Seul le Gouvernement peut posséder des armes et des instruments de guerre, qui ne peuvent être fabriqués, importés ou exportés sans l'autorisation préalable du pouvoir exécutif. | UN | لا يجوز لغير الحكومة حيازة الأسلحة والأعتدة الحربية. ولا يجوز تصنيعها وتوريدها وتصديرها دون إذن مسبق من الحكومة. |
Le recours à la force militaire sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et les conditions de plus en plus difficiles et dangereuses dans lesquelles travaille le personnel de l'ONU en de nombreux lieux ne sont que deux exemples de cette tendance. | UN | وليس استعمال القوة العسكرية دون إذن مسبق من مجلس الأمن وكