C'est certainement un domaine crucial qui exige un dialogue approfondi et une interaction étroite entre le Conseil de sécurité et les États Membres. | UN | وهذا دونما شك مجال هام جدا يستلزم الحوار المضموني وزيادة التفاعل بين مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء. |
Vos qualités de fin diplomate alliées à votre dévouement total aux travaux du Comité sont certainement au nombre de ses meilleurs atouts. | UN | إن مهاراتكم الدبلوماسية الرفيعة، مقترنة بالتزامكم الكامل بقضية عمل لجنتنا، هي اﻵن دونما شك من بين أصولها القيمة جدا. |
La victoire sur l'apartheid est sans aucun doute la victoire du peuple sud-africain. | UN | إن الانتصار على الفصل العنصري هو دونما شك انتصار لشعب جنوب افريقيا. |
En tant que structure administrative complète, le Tribunal s'efforcera sans aucun doute de communiquer avec le mécanisme administratif des Nations Unies. | UN | وبوصفها كيانـا يتمتع بهيكــل إداري كامـل فـإن المحكمة ستلتمس دونما شك التفاعل مع الهيئات اﻹدارية في اﻷمم المتحدة. |
En Angola, la signature prochaine de l'accord de paix, grâce au remarquable travail accompli par le Représentant spécial du Secrétaire général, sera incontestablement à mettre au crédit de l'ONU. | UN | وفي أنغولا، أن التوقيع الوشيك على اتفاق السلام نتيجة للعمل البارز الذي يقوم به الممثل الخاص لﻷمين العام سيعزى الفضـل فيه دونما شك الى اﻷمم المتحدة. |
L'observation conjointe d'un moratoire permettrait sans doute à la Conférence de parvenir cette année encore à des progrès substantiels dans les négociations qu'elle vient d'entamer. | UN | إن التقيد المشترك بتجميد التجارب سيساعد المؤتمر دونما شك في قطع مراحل كبيرة من التقدم هذه السنة ايضاً في المفاوضات التي بدأها. |
Pour sa part, le Burundi est très sensible à cet événement qui, sans nul doute, marque de son seing la fin de ce siècle. | UN | وتعلق بوروندي أهمية كبيرة على هذا الحدث الذي سيضع دونما شك بصمته على نهاية القرن الحالي. |
L'adoption du NEPAD, alliée à la naissance de l'Union africaine, donnera indubitablement un solide élan aux efforts déployés par l'Afrique en vue d'accélérer sa croissance économique et d'assurer sa prompte inclusion dans le processus de la mondialisation. | UN | إن البدء بعملية الشراكة، بالاقتران بمولد الاتحاد الأفريقي، سيعطي دونما شك دفعة قوية لأفريقيا في سعيها للنمو الاقتصادي السريع وتأمين انخراطها السريع في عملية العولمة. |
Nous nous rangeons certainement aux côtés de ceux qui estiment que, avec la fin de la guerre froide, cette question a perdu de son acuité. | UN | ونحن دونما شك من بين أولئك الذين يؤمنون بأن هذه المسألة فقدت جاذبيتها بانتهاء الحرب الباردة. |
L'atmosphère favorable aux négociations est certainement due au fait que quatre États dotés d'armes nucléaires respectent des moratoires sur les essais nucléaires. | UN | إن إعلان أربع دول نووية وقفا اختيارا للتجارب النووية هيأ دونما شك مناخا مؤاتيا للمفاوضات. |
Cela contribuerait certainement à assurer un climat de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'Asie de l'Est et dans le monde entier. | UN | وهذا من شأنه دونما شك الإسهام في ضمان إيجاد مناخ من السلم والأمن والاستقرار في منطقة شرق آسيا والعالم أجمع. |
Comme la Commission le sait certainement, la République des Îles Marshall préside actuellement le Forum du Pacifique Sud. | UN | تترأس جمهورية جزر مارشال في الوقت الراهن، كما تدرك اللجنة دونما شك محفل جنوب المحيط الهادئ. |
Depuis cette contribution décisive à la forme donnée au débat, les cadres idéologiques et théoriques de celui-ci ont sans aucun doute changé. | UN | ومنذ ذلك اﻹسهام الحاسم في الشكل الذي اتخذته المناقشات تغير دونما شك إطارها اﻷيديولوجي والنظري. |
Elle constitue sans aucun doute le témoignage de l'attachement et de la sincérité de l'OLP à l'égard d'un règlement de paix durable avec Israël. | UN | وقد كان دونما شك شاهدا على التزام وإخلاص منظمة التحرير الفلسطينية فيما يتصل بإيجاد تسوية سلمية دائمة مع إسرائيل. |
Au nom de ma délégation, je lui adresse mes sincères félicitations pour son élection à la présidence de l'Assemblée générale pour une session qui s'avérera sans aucun doute productive. | UN | وبالنيابة عن وفد بلدي، أود أن أتقدم بخالص التهانئ إلى السيد فريتاس دو أمارال بمناسبة انتخابه لرئاسة الجمعية العامة في دوره ستثبت دونما شك أنها دورة مثمرة. |
Le caractère de la présence internationale nécessaire pour la mise en oeuvre de l'accord de paix en Bosnie-Herzégovine aura sans aucun doute des incidences sur les futures opérations de maintien de la paix. | UN | إن طابع الوجود الدولي المطلوب لتنفيذ اتفاق السلم في البوسنـــة والهرسك سيكون له دونما شك آثاره على عمليات حفــــظ السلم في المستقبل. |
Ce code aura incontestablement un impact positif de nature à renforcer la cohésion de la famille et la protection de l'enfant. | UN | وسيكون لهذه المدونة دونما شك تأثير إيجابي في تعزيز تماسك الأسرة وحماية الطفل. |
Nous estimons que l'action de la France, qui a incontestablement apporté une lueur d'espoir dans une situation qui était manifestement catastrophique et qui a empêché un second Goma, mérite une mention particulière de la part de toutes les nations éprises de paix. | UN | ونعتقد أن هذا العمل من جانب فرنسا، الذي جلب دونما شك بصيصا من اﻷمل إلى حالة كانت تبدو مأساوية بشكل واضح للغاية، ومنع حدوث غوما ثانية، ليستحق إشادة خاصة من جميع اﻷمم المحبة للسلام. |
Or, si la Convention sur le droit de la mer a incontestablement un statut constitutionnel, elle doit aussi s'adapter à une constitution suprême à la portée plus vaste : la Charte des Nations Unies, qui est la constitution de la communauté internationale. | UN | ولئن كانت اتفاقية قانون البحار لها دونما شك مركزها الدستوري، فإنها تخضع أيضا لدستور أسمى وأعم: ألا وهو ميثاق اﻷمم المتحدة، وهو دستور المجتمع الدولي، ولا بد لها من أن تتواءم معه. |
Il a ajouté qu'en Éthiopie, l'équipe d'appui au pays avait pris part aux approches sectorielles et qu'à l'avenir, on ferait sans doute de plus en plus appel aux SAT pour la conception et l'exécution des approches sectorielles dans d'autres pays. | UN | وأردف قائلا إن فريق الدعم القطري في إثيوبيا قد شارك في النهج القطاعية النطاق، وأنه سيستفاد بصورة أكبر في المستقبل دونما شك من خبرة خدمات الدعم التقني، في تصميم وتنفيذ النهج المذكورة في بلدان أخرى. |
Il a ajouté qu'en Éthiopie, l'équipe d'appui au pays avait pris part aux approches sectorielles et qu'à l'avenir, on ferait sans doute de plus en plus appel aux SAT pour la conception et l'exécution des approches sectorielles dans d'autres pays. | UN | وأردف قائلا إن فريق الدعم القطري في إثيوبيا قد شارك في النهج القطاعية النطاق، وأنه سيستفاد بصورة أكبر في المستقبل دونما شك من خبرة خدمات الدعم التقني، في تصميم وتنفيذ النهج المذكورة في بلدان أخرى. |
Si les secours internationaux aident sans nul doute de nombreuses victimes à passer l'hiver, l'intensification des combats et les actions offensives, notamment en Bosnie centrale, ne pourront qu'augmenter les risques de sécurité et les entraves à l'accès aux victimes. | UN | ولئن كانت جهود اﻹغاثة الدولية تساعد دونما شك أعدادا كبيرة من الضحايا على اجتياز الشتاء أحياء، فالمتوقع أن يؤدي اشتداد حدة القتال والعمليات الهجومية، وخاصة في وسط البوسنة، الى زيادة المخاطر اﻷمنية أكثر فأكثر وعرقلة الوصول الى الضحايا. |
Les femmes demeurent généralement sous-représentées dans les fonctions judiciaires et les professions juridiques partout dans le monde, en particulier aux échelons les plus élevés, ce qui reflète indubitablement une discrimination institutionnalisée fondée sur le sexe au sein du système de justice. | UN | 23 - لا تزال المرأة تعاني في جميع أنحاء العالم من انخفاض التمثيل عموما في سلك القضاء ومهنة القانون ولا سيما في المناصب الأرفع مستوى فيهما؛ ويعكس ذلك دونما شك اتخاذ التمييز على أساس نوع الجنس طابعا مؤسسيا في نظام العدالة(). |
De nombreux progrès ont été réalisés au cours de l'année écoulée; le plus important, indéniablement, était la Déclaration du Millénaire. | UN | لقد تحققت إنجازات كثيرة في العام الماضي، أهمها دونما شك هو إعلان الألفية، الذي تعلق السويد أهمية كبيرة على تنفيذه. |