"دول وشعوب" - Traduction Arabe en Français

    • les États et les peuples
        
    • États et des peuples
        
    • les nations et les peuples
        
    • États et peuples
        
    • États et les peuples d
        
    • États et tous les peuples
        
    • des pays et des peuples
        
    • les peuples et les États
        
    • que les pays et les peuples
        
    • pays et peuples
        
    Tous les États et les peuples au Moyen-Orient méritent mieux et Israël est déterminé à y parvenir en partenariat avec ses voisins de la région. UN فكل دول وشعوب الشرق الأوسط تستحق الأفضل، وإسرائيل ملتزمة بالتوصل إليه بشراكة مع جيرانها في المنطقة.
    La coopération Sud-Sud a aussi un rôle à jouer, car elle reflète la solidarité entre les États et les peuples du Sud. UN إن التعاون فيما بين بلدان الجنوب له هو أيضا دور يؤديه، فهو مظهر من مظاهر التضامن بين دول وشعوب الجنوب.
    En effet, si la Conférence fait preuve de la volonté politique nécessaire, elle ne manquera pas de créer un puissant élan sur une voie positive bénéficiant de l'appui des États et des peuples du monde entier. UN فإذا ما توافرت لهذا المؤتمر اﻹرادة السياسية اللازمة فسوف يتولد عن ذلك قوة دفع هائلة لمسار إيجابي يحظى بتأييد ودعم دول وشعوب العالم.
    Nous reconnaissons que la Cour internationale de Justice exerce, grâce à l'état de droit, une influence considérable sur la promotion de la paix et de l'harmonie entre les nations et les peuples du monde. UN ونحن نسلم بأن محكمة العدل الدولية تتمتع بنفوذ هائل في تعزيز السلم والانسجام بين دول وشعوب العالم من خلال سيادة القانون.
    Les auditions d'aujourd'hui devant le Comité spécial sont l'occasion de se rappeler quelles sont les vraies aspirations de nombreux États et peuples de la planète. UN وما الجلسات الحالية للجنة الخاصة سوى تذكرة بالطموحات الحقيقية التي تصبو إليها دول وشعوب عديدة في العالم.
    Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم.
    Comme nous le savons, tous les États et tous les peuples de la région sont disposés à s'engager dans une coopération économique mutuellement bénéfique. UN وكما هو معروف، إن جميع دول وشعوب المنطقة على استعداد للمشاركة في تعاون اقتصادي يعود بالنفع المتبادل.
    Car il est inconcevable que des pays et des peuples appuient un système dans lequel il n'ont pas voix au chapitre et dont ils n'ont rien de concret à espérer. UN إذ لم يكن من المعقول أن تؤيد دول وشعوب نظاما لا رأي لها فيه ولا مصلحة ملموسة تنتظرها منه.
    Pour terminer, je tiens à souligner que le travail collectif international est le meilleur moyen de maintenir la paix et la sécurité internationales, question de grand intérêt pour les peuples et les États du monde. UN وفي الختام، نؤكد مجددا على أن العمل الجماعي الدولي هو السبيل الأمثل لتحقيق السلم والأمن الدوليين اللذين يهمان دول وشعوب العالم أجمع.
    Historique elle l'est, en effet, car c'est la première fois que les pays et les peuples du monde débattent à un si haut niveau de questions qui revêtent la plus grande importance pour le présent et l'avenir de la vie sur notre planète. UN هذه المدينة الخالدة التي تستضيف هذا الحدث الهام حيث تناقش دول وشعوب العالم قضايا ذات أهمية قصوى بالنسبة لحاضر ومستقبل الحياة على كوكب اﻷرض.
    Nous notons qu'à travers l'histoire, les États et les peuples d'Afrique ont fait montre de générosité, d'hospitalité et de solidarité envers des millions de réfugiés cherchant à se mettre en sécurité hors de leurs pays et des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونلاحظ أن دول وشعوب أفريقيا قد أثبتت على مر التاريخ كرم الضيافة والتضامن مع الملايين من اللاجئين الباحثين عن الأمان خارج بلدانهم ومع المشردين داخلياً في بلدانهم.
    < < En 1971, les États et les peuples de la région de l'océan Indien se sont unis pour protéger leurs intérêts régionaux dans leur intérêt mutuel. UN " في عام 1971، اجتمعت دول وشعوب منطقة المحيط الهندي للحفاظ على مصالحها الإقليمية التي تحقق لها منفعة متبادلة.
    Considérant que l'information statistique officielle est une base indispensable pour le développement dans les domaines économique, démographique, social et de l'environnement ainsi que pour la connaissance mutuelle et les échanges entre les États et les peuples du monde, UN إذ تضع في اعتبارها أن المعلومات الإحصائية الرسمية أساس لازم للتنمية المستدامة في الميادين الاقتصادية والديمغرافية والاجتماعية والبيئية، وللتبادل المعرفي والتجاري بين دول وشعوب العالم،
    les États et les peuples du Moyen-Orient sont gravement préoccupés par le manque de résultats concrets enregistrés par les mesures de non-prolifération dans cette importante région du monde. UN إن دول وشعوب منطقة الشرق الوسط تشعر بقلق بالغ تجاه عدم تحقيق نجاح ملموس لسياسات عدم الانتشار في هذه المنطقة الهامة من العالم.
    L'Organisation de l'unité africaine (OUA), la Ligue des États arabes et le Mouvement des non-alignés, qui représentent la grande majorité des États et des peuples du monde, demandent depuis plusieurs années la levée des sanctions adoptées contre la Libye. UN إن منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز، التي تمثل اﻷغلبية الساحقة من دول وشعوب العالم، دعت طيلة عدة سنوات اﻵن إلى رفع الجزاءات عن ليبيا.
    Les transformations que subit actuellement le climat politique international fournissent l'occasion unique d'améliorer la sécurité des États et des peuples du monde et de les épargner du fléau d'une course aux armements mondiale. UN إن التحولات الجارية في المناخ السياسي الدولي تتيح فرصة فريدة لتحقيق أمن دول وشعوب العالم مع تجنيبها آثار وويلات سباق تسلح عالمي.
    L'Organisation des Nations Unies et nous, ses États Membres, avons la responsabilité de protéger les nations et les peuples du monde. UN وتتحمل الأمم المتحدة ونحن، الدول الأعضاء فيها، مسؤولية عن حماية دول وشعوب العالم.
    Tandis que les nations et les peuples du monde réfléchissent à ce que l'Organisation des Nations Unies a accompli pendant son premier demi-siècle et à ce qu'elle se propose de faire dans les années à venir, la République de Corée souhaite réaffirmer sa volonté d'appuyer pleinement et de façon inébranlable la revitalisation de cette organisation mondiale dans les années à venir. UN وإذ تتأمل دول وشعوب العالم فيما أنجزته اﻷمم المتحدة في النصف اﻷول من القرن وفيما ينبغي أن تصبو اليه في السنوات القادمة، تود جمهورية كوريا أن تجدد عزمها على تقديم الدعم الكامل والراسخ من أجل تجديد حيوية هذه الهيئة العالمية في السنوات القادمة.
    Un tel accomplissement sera le point de départ nécessaire pour relancer une coopération régionale fructueuse entre tous les États et peuples du Maghreb. UN وسيمثل هذا الإنجاز نقطة الانطلاق الضرورية لاستئناف تعاون إقليمي مثمر بين جميع دول وشعوب المغرب.
    Le nouveau Gouvernement d'Israël invoque à juste titre l'impératif de sécurité. La sécurité est évidemment l'un des objectifs les plus importants de la paix que nous essayons d'atteindre pour tous les États et tous les peuples de la région. UN إن شعار اﻷمن الذي رفعته حكومة إسرائيل الجديدة هو شعار صحيح، وهو في الواقع أحد أهم أهداف السلام الذي نعمل لتحقيقه لجميع دول وشعوب المنطقة.
    Il s’agit là de questions légitimes qui, nous en sommes convaincus, ne reflètent pas uniquement la position et les sentiments des dirigeants et du peuple iraquiens, mais aussi ceux de l’écrasante majorité des pays et des peuples dans le monde. UN إنها أسئلة مشروعة نعتقد بقوة أنها لا تعبﱢر عن موقف ومشاعر العراق قيادة وشعبا فحسب، وإنما تعبﱢر عن مواقف ومشاعر اﻷغلبية الساحقة من دول وشعوب العالم.
    Il est évident que les peuples et les États impliqués dans un conflit donné dans une région donnée sont les mieux placés pour en comprendre les tenants et aboutissants. Les organisations régionales et sous-régionales africaines sont donc plus susceptibles d'apporter des idées importantes et novatrices afin de trouver le cadre le plus approprié pour un règlement politique durable. UN فمن المؤكد أن دول وشعوب الإقليم المعني بالنزاع قيد النظر هي الأكثر قدرة على تفهم أبعاده بصورة أكثر عمقا وشمولا، وبالتالي تصبح المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا مصدرا مهما لأفكار مبتكرة لأفضل أطر للتسوية السياسية الدائمة.
    Historique elle l'est, en effet, car c'est la première fois que les pays et les peuples du monde débattent à un si haut niveau de questions qui revêtent la plus grande importance pour le présent et l'avenir de la vie sur notre planète. UN هذه المدينة الخالدة التي تستضيف هذا الحدث الهام حيث تناقش دول وشعوب العالم قضايا ذات أهمية قصوى بالنسبة لحاضر ومستقبل الحياة على كوكب اﻷرض.
    Troisièmement, la sécurité de tous les pays et peuples du Moyen-Orient doit être assurée, grâce à l'adoption de mesures agréées par tous qui excluent toute invasion armée ou menace de l'emploi de la force. UN ثالثا، توفير الأمن لكافة دول وشعوب منطقة الشرق الأوسط من خلال إجراءات متفق عليها ولا تعكس ثقل الغزو المسلح أو التهديد باستخدام القوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus