"دون أي شرط" - Traduction Arabe en Français

    • sans condition
        
    • sans conditions
        
    • inconditionnellement que
        
    • sans aucune condition
        
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a signalé que les belligérants étaient apparemment disposés à s'engager dans un processus de dialogue sans condition préalable. UN وقدم الممثل الشخصي للأمين العام تقريرا عما أبدته الأطراف المتحاربة من استعداد لإلزام نفسها بإجراء حوار دون أي شرط مسبق.
    Français Page 7. Demande à l'UNITA de libérer sans condition et sans plus tarder tous les prisonniers restants, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka; UN ٧ - يطلب إلى الاتحاد الوطني أن يقوم، دون أي شرط ودون مزيد من التأخير، باﻹفراج عن جميع السجناء المتبقين، وفقا لالتزاماته بموجب بروتوكول لوساكا؛
    Lorsque le bien est transféré sans conditions particulières, un produit est constaté pour le même montant dès la prise de contrôle des locaux. UN وفي حال نقل الممتلكات دون أي شرط محدد، يتم إقرار الإيرادات بنفس المبلغ بمجرد تولي السيطرة على الممتلكات.
    Il importe donc, avec ce projet de résolution, de condamner sans équivoque les Serbes de Bosnie pour leur refus d'accepter le règlement territorial proposé et d'exiger qu'ils acceptent ce règlement immédiatement, intégralement et, évidemment, sans conditions. UN وبالتالي يجب أن يدين مشروع القرار إدانة لا لبس فيها الطرف الصربي البوسني على رفضه قبول التسوية اﻹقليمية المقترحة، وأن يطالبه بقبول هذه التسوية فورا بالكامل، وبالطبع، دون أي شرط.
    66. Dans sa résolution 687 (1991), le Conseil de sécurité a exigé que l'Iraq accepte inconditionnellement que soient détruits, enlevés ou neutralisés sous la supervision de la Commission toutes les armes biologiques et tous les stocks d'agents et de substances et composants connexes et toutes les installations de recherche-développement, d'appui et de production dans ces domaines. UN ٦٦ - ويقتضي قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( أن تقبل العراق، دون أي شرط. القيام تحت إشراف دولي بتدمير جميع اﻷسلحة البيولوجية وجميع مخزونات العوامل وما يتصل بها من مواد ومكونات وجميع مرافق البحث والتطوير والدعم والتصنيع أو القيام بإزالتها أو جعلها عديمة الضرر.
    1.1 Aux termes de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, l'Iraq doit accepter inconditionnellement que soient détruits, enlevés ou neutralisés, sous supervision internationale, toutes les armes chimiques et biologiques et tous les stocks d'agents, ainsi que tous les sous-systèmes et composants et toutes les installations de recherche-développement, d'appui et de production dans ces domaines. UN ١-١ وفقا ﻷحكام قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١(، يقبل العراق دون أي شرط القيام تحت إشراف دولي بتدمير ما يلي أو إزالته أو جعله عديم الضرر: جميع اﻷسلحة الكيميائية وجميع مخزونات العوامل الكيميائية وما يتصل بها من منظومات فرعية ومكونات وجميع مرافق البحث والتطوير والدعم والتصنيع.
    II. Ils se félicitent de l'engagement pris par le chef de la délégation du CNDD-FDD (Nkurunziza) de reprendre des négociations sur le cessez-le-feu sans aucune condition préalable et sur la base de l'Accord de paix d'Arusha. UN ثانيا - يرحب بالالتزام الذي تعهد به رئيس وفد المجلس الوطني للدفاع عن الديمقراطية - جبهة الدفاع عن الديمقراطية باستئناف مفاوضات جوهرية لوقف إطلاق النار دون أي شرط وعلى أساس اتفاق أروشا للسلام.
    94. La Croatie a élaboré un cadre juridique regroupant des lois et des règlements garantissant à tous les réfugiés le droit de retourner au pays sans condition. UN 94- وقد وضعت كرواتيا إطاراً قانونياً يتضمن قوانين وأنظمة تكفل عودة جميع اللاجئين دون أي شرط.
    — Veiller à ce que les hommes d'affaires et autres civils éthiopiens recouvrent sans condition leurs biens confisqués et pillés par le régime érythréen; UN - أن يكفل إعادة ممتلكات المدنيين ورجال اﻷعمال الاثيوبيين التي صادرها أو سلبها نظام الحكم اﻹريتري، على أن يتم ذلك دون أي شرط.
