Il est clair que si l'Éthiopie continue de porter atteinte aux droits de ces personnes, en toute impunité, c'est parce que la communauté internationale n'a guère réagi. | UN | ومن جهة أخرى، فمن الواضح أن إثيوبيا واصلت ارتكاب هذه الانتهاكات دون أي عقاب ﻷن رد فعل المجتمع الدولي لم ينفك يتسم بالضعف في جميع المراحل. |
Les actes évoqués se sont produits en toute impunité, comme conséquence du non-respect par les États-Unis de leurs obligations. | UN | ولقد جدت هذه اﻷفعال دون أي عقاب يذكر، وذلك بسبب عدم وفاء الولايات المتحدة بالالتزامات المترتبة عليها في هذا الشأن. |
Des entreprises criminelles font circuler en toute impunité de vastes profits illicites grâce au système financier international. | UN | فالمؤسسات اﻹجرامية تقوم بنقل مبالغ طائلة من اﻷرباح الحرام عن طريق النظام المالي الدولي دون أي عقاب. |
Cette situation avait abouti à un cercle vicieux qui permettrait à la partie serbe de continuer à défier la volonté de la communauté internationale en toute impunité. | UN | وأفضت الحالة بذلك إلى " حلقة مفرغة " يتحدى فيها الجانب الصربي المرة تلو اﻷخرى إرادة المجتمع الدولي دون أي عقاب. |
Les jugements de membres des forces de sécurité ont été perturbés ou empêchés impunément par des unités gouvernementales. | UN | فقد قامت وحدات حكومية بتعطيل محاكمات أفراد قوات اﻷمن أو حالت دون إجرائها وذلك دون أي عقاب. |
32. Enfin, il semblerait que les responsables de ces disparitions forcées agissent en toute impunité, partout et à tout moment, et que les autorités algériennes soient incapables de les faire comparaître en justice comme le prévoit l'article 14 de la Déclaration. | UN | ويُدعى أخيرا بأن الفاعلين في حالات الاختفاء القسري يتصرفون دون أي عقاب وفي أي مكان وزمان، وأن السلطات الجزائرية عاجزة عن تقديم هؤلاء الفاعلين إلى العدالة عملا بنص المادة 14 من الإعلان. |
Le Gouvernement d'Israël a été critiqué pour sa retenue alors que le Hezbollah continuait de lancer des attaques contre des civils israéliens en toute impunité. | UN | وكان يوجه الانتقاد إلى حكومة إسرائيل على ضبــط النفــس الذي مارستــه في حين استمر حزب الله القيام بهجمات ضد المدنيين اﻹسرائيليين دون أي عقاب. |
Tous ces efforts se sont toutefois trouvés bloqués à cause du non-respect de ses engagements par l'UNITA, qui a l'audace de s'en prendre, en toute impunité, à des membres d'UNAVEM III et d'attaquer ses aéronefs. | UN | بيد أن هذه الجهود قد تعطلت بسبب عدم امتثال اتحاد يونيتا، الذي تجرأ على مهاجمة أفراد بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وطائرتها دون أي عقاب. |
Pourtant, du fait de l'inaction de la communauté internationale, les auteurs de violations flagrantes du droit international humanitaire et des droits de l'homme ont été autorisés à commettre d'autres atrocités en toute impunité. | UN | ولكن، وكنتيجة للتقاعس الدولي، فقد سُمح لمن يرتكبون الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان أن يرتكبوا المزيد من الفظائع دون أي عقاب. |
Elle a indiqué que l'EIIL et toutes les autres parties au conflit laissaient derrière eux des morts et des blessés et qu'ils détruisaient villes et villages en toute impunité. | UN | وقالت إن تنظيم الدولة الإسلامية وجميع أطراف النـزاع الأخرى ماضية في قتل السكان وجرحهم وتدمير القرى والبلدات والمدن دون أي عقاب. |
La mise en liberté des quatre terroristes avait été exigée avec insistance de l'ex-Présidente Moscoso par la mafia terroriste d'origine cubaine de Miami et les chefs des bandes de terroristes qui opèrent de là-bas en toute impunité contre le peuple cubain. | UN | إن المافيا الإرهابية المنحدرة الكوبية الأصل التي مقرها في ميامي وزعماء العصابات الإرهابية الذين يعملون ضد الشعب الكوبي دون أي عقاب في تلك المنطقة قد مارسوا ضغوطا متواصلة على الرئيسة السابقة موسكوسو للإفراج عن الإرهابيين الأربعة. |
Il est profondément préoccupant qu'une telle approche ait été appliquée au programme d'armement nucléaire d'Israël, un allié dévoué des États-Unis, lui permettant ainsi de fabriquer des armes nucléaires en toute impunité. | UN | ومن المسائل المثيرة لبالغ القلق أن نهجاً كهذا قد طبق على برنامج الأسلحة النووية في إسرائيل التي هي حليفة مخلصة للولايات المتحدة، مما يتيح لها إنتاج أسلحة نووية دون أي عقاب. |
