"دول مثل" - Traduction Arabe en Français

    • des États comme
        
    • pays comme la
        
    • États tels que
        
    • des pays tels que
        
    • de pays comme
        
    • pays comme l'
        
    • pays comme le
        
    • d'États comme
        
    • puissances comme
        
    On constate une situation comparable dans des États comme la Bosnie ou le Mozambique. UN وكانت المعلومات الواردة مشجعة بصورة مماثلة في دول مثل البوسنة وموزامبيق.
    Il est essentiel de faire que des États comme les nôtres bénéficient d'une plus grande part des gains tirés de ces ressources. UN وضمان حصول دول مثل دولتنا على نصيب أكبر من المنافع المتأتية من هذه الموارد أمر أساسي.
    Cette situation contraste avec celle de pays comme la Chine, l'Inde et le Brésil, qui sont parvenus avec succès à se procurer des ressources au titre du Mécanisme. UN وهذا مناقض لما تحقق في دول مثل الصين والهند والبرازيل التي نجحت في حشد الموارد لآلية التنمية النظيفة.
    Cette situation dramatique est celle de pays comme la Colombie et le Népal, où la prévention des disparitions est directement liée au règlement des conflits internes. UN وهذا الوضع المأساوي في دول مثل كولومبيا ونيبال حيث ترتبط الحيلولة دون حدوث حالات الاختفاء ارتباطاً مباشراً بحل الصراعات الداخلية.
    Ils ont noté que le monde d'aujourd'hui a rendu tout à fait indispensables les accords de coopération entre États tels que ceux dont se compose la CARICOM et reconnu qu'au XXIe siècle les petits États seront contraints de coopérer efficacement. UN ولاحظوا أن عالم اليوم يجعل ترتيبات التعاون فيما بين دول مثل الدول التي تتألف منها المجموعة الكاريبية أساسية إلى أبعد الحدود، ويسلم بأن القرن الحادي والعشرين سيجعل التعاون الفعال بين الدول الصغيرة أمرا لا مفر منه.
    Le Japon, lui, investit de plus en plus dans des pays tels que l'Indonésie, la Malaisie et, depuis peu, la Chine et l'Inde. UN وأخذ الاستثمار الياباني في دول مثل اندونيسيا وماليزيا، ومثل الصين والهند في عهد أقرب، في الازدياد.
    Les participants ont également pris note des efforts faits à l'échelle nationale par des pays comme l'Angola, la République démocratique du Congo, la Sierra Leone et la Guinée pour lutter contre les diamants du sang en améliorant les contrôles internes. UN ونوه الاجتماع أيضا بالجهود التي تبذلها دول مثل أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون وغينيا لمكافحة الماس الممول للصراعات بتحسين الضوابط الداخلية وأقرها.
    Elle existe aussi en droit, car des États comme le Brésil, la Colombie, l'Équateur, le Pérou, l'Uruguay et le Venezuela font partie de sa constitution politique. UN ولهذه الفكرة وجود قانوني أيضا، فقد أدرجتها في دساتيرها السياسية دول مثل البرازيل وكولومبيا واكوادور وبيرو وأوروغواي وفنزويلا.
    Des dispositions similaires à celles du paragraphe 9 du chapitre 20 du Code pénal finlandais ont depuis été abrogées dans des États comme l'Australie et le Royaume-Uni de GrandeBretagne et d'Irlande du Nord. UN ومنذ ذلك الحين، ألغيت التشريعات المشابهة للفقرة 9 من الفصل 20 من قانون العقوبات الجنائية الفنلندي في دول مثل النمسا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية.
    Les violations du régime de non-prolifération par des États comme la République populaire démocratique de Corée et l'Iran constituent une menace grave et potentielle pour nous tous. UN وتمثل انتهاكات نظام عدم الانتشار من جانب دول مثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران تهديدا قويا ومحتملا لنا جميعا.
    Mme Semambo-Kalema est convaincue que les dispositions types seront utiles aux organes législatifs nationaux des États, en particulier des États comme l'Ouganda, aux fins de l'élaboration d'un cadre législatif adéquat qui encourage l'investissement privé dans l'infrastructure. UN وهي تعتقد أن بنود النموذج ستكون مفيدة للهيئات التشريعية الوطنية، خاصة في دول مثل أوغندا، لتصميم إطار تشريعي ملائم يروج الاستثمار الخاص في الهياكل الأساسية.
    Cette situation dramatique est celle de pays comme la Colombie, le Népal et la Fédération de Russie, où la prévention des disparitions est directement liée au règlement des conflits internes. UN وهذا هو الوضع المأساوي في دول مثل كولومبيا ونيبال والاتحاد الروسي حيث ترتبط الحيلولة دون حدوث حالة الاختفاء ارتباطاً مباشراً بحل الصراعات الداخلية.
    Ce n’est qu’un début. Merrill Lynch prédit que, à mesure que les réserves de devises augmentent dans des pays comme la Chine, les fonds d’investissements gérés par l’État passeront de 1,9 billion de dollars actuellement à 7,9 billions de dollars. News-Commentary كل هذا مجرد بداية. وتتوقع شركة ميريل لينش أن تنمو صناديق الاستثمار التي تديرها الدولة إلى 7.9 تريليون دولار أميركي من أصل 1.9 تريليون الآن، مع تراكم الاحتياطيات من العملة في دول مثل الصين.
    Les pays comme l'Allemagne qui ont réformé le Code du travail pour accroître la flexibilité et n'ont pas donné la priorité à l'augmentation des salaires semblent en meilleure position que les pays comme la France ou l'Espagne qui protègent mieux les salariés. On peut donc envisager une autre explication que la théorie progressiste : depuis le début des années 1970, les pays avancés ont de plus en plus de difficulté à maintenir leur croissance. News-Commentary لذا فلنتأمل هنا تفسيراً بديلا: بداية من أوائل سبعينيات القرن العشرين، وجدت الاقتصادات المتقدمة صعوبة متزايدة في تحقيق النمو. وفي نهاية المطاف استجابت دول مثل الولايات المتحدة والمملكة المتحدة بتحرير اقتصاداتها من التنظيمات.
    Le rôle du gouvernement sera différent dans des pays comme la Chine, où les autorités opéreront une transition de la dépendance aux sources externes de croissance vers une demande plus équilibrée. Comme ce changement de cap implique des réalignements nationaux fondamentaux, ce rééquilibrage sera à la fois graduel et non linéaire. News-Commentary وسوف يكون دور الحكومات مختلفاً في دول مثل الصين، حيث سيوجه المسؤولون التحول من الاعتماد على مصادر النمو الخارجية إلى الطلب الأكثر توازنا. ولأن هذا يتطلب بعض عمليات إعادة التنظيم الداخلية الجوهرية، فإن عملية إعادة التوازن سوف تظل تدريجية وغير خطية في بعض الأحيان.
    Il faut donc prendre des mesures pour que le problème des arriérés accumulés malgré eux par des États tels que le Bélarus trouve une solution équitable. UN ومن ثم، فمن الضروري اتخاذ التدابير اللازمة للتوصل إلى تسوية عادلة لمسألة المتأخرات المتراكمة على دول مثل بيلاروس التي أصبحت مدينة ﻷسباب خارجة عن سيطرتها.
    27. Plusieurs États, tels que Madagascar, avaient mis sur pied des unités de police spécialisées, et certains États avaient reçu une aide à cette fin, notamment de l'UNICEF. UN 27- وأنشأت عدة دول مثل مدغشقر وحدات شرطة متخصصة، وتلقّت بعض الدول المساعدة للقيام بذلك، وخصوصا من اليونيسيف.
    :: Elle a participé à des missions d'évaluation commune des besoins et fourni un soutien de suivi à des pays tels que le Kirghizistan, la Colombie et le Sénégal. UN :: شارك البنك في بعثات مشتركة لتقييم الاحتياجات وقدم دعما في مجال المتابعة إلى دول مثل قيرغيزستان وكولومبيا والسنغال.
    Bien que l'Ouzbékistan n'ait pas signé la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés ni son Protocole de 1967, son pays accueille de nombreux réfugiés venant de pays comme l'Afghanistan. UN وعلى الرغم من أن أوزبكستان لم توقّع على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، فإنها لا تزال تتلقى الكثير من اللاجئين من دول مثل أفغانستان.
    Un pays comme le Japon, qui contribue de façon essentielle aux opérations de l'Organisation, mérite lui aussi d'être considéré pour occuper un siège permanent au Conseil. UN ولا بد من النظر في حصول دول مثل اليابان، التي تقدم إسهامات هامة في عمليات المنظمة، على مقعد دائم في المجلس.
    Des représentants d'États, comme le Premier Ministre du Togo, d'organismes tels Roll Back Malaria ou des laboratoires comme Sanofi Aventis, avaient pris part à cet évènement. UN وشارك في هذه المناسبة ممثلون عن دول مثل رئيس وزراء توغو، أو منظمات مثل رول باك ماليريا، أو مختبرات مثل سانوفي أفينتيس.
    La paix israélo-arabe bénéficie du soutien considérable des coparrains, les États-Unis et la Russie, ainsi que de la contribution active et qualitative de l'Union européenne, de la Norvège et de puissances comme le Japon et le Canada. UN وقد استفادت عمليــة السلام من الدعم الكبير الذي قدمه الراعيان، الولايات المتحدة وروسيا، ومن اﻹسهام الفعال واﻹيجابي من جانب الاتحاد اﻷوروبي والنرويج ومن دول مثل اليابان وكندا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus