12. En conséquence, le Groupe de travail considère qu'à partir du 5 décembre 2002, le maintien en détention de M. Haidera sans base légale pouvant, au regard des normes internationales, valoir ordonnance de mise en détention est arbitraire. | UN | 12- لذلك يعتبر الفريق العامل أن استبقاء السيد حيدرة في السجن ابتداءً من 5 كانون الأول/ديسمبر 2002 دون أساس قانوني هو أمر يمكن أن يشكل طبقاً للمعايير الدولية احتجازاً تعسفياً. |
Or, cette décision a été annulée par la cour d'appel à la demande du ministère public, et ce, sans fondement juridique valable. | UN | بيد أن محكمة الاستئناف نقضت القرار بإيعاز من النيابة العامة دون أساس قانوني صحيح. |
Selon les informations disponibles, des membres de l'armée et de la Fiscalía General ont continué à procéder à des arrestations et des perquisitions sans motif légal suffisant. | UN | واستمر الإبلاغ عن قيام أفراد الجيش ومكتب النائب العام بعمليات اعتقال وتفتيش جماعي دون أساس قانوني صحيح. |
Il leur recommande également d'adopter des dispositions juridiques limitant la détention provisoire, ainsi que des dispositions permettant aux personnes qui ont été arrêtées, accusées ou jugées sans fondement légal de demander une indemnisation. | UN | وأوصى أيضاً باعتماد أحكام قانونية تحدّ من الاحتجاز السابق للمحاكمة، فضلاً عن أحكام تسمح للأفراد الذين قُبض عليهم أو وجه إليهم الاتهام أو حوكموا دون أساس قانوني المطالبة بتعويض. |
La source affirme que la détention de M. Najdi est arbitraire car il a été arrêté sans aucune raison et est détenu sans motif juridique. | UN | 12- ويدعي المصدر أن احتجاز السيد نجدي هو احتجاز تعسفي، لأنه ألقي القبض عليه دون أي سبب واحتُجز دون أساس قانوني. |
Elles fixent par ailleurs les normes de la détention et de la protection des droits des personnes détenues, ainsi que des règles pour diligenter les recours en annulation, en révision et sur les faits, invalidant le système d'amendes jusqu'ici appliqué sans aucun fondement légal aux personnes détenues. | UN | وتقرر كذلك معايير للاحتجاز ولكفالة حقوق المحتجزين. وتضع قواعد لتنفيذ وسائل الانتصال المتمثلة في طلب اعادة النظر، والاستعراض القضائي للوقائع واستعراض اذن الاستئناف، وتبطل جدول الغرامات المفروضة على المخالفين والذي كان يطبق دون أساس قانوني. |
Il s'agit d'expulsions souvent massives depuis l'étranger, en particulier des ÉtatsUnis d'Amérique, de condamnés d'origine haïtienne en fin de peine qui transitent en détention sans base légale, dans l'attente d'une solution de remise à la famille. | UN | ويتعلق الأمر بحالات طرد جماعي في كثير من الأحيان تنطلق من الخارج ولا سيما من الولايات المتحدة الأمريكية، ويتعرض لها أشخاص مدانون من أصل هايتي قضوا عقوبتهم فيرحلون إلى هايتي رهن الاعتقال دون أساس قانوني في انتظار التمكن من تسليمهم إلى أسرهم. |
Le Groupe de travail considère que le placement d'étrangers en détention sans fondement juridique est complètement injustifié et relève de la détention arbitraire, catégorie I, selon la classification utilisée par le Groupe de travail pour l'examen des cas qui lui sont soumis. | UN | ويعتبر الفريق العامل احتجاز الأجانب دون أساس قانوني غير مبرر إطلاقاً ويشكل احتجازاً تعسفياً بموجب الفئة الأولى من الفئات المطبقة عند النظر في الحالات المقدمة إلى الفريق. |
La privation de liberté de M. Al-Ghamdi est arbitraire. Elle relève des catégories I et III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail, en ce qu'elle est sans fondement juridique et contraire aux articles 9 et 10 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | إن حرمان السيد الغامدي من حريته هو حرمان تعسفي ويندرج في الفئتين الأولى والثالثة من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل، فهو دون أساس قانوني وينتهك المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Toutefois, elle est très gravement préoccupée par les informations signalant des exécutions extrajudiciaires, attribuées à des membres des forces de sécurité ou à d'autres agents de l'État, des arrestations et des perquisitions généralisées effectuées sans motif légal suffisant, ainsi que le recours aux arrestations et détentions individuelles ou collectives. | UN | بيد أنها تعرب أيضاً عن بالغ قلقها إزاء التقارير التي تفيد بحدوث حالات إعدام خارج نطاق القضاء منسوبة إلى أفراد من قوات الأمن أو غيرهم من الموظفين الحكوميين، وإزاء تقارير أخرى عن عمليات اعتقال أو تفتيش جماعي دون أساس قانوني صحيح، وممارسة الاعتقال الفردي أو الجماعي فضلاً عن الاحتجاز الفردي أو الجماعي. |
Elles ont poursuivi ces activités sans fondement légal après la levée de l'état de siège, le 22 mai, bien que le Premier Ministre ait convenu avec mon Représentant spécial que le commandement commun n'aurait plus de rôle opérationnel à jouer à compter de cette date. | UN | وقد استمرت تلك الأنشطة دون أساس قانوني حتى بعد انتهاء حالة الطوارئ في 22 أيار/مايو، رغم أن رئيس الوزراء اتفق مع ممثلي الخاص على أنه ليس للقيادة المشتركة أي دور تنفيذي بعد انتهاء حالة الطوارئ. |
Conformément à ses Méthodes de travail révisées, chapitre C a), le Groupe de travail se réserve le droit d'émettre un avis dans cette affaire grave de privation de liberté sans aucun fondement légal, nonobstant le fait que le Gouvernement syrien l'ait informé de la libération de M. Ardenli. | UN | ويحتفظ الفريق العامل، وفقاً للفقرة (أ) من الفصل جيم من أساليب عمله المنقحة، بالحق في إصدار رأي بشأن حالة الحرمان من الحرية دون أساس قانوني الخطيرة هذه، على الرغم من أن حكومة سوريا أبلغته بالإفراج عن السيد أردنلي. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq rejette catégoriquement le principe de ces zones dites d'exclusion aérienne imposées unilatéralement et illégalement par les États-Unis et le Royaume-Uni. Il rejette également tout ce qui découle de cette décision illégale, notamment les justifications fallacieuses sur lesquelles s'appuient ces deux États pour justifier leurs attaques militaires contre l'Iraq. | UN | إن حكومة جمهورية العراق، ترفض رفضا قاطعا ما يسمى بمنطقتي الحظر الجوي التي فرضتها الولايات المتحدة وبريطانيا بقرار منفرد دون أساس قانوني شرعي، وترفض كل ما يترتب على هذا القرار اللاقانوني، لا سيما الذرائع والمبررات الواهية التي تستند عليها هذه الدول، في محاولة منها لتسويغ عدوانها العسكري ضد بلدنا. |