A propos, des milliers d'Azerbaïdjanais vivaient en Arménie sans aucune forme d'autonomie. | UN | وبالمناسبة، إن اﻵلاف من اﻷذربيجانيين ظلوا يعيشون في أرمينيا دون أي شكل من أشكال الاستقلال الذاتي. |
En outre, tous les emplois sont accessibles à tous sur un pied d'égalité, c'est à dire sans aucune discrimination, notamment fondée sur le sexe. | UN | وكل الوظائف مفتوحة لجميع المواطنين وفق شروط متساوية دون أي شكل من أشكال التمييز بما في ذلك التمييز الجنساني. |
Elle a mentionné les campagnes de sensibilisation visant à convaincre les parents de scolariser les garçons et les filles, sans aucune forme de discrimination, afin de réduire progressivement le taux d'abandon scolaire. | UN | وأشارت إلى حملات التوعية الرامية إلى إقناع الأبوين بتسجيل كل من الذكور والإناث في المدارس، دون أي شكل من أشكال التمييز، بغية الحد تدريجياً من معدلات التسرُّب. |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الانجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الإنجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Les programmes de soins en matière de reproduction devraient offrir la plus large gamme de services, sans aucune contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج رعاية الصحة اﻹنجابية أعرض طائفة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Ce doit est exercé sans aucune discrimination et n'est soumis à aucune autorisation préalable, les seules conditions à remplir étant celles qui sont fixées par la loi. | UN | يمكن ممارسة هذا الحق دون أي شكل من أشكال التمييز ودون إذن مسبق، ولا يحتاج العمال سوى الامتثال للشروط التي ينص عليها القانون. |
Cet Article est d'application générale, aussi bien à l'homme qu'à la femme sans aucune forme de distinction. | UN | وتطبق هذه المادة بوجه عام، سواء على الرجل أو المرأة، دون أي شكل من أشكال التمييز. |
La législation nationale arménienne garantit l'égalité pour tous les citoyens sans aucune forme de discrimination. | UN | وقال إن التشريعات الوطنية لبلده تكفل المساواة لجميع المواطنين من دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Elle a pour objectif d'unir les architectes de tous pays sans aucune discrimination. | UN | ويتمثل هدفها في توحيد المهندسين المعماريين في العالم دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Elle a recommandé au Sénégal de respecter et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes sans aucune forme de discrimination. | UN | كما أوصت بأن تحترم السنغال وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Toutefois, le Rapporteur spécial rappelle qu’il incombe à l’Iraq de prendre toutes les mesures nécessaires pour que tous ses citoyens puissent jouir pleinement de ces droits, sans aucune discrimination. | UN | ومع ذلك يؤكد المقرر الخاص من جديد مسؤولية العراق عن اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اﻹعمال الكامل للحق في الغذاء والرعاية الصحية لمواطنيه كافة دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Par ailleurs, la Constitution garantit l'égalité de droits, d'obligations et de chances et la possibilité donnée à tous de s'assurer des moyens acceptables de subsistance et un emploi approprié sans aucune forme de discrimination. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدستور يكفل المساواة في الحقوق والالتزامات والفرص أمام القانون وإتاحة الفرص لجميع المواطنين لتأمين سبل عيش ملائمة وعمل مناسب دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Ainsi, l'objectif principal de plusieurs actions et programmes est d'assurer aux femmes des conditions égales à celles des hommes sur le plan du travail sans aucune forme de discrimination. | UN | وبالتالي، تهتم أعمال وبرامج عديدة اهتماما كبيرا بتعزيز عمالة المرأة في ظل ظروف مساوية لظروف عمل الرجل، دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية اﻹنجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte. | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الانجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر. |
Ni la Commission ni le Groupe de travail n'avait trouvé de solution au problème de procédure énorme qui apparaîtrait si les États agissant individuellement étaient autorisés à représenter solidairement les intérêts de la communauté sans aucun contrôle. | UN | ولم تجد لا اللجنة ولا الفريق العامل حلا للصعوبات اﻹجرائية الجمة التي يمكن أن تنشأ لو سمح لفرادى الدول بتمثيل مصالح المجتمع الدولي جماعيا دون أي شكل من أشكال المراقبة. |
— Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte (principe 8); | UN | - ينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الانجابية أكبر مجموعة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر )المبدأ ٨(؛ |
Les programmes de santé de la reproduction devraient offrir la plus vaste gamme possible de services sans aucun recours à la contrainte (principe 8). | UN | وينبغي أن توفر برامج الرعاية الصحية الإنجابية أوسع دائرة من الخدمات دون أي شكل من أشكال القسر (المبدأ 8). |
La conception française des droits fondamentaux consacre pleinement la liberté et l'égalité de chaque homme et de chaque femme, en reconnaissant des droits individuels et universels, égaux pour tous, sans distinction ni discrimination d'aucune sorte. | UN | والمفهوم الفرنسي للحقوق الأساسية يكرس تكريساً كاملاً الحرية والمساواة لكل رجل وامرأة، بالاعتراف بالحقوق الفردية والعالمية المتساوية للجميع دون أي شكل من أشكال التمييز. |
Réaffirmant le droit souverain et inaliénable qu'a le Panama de déterminer librement son propre système social, économique et politique, et de mener ses relations internationales sans intervention, ingérence, subversion, coercition ou menaces étrangères aucunes, | UN | " وإذ يعيد تأكيد حق بنما السيادي، وغير القابل للتصرف، في أن تقرر بحرية نظامها الاجتماعي والاقتصادي والسياسي وأن تقيم علاقاتها الدولية دون أي شكل من أشكال التدخل أو التخريب أو القسر أو التهديد اﻷجنبي، |