Il est inévitable, que ce soit pour une raison ou une autre, que tout ce qui touche les États de la région touche naturellement le secrétariat et que cela relève de ses affaires. | UN | ومن الحتمي أنه سواء تحت شعار واحد أو آخر، ما يؤثر على دول المنطقة من الطبيعي أن يؤثر على الأمانة العامة ويندرج ضمن اختصاصات الأمانة العامة. |
La délégation géorgienne ne doute pas que les résultats de la Conférence aboutiront à une série de mesures pratiques qui permettront aux États de la région de mieux lutter contre ces problèmes. | UN | وإن وفده واثق من أن نتائج المؤتمر ستؤدي الى سلسلة من الخطوات العملية التي تمكن دول المنطقة من التغلب على تلك المشكلات على نحو أفضل. |
Nous demandons le retrait de ces flottes et la fermeture de ces bases militaires pour que les États de la région puissent vivre dans la paix et la sécurité et mener une coopération économique, culturelle et écologique dans l'intérêt de la région et de tous les pays épris de paix dans le monde. | UN | ونطالب بسحب تلك اﻷساطيل وغلق القواعد العسكرية لتتمكن دول المنطقة من العيش في أمن وسلام وإرساء تعاون اقتصادي وثقافي وبيئي يخدم مصالح المنطقة وكافة دول العالم المحبة للسلام. |
Le Programme est pleinement opérationnel dans 29 États de la région, par l'intermédiaire des comités nationaux de coordination du Programme et d'un certain nombre d'organismes participants. | UN | ويعمل البرنامج بكامل طاقته في ٢٩ دولة من دول المنطقة من خلال لجان التنسيق الوطنية التابعة له ومن خلال عدد من المؤسسات المشاركة. |
Le Japon travaille avec les pays de la région pour poser les fondations solides d'un développement économique. | UN | وتعمل اليابان مع دول المنطقة من أجل بناء أساس متين لجهودها الذاتية في التنمية الاقتصادية. |
Ces conditions propices ont été encore consolidées, récemment, par les nouveaux liens diplomatiques établis entre Israël et la Mauritanie. Nous avons, de plus, développé nos liens économiques et autres avec les États de la région, du Maghreb au Nil, et jusqu'au Golfe. | UN | وقد تعزز هذا المناخ اﻹيجابي مؤخرا بروابط دبلوماسية جديدة أقيمت بين إسرائيل وموريتانيا ثم أننا نوسع روابطنا الاقتصادية وغيرها مع دول المنطقة من المغرب إلى النيل وحتى الخليج. |
Le Bélarus réaffirme également son attachement au droit inaliénable de tous les États de la région de vivre à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | كما تؤكد بيلاروس من جديد التزامها بما لجميع دول المنطقة من حق غير قابل للتصرف في العيش داخــل حدود آمنة معترف بها دوليا. |
L'Assemblée générale a également appelé tous les États à appuyer l'initiative visant à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale et s'est félicitée des mesures prises par les États de la région pour concrétiser leur initiative. | UN | ودعت الجمعية العامة جميع الدول إلى تأييد المبادرة الهادفة إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في وسط آسيا وأشادت بالخطوات الملموسة التي اتخذتها دول المنطقة من أجل تحقيق مبادرتها. |
Réaffirmant que les questions de paix et de sécurité et les questions de développement sont interdépendantes et indissociables et que la coopération entre les États de la région en vue de la paix et du développement facilitera la réalisation des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن مسائل السلم واﻷمن ومسائل التنمية مترابطة ولا تنفصم، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلم والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي، |
La délégation britannique appuie cet objectif, qui ne pourra être atteint que lorsque tous les États de la région se seront débarrassés des armes de ce type et auront négocié de leur plein gré un régime entre eux. | UN | وذَكَر أن وفده يؤيد ذلك الهدف، الذي لن يكون من الممكن تحقيقه إلاّ عندما تتخلص جميع دول المنطقة من تلك الأسلحة وتُجري مفاوضات فيما بينها، بحريَّة، من أجل وضع نظام لتحقيق ذلك الهدف. |
Ces mesures, qui seront soumises à l'épreuve du temps, permettront à tous les États de la région d'acquérir suffisamment de confiance pour envisager plus sereinement des mesures concertées de limitation des armements. | UN | وهذه اﻹجراءات، التي ستختبر بمرور الوقت، ستمكن جميع دول المنطقة من اكتساب الثقة اللازمة لاتخاذ تدابير متفق عليها بالتبادل فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة بإحساس أكبر برباطة الجأش. |
Le Bélarus tient à souligner l'importance clef que revêt le rétablissement d'étroits liens économiques, scientifiques et culturels entre les États de la région pour la normalisation de la situation dans les Balkans. | UN | وتؤكد بيلاروس علــى اﻷهميــة اﻷساسيــة لاستعادة العلاقات الاقتصادية والعلمية والثقافية الوثيقة فيما بين دول المنطقة من أجل تطبيع الحالة في البلقان. |
Réaffirmant que les questions de paix et de sécurité et les questions de développement sont interdépendantes et inséparables et que la coopération entre les États de la région en vue de la paix et du développement facilitera la réalisation des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, | UN | وإذ تعيد تأكيد ترابط مسائل السلام واﻷمن ومسائل التنمية وعدم إمكان الفصل بينها، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلام والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، |
Il se soucie de voir les États de la région faire preuve d'un sens des responsabilités dans leurs relations mutuelles de façon qu'ils puissent se concentrer sur le développement et renoncer à jouer les agresseurs dans la région. | UN | وهو مهتم بأن تسود روح المسؤولية في العلاقات بين الدول حتى يمكن لجميع دول المنطقة من التركيز على التنمية والكف عن القيام بدور مخلب القط في المنطقة. |
Réaffirmant que les questions de paix et de sécurité et les questions de développement sont interdépendantes et inséparables et que la coopération entre les États de la région en vue de la paix et du développement facilitera la réalisation des objectifs de la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud, | UN | وإذ تعيد تأكيد ترابط مسائل السلم واﻷمن ومسائل التنمية وعدم إمكان الفصل بينها، وأن التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل تحقيق السلم والتنمية سيعزز أهداف منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي، |
Renforcer les capacités des États de la région en matière d'équipements et de technologies nouvelles à même de permettre de mieux sécuriser les frontières; | UN | - تعزيز قدرات دول المنطقة من تجهيزات وتكنولوجيات حديثة، من شأنها تقوية مراقبة الحدود؛ |
Il s'agit d'une nouvelle modalité suivant laquelle les États de la région collaborent et apportent un appui financier aux activités menées par le Centre régional pour résoudre les problèmes de contrôle des armes légères et de petit calibre. | UN | وتلك طريقة جديدة تقوم دول المنطقة من خلالها بالتعاون وتقديم الدعم المالي للأنشطة الوطنية التي يضطلع بها المركز الإقليمي في مجال التصدي لتحديات تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Toute zone exempte d'armes de destruction massive doit être négociée par et pour les États de la région, avec le soutien d'autres acteurs, à leur demande. | UN | ويتعين أن يجري التفاوض على إنشاء أية منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل من قبل دول المنطقة من أجل مصلحة دول المنطقة، بدعم من الجهات الفاعلة الأخرى حسبما يطلب إليها. |
Le Nigéria et ses voisins s'engagent à renforcer encore la coopération entre les États de la région pour libérer les lycéennes enlevées et mettre Boko Haram hors d'état de nuire. | UN | وقد التزمت نيجيريا وجيرانها بزيادة تعزيز التعاون فيما بين دول المنطقة من أجل إعادة التلميذات المختطفات إلى أهاليهن وهزيمة جماعة بوكو حرام. |
Elle se félicite par ailleurs que des représentants de pays d'Europe centrale et orientale soient devenus membres du Comité et espère que celui-ci pourra ainsi mieux apprécier ce que font les États de la région pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | ورحبت أيضا بواقع أن ممثلي بلدان وسط وشرق أوروبا قد أصبحوا أعضاء في اللجنة، ومن ثم أعربت عن أملها في أن تحصل اللجنة على قدر أكبر من التقدير لما تقوم به دول المنطقة من أعمال لتنفيذ الاتفاقية. |
En conséquence, les pays de la région ont été en mesure d'exécuter des projets d'intégration économique régionale. | UN | وقال إنه نتيجة لذلك تمكنت دول المنطقة من تنفيذ مشاريع التكامل اﻹقليمي. |