Toutes ses informations, vérifiées ou non, mettent en exergue le manque de surveillance de l'espace aérien qui permet l'utilisation en toute impunité de l'avion pour tous ces actes illicites. | UN | 101- تبرز كل هذه المعلومات، سواء تم التحقق منها أم لا، عدم وجود مراقبة جوية؛ وهو ما يتيح استعمال الطائرات دون أي عقاب للقيام بهذه الأعمال غير المشروعة. |
Les documents qu'il a présentés prouvent que le Gouvernement congolais n'a pas de contrôle sur les forces de l'ordre à travers son pays et que ces dernières arrêtent et détiennent arbitrairement et en toute impunité les citoyens dès qu'il existe un soupçon d'opposition politique. | UN | وتدل الوثائق التي قدمها على عدم سيطرة الحكومة الكونغولية على قوات الأمن في جميع أنحاء البلد، وعلى قيام هذه القوات بعمليات توقيف واحتجاز تعسفي للمواطنين دون أي عقاب حالما تشك في وجود معارضة سياسة. |
L'État partie prend également note de la situation difficile des femmes qui sont soumises en toute impunité à des viols systématiques, à l'esclavage sexuel et à d'autres formes de violence sexuelle. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى الحالة الصعبة للنساء اللواتي يتعرضن للاغتصاب المنظم والاسترقاق الجنسي وغيرهما من أشكال العنف الجنسي دون أي عقاب لمرتكبي هذه الأفعال. |
A cet égard, l'assassinat — en toute impunité — du Ministre de la justice, M. François-Guy Malary, est un triste épisode qui s'inscrit dans le climat de terreur et de violence qui règne en Haïti. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل اغتيال وزير العدل السيد فرانسوا - غي مالاري - دون أي عقاب - فصلا محزنا من مناخ الارهاب والعنف السائد اليوم في هايتي. |
10. Le bilan des régimes précédents en matière de droits de l'homme est consternant : répression systématique et parfois brutale de la dissidence et de l'opposition politique, violations des droits de l'homme, notamment tortures et exécutions extrajudiciaires fréquentes, répandues et perpétrées en toute impunité. | UN | حيث تم قمع الانشقاق والمعارضة السياسية على نحو منتظم ومستمر، بل وسحقه في بعض الأحيان بقوة وحشية. وكانت انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها التعذيب والإعدام بلا محاكمة، متفشية على نطاق واسع ويتم ارتكابها دون أي عقاب. |
Cuba a une longue expérience de la lutte contre le fléau qu'est le terrorisme, pour avoir été la victime depuis 1959 d'innombrables actes de terrorisme, pour la plupart fomentés, organisés et financés en toute impunité depuis le territoire des États-Unis, et dans de nombreux cas par le Gouvernement de ce pays ou avec son soutien exprès. | UN | ولكوبا باع طويل في مواجهة هذا البلاء، وهي التي وقعت منذ عام 1959 ضحية للعديد من الأعمال الإرهابية التي أُعدت في أغلبها ونُظمت ومُولت دون أي عقاب من أراضي الولايات المتحدة، وفي كثير من الأحيان على يد حكومة ذلك البلد أو بتأييد صريح منها. |
Cuba a une longue expérience de la lutte contre ce fléau qu'est le terrorisme, pour avoir été la victime depuis 1959 d'innombrables actes de terrorisme pour la plupart fomentés, organisés et financés en toute impunité depuis le territoire des États-Unis, et dans de nombreux cas par le Gouvernement de ce pays ou avec son soutien exprès. | UN | إن كوبا، التي وقعت منذ عام 1959 ضحية للعديد من الأعمال الإرهابية التي أُعدت في أغلبها ونُظمت ومُولت دون أي عقاب من أراضي الولايات المتحدة، وفي كثير من الأحيان عن طريق حكومة ذلك البلد أو بدعم صريح منها، لديها خبرة عظيمة في مجال مواجهة هذا البلاء. |
Cuba juge gravissime que le Gouvernement américain autorise Luis Posada Carriles à séjourner en toute impunité sur son territoire, lui accorde l'asile et ferme les yeux sur des manigances juridiques visant à lui permettre d'aller et venir à sa guise. | UN | وتعتبر كوبا أن إقدام حكومة الولايات المتحدة على السماح بوجود لويس بوسادا كاريليس في الولايات المتحدة دون أي عقاب أو منحه اللجوء أو القبول بنسج مجادلات قانونية فارغة من أجل تمكينه من التنقل بكل حرية في هذا البلد سيكون أمرا بالغ الخطورة. |
Tous les pays pacifiques admettront que l'Érythrée ne devrait pas être autorisée à mettre impunément en péril la paix et la sécurité dans notre sous-région. | UN | ولعل جميع البلدان المحبة للسلام متفقة على إنه لا ينبغي السماح لإريتريا بالتمادي في تقويض السلام والأمن في منطقتنا دون الإقليمية دون أي عقاب. |