De plus, le cinquième amendement de la Constitution interdit expressément de priver un individu de sa vie, de sa liberté ou de ses biens sans procédure légale régulière ou de réquisitionner une propriété privée dans l'intérêt public sans une juste indemnité. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر التعديل الخامس للدستور بشكل صريح حرمان أي شخص من حياته، أو حريته أو ممتلكاته دون إجراءات قانونية سليمة أو مصادرة ممتلكات خاصة من أجل الصالح العام دون تقديم تعويض عادل. |
Il recommande également à l'État partie de se doter d'une législation visant à interdire le refoulement de personnes sans procédure légale appropriée. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تَسُنَّ تشريعات ترمي إلى حظر عملية رد الأشخاص دون إجراءات قانونية مناسبة. |
Tous deux ont par la suite été tués sans procédure judiciaire. | UN | وكلاهما قد قُتلا فيما بعد دون إجراءات قضائية. |
Il recommande également à l'État partie de se doter d'une législation visant à interdire le refoulement de personnes sans procédure légale appropriée. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تَسُنَّ تشريعات ترمي إلى حظر عملية رد الأشخاص دون إجراءات قانونية مناسبة. |
3. Négociation de contrats de concession sans procédure de mise en compétition | UN | 3- التفاوض على اتفاقات امتيازات دون إجراءات تنافسية |
Circonstances autorisant l'attribution d'un contrat sans procédure de mise en compétition | UN | 3- التفاوض على عقود امتيازات دون إجراءات تنافسية |
3. Négociation de contrats de concession sans procédure de mise en compétition | UN | 3- التفاوض على عقود امتياز دون إجراءات تنافسية |
3. Négociation de contrats de concession sans procédure de mise en compétition | UN | 3- التفاوض على عقود امتياز دون إجراءات تنافسية |
114. Tous les pays et régions ayant répondu ont indiqué qu'il n'y avait eu aucune exécution sans procédure judiciaire ou au terme d'une procédure extrajudiciaire, ce qui ne saurait être le cas dans le monde entier, comme en témoigne le Rapporteur spécial. | UN | 114- وأفادت جميع البلدان والأقاليم المجيبة بعدم وجود حالات أعدم فيها أشخاص دون إجراءات قضائية أو خارجها. وهذه حالة لا يمكن اعتبارها سائدة في العالم بوجه عام، مثلما شهدت بذلك المقررة الخاصة. |
c) Les circonstances autorisant l'attribution d'un contrat sans procédure de mise en compétition; | UN | (ج) الظروف التي تجيز إسناد عقود امتياز دون إجراءات تنافسية؛ |
15. Alkarama souligne que la détention arbitraire sans procédure légale et sans jugement pouvant durer plusieurs années constitue un problème majeur des droits de l'homme en Arabie saoudite. | UN | 15- وأشارت منظمة الكرامة إلى أن الاحتجاز التعسفي الذي يجري دون إجراءات قانونية ودون محاكمة والذي يمكن أن يدوم عدة سنوات يمثل مشكلاً كبيراً فيما يتعلق بحقوق الإنسان في المملكة العربية السعودية(34). |
89. Article 19 indique que la loi de 2010 sur l'économie numérique fait notamment obligation aux fournisseurs de services Internet de prendre des mesures contre des abonnés sans procédure judiciaire, et Nominet, le registre de noms de domaine, envisage de bloquer des noms de domaine à la demande de la police, sans décision de justice. | UN | 89- وأشارت المادة 19 إلى أن القانون المتعلق بالاقتصاد الرقمي لعام 2010 يطلب جملة أمور من مقدمي خدمات الإنترنت منها اتخاذ تدابير دون إجراءات قانونية ضد المشتركين(164)؛ كما تقدم الشركة المسجلة لمواقع الويب " Nominet " على تعليق المواقع بطلب من الشرطة فقط دون أمر قضائي(165). |
Généralement, un créancier garanti peut: a) obtenir un jugement par la voie ordinaire et demander à un agent public de saisir les biens grevés et de les vendre aux enchères; b) engager une procédure judiciaire accélérée pour faire reconnaître la défaillance du débiteur et demander immédiatement à un agent public de saisir et vendre les biens grevés; ou c) exercer ses droits sans procédure judiciaire. | UN | ويجوز بوجه عام للدائن المضمون: (أ) الحصول على حكم قضائي بالطريقة العادية والاستعانة بموظف عمومي للحجز على الموجودات المرهونة وبيعها في مزاد علني؛ (ب) الحصول على انتصاف قضائي معجَّل للاعتراف بتقصير المدين، والاستعانة فورا بموظف عمومي للحجز على الموجودات المرهونة وبيعها؛ (ج) إنفاذ حقوقه من دون إجراءات قضائية. |