    7. Demande à l'UNITA de libérer sans condition et sans plus tarder tous les prisonniers restants, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka; UN ٧ - يطلب إلى الاتحاد الوطني أن يقوم، دون أي شرط ودون مزيد من التأخير، باﻹفراج عن جميع السجناء المتبقين، وفقا لالتزاماته بموجب بروتوكول لوساكا؛
    7. Demande à l'União Nacional de libérer sans condition et sans plus tarder tous les prisonniers restants, conformément aux obligations qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka; UN " ٧ - يطلب إلى الاتحاد الوطني أن يقوم، دون أي شرط ودون مزيد من التأخيــر، باﻹفــراج عـن جميـع السجناء المتبقين، وفقا لالتزاماته بموجب بروتوكول لوساكا؛
    c) Agit dans l'idée de favoriser sans condition le développement équilibré et durable de tous les peuples et d'assurer la réalisation du droit au développement, tel qu'il est énoncé dans la Déclaration sur le droit au développement; UN " )ج( أن يعمل في إطار تنمية متوازنة ومستدامة من أجل جميع الشعوب دون أي شرط وفي إطار كفالة إعمال الحق في التنمية، كما تقرر في إعلان الحق في التنمية؛
    Pour ce faire, elle a estimé que le Gouvernement burundais devait examiner de près l'offre de M. Agathon Rwasa, chef des FNL, de négocier sans conditions préalables afin de mettre fin à la violence. UN واعتبرت السيدة مكاسكي أنه ينبغي لحكومة بوروندي أن تنظر بجدية في العرض الذي تقدم به قائد قوات التحرير الوطنية، السيد أغاتون رواسا، بعقد مفاوضات دون أي شرط مسبق بهدف وضع حد للعنف بصورة نهائية.
    Le Gouvernement israélien continue de demander aux Palestiniens de se rasseoir à la table des négociations sans conditions préalables, afin de parvenir à une paix durable qui instituera deux États, l'un hébreu et l'autre palestinien, vivant côte à côte. UN " وتواصل حكومة إسرائيل توجيه الدعوة إلى الفلسطينيين للعودة إلى طاولة المفاوضات دون أي شرط مسبق من أجل إحلال السلام بين دولتين تعيشان جنبا إلى جنب، واحدة يهودية والأخرى فلسطينية.
    Ils ont exprimé leur conviction que la seule manière de régler cette question était la reprise des négociations sans conditions préalables et le renforcement de la coopération de toutes les parties impliquées en vue de promouvoir la confiance internationale et de faciliter le règlement par l'AIEA des questions en souffrance. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن الطريق الوحيد لحل هذه المسألة هو استئناف المفاوضات دون أي شرط مسبق، وتعزيز التعاون، مع إشراك جميع الأطراف اللازمة لتعزيز الثقة الدولية، بغية تيسير عمل الوكالة في حل القضايا العالقة.
    Ils ont exprimé leur conviction que la seule manière de régler cette question était la reprise des négociations sans conditions préalables et le renforcement de la coopération de toutes les Parties impliquées en vue de promouvoir la confiance internationale et de faciliter le règlement par l'AIEA des questions en souffrance. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن الطريق الوحيد لحل هذه المسألة هو استئناف المفاوضات دون أي شرط مسبق، وتعزيز التعاون، مع إشراك جميع الأطراف اللازمة لتعزيز الثقة الدولية، بغية تيسير عمل الوكالة في حل القضايا العالقة.
    101. Les violences familiales sont des faits que la loi algérienne réprime sans aucune condition préalable et en toute circonstance. UN 101- يقمع القانون الجزائري أفعال العنف الأسري دون أي شرط مسبق وفي جميع الأحوال.
    8.2 En ce qui concerne la suspension de la peine, l'auteur affirme que l'article 80 du Code pénal autorise la suspension d'une peine sans aucune condition en cas de maladie grave et incurable. UN 8-2 وفيما يتعلق بوقف تنفيذ الحكم، يؤكد أن المادة 80 من قانون العقوبات تجيز تعليق أي حكم دون أي شرط مسبق إذا كان هناك مرض عضال لا شفاء منه.
    8.2 En ce qui concerne la suspension de la peine, l'auteur affirme que l'article 80 du Code pénal autorise la suspension d'une peine sans aucune condition en cas de maladie grave et incurable. UN 8-2 وفيما يتعلق بوقف تنفيذ الحكم، يؤكد أن المادة 80 من قانون العقوبات تجيز تعليق أي حكم دون أي شرط مسبق إذا كان هناك مرض عضال لا شفاء منه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus