en place un système commercial international équitable et axé sur le développement. | UN | ينبغي أن يتضمن مؤتمر القمة التزاما بإنشاء نظام تجاري دولي منصف يعتمد منحى إنمائيا. |
La Zambie souhaitait que les négociations de Doha aboutissent rapidement et qu'un système commercial international équitable et juste puisse être mis en place. | UN | ودعت زامبيا إلى التبكير باختتام مفاوضات جولة الدوحة ليتسنى إنشاء نظام تجاري دولي منصف وعادل. |
La nécessité de promouvoir un ordre international juste et équitable jouerait sans conteste le rôle de catalyseur dans l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وإن الحاجة الى تعزيز نظام دولي منصف وعادل ستكون دون شك حافزا لتسهيل التوصل الى سلم وأمن دائمين. |
Il faut donc établir un cadre international équitable et efficace auquel participeront toutes les grandes économies. | UN | ويجب إنشاء إطار دولي منصف وفعال يشمل كل الاقتصادات الرئيسية. |
C'est pourquoi ma délégation a bon espoir que le récent Sommet du millénaire fournira en effet une occasion historique de renforcer la paix et la sécurité internationales, aussi bien que d'améliorer la prospérité de notre peuple, de façon à créer un ordre international équitable. | UN | ومن ثم، فإن وفد بلادي يشعر بالتفاؤل لأن قمة الألفية التي اختتمت أعمالها مؤخرا ستشكل حقا مناسبة تاريخية لتعزيز السلم والأمن الدوليين وتحقيق الرخاء لشعوبنا من أجل إقامة نظام دولي منصف. |
Si elle mérite des éloges pour le rôle vital qu'elle a joué dans le processus historique de décolonisation qui a débouché sur l'indépendance de plus de 80 pays, on ne saurait en dire autant de ses efforts pour créer un ordre économique international équitable. | UN | ولئن كانت تستحق الثناء على دورها الحيوي في عملية تصفية الاستعمار التاريخية التي أدت إلى استقلال أكثر من ٨٠ بلدا، فلا يمكن أن يقال الكثير عن جهودها من أجل إقامة نظام اقتصادي دولي منصف. |
Nous soutenons les peuples des pays non alignés et des autres pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour réaliser leur développement socio-économique et instaurer un ordre politique et économique international équitable. | UN | إننا نؤيد شعوب بلدان عدم الانحياز والبلدان النامية اﻷخــرى فــي جهودهــا لتحقيــق التنميــة الاجتماعيـة والاقتصادية وإقامة نظام سياسي اقتصادي دولي منصف. |
L'Expert indépendant est convaincu qu'un ordre international démocratique présuppose un engagement en faveur d'un ordre démocratique au niveau national et que le meilleur moyen d'établir un ordre international équitable est de promouvoir le droit au développement. | UN | وهو مقتنع بأن إقامة نظام دولي ديمقراطي تقتضي مسبقاً التزاماً بنظام ديمقراطي محلي، وبأن خير طريقة يمكن بها تحقيق نظام دولي منصف تكمن في تعزيز الحق في التنمية. |
Il faut pour cela créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique pour renforcer et élargir la participation des pays en développement à la prise des décisions et à l'établissement des normes internationales dans le domaine économique. | UN | ويتطلب ذلك إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي من أجل تعزيز وتوسيع نطاق مشاركة البلدان النامية في عمليتي وضع السياسات الاقتصادية الدولية وتحديد المعايير. |
Les États Membres devraient avoir pour objectif permanent de rechercher un ordre international équitable favorisant la justice et la coopération, en harmonie avec le contexte économique international en évolution. | UN | إذ ينبغي أن يظل من الأهداف الدائمة للدول الأعضاء أن تسعى إلى إقامة نظام دولي منصف يعزز العدالة والتعاون، تماشياً مع السياق الاقتصادي الدولي المتغير. |
Cela met en péril l'édification d'un système commercial international équitable et impartial, et peut compromettre les chances d'expansion et d'élimination de la pauvreté des pays en développement ainsi que le progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وذلك يعرِّض للخطر ظهور نظام تجاري دولي منصف وعادل، ويمكن أن يقوِّض إمكانات التنمية والقضاء على الفقر في البلدان النامية، وكذلك فرص إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
8. Souligne la nécessité de créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique, où les populations et les pays pauvres puissent mieux faire entendre leur voix; | UN | 8 - تشدد على الحاجة الملحة إلى إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي، يكون للفقراء والبلدان الفقيرة فيه صوت أكثر فعالية؛ |
8. Souligne la nécessité de créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique, où les populations et les pays pauvres puissent mieux faire entendre leur voix ; | UN | 8 - تبـرز الحاجة الملحة إلى إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي، يكون فيه للفقراء والبلدان الفقيرة صوت أكثر فعالية؛ |
8. Souligne la nécessité de créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique, où les populations et les pays pauvres puissent mieux faire entendre leur voix ; | UN | 8 - تؤكد على الحاجة الملحة إلى إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي، يكون للفقراء والبلدان الفقيرة فيه صوت أكثر فعالية؛ |
8. Souligne la nécessité de créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique, où les populations et les pays pauvres puissent mieux faire entendre leur voix ; | UN | 8 - تشدد على الحاجة الملحة إلى إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي، يكون للفقراء والبلدان الفقيرة فيه صوت أكثر فعالية؛ |
La lutte contre le problème mondial des drogues doit être fondée sur le principe d'une responsabilité partagée; elle requiert la mise en place d'un système commercial international équitable et une assistance financière et technique accrue. | UN | ومضت قائلة إن إجراءات مكافحة مشكلة المخدرات العالمية ينبغي أن تُتخذ على أساس تقاسم المسؤولية ويلزمها نظام تجاري دولي منصف وتعزيز المساعدات المالية والتقنية. |
8. Souligne la nécessité de créer d'urgence un système international équitable, transparent et démocratique, où les populations et les pays pauvres puissent mieux faire entendre leur voix; | UN | 8 - تؤكد على الحاجة الملحة إلى إنشاء نظام دولي منصف وشفاف وديمقراطي، يكون للفقراء والبلدان الفقيرة فيه صوت أكثر فعالية؛ |
Il est essentiel que ce problème soit résolu pour pouvoir poursuivre la mise au point d'un cadre international juste et fiable permettant la mise en œuvre du droit au développement. | UN | ويعتبر البت في هذه القضية بمثابة مفتاح الحل للتقدم المقبل في وضع إطار دولي منصف وموثوق لتنفيذ الحق في التنمية. |
Ma délégation réaffirme son plein engagement à coopérer pleinement dans le cadre de tout effort international, juste, équitable et impartial, afin de lutter contre le terrorisme. | UN | ويؤكد وفـد بلادي استعداده للتعاون مع أي جهد دولي منصف وغيـــر منحاز لجهة معينة لمكافحة اﻹرهاب. |
La Jordanie recherche une approche internationale équitable et durable quant au traitement de notre fardeau démographique, car il serait inadmissible de punir les pays d'accueil de leurs politiques humanitaires. | UN | ويطالب اﻷردن بنهج دولي منصف ومستدام في معالجة أمر عبئنا الديموغرافي، فليس من اﻹنصاف معاقبة البلدان المضيفة بسبب سياساتها اﻹنسانية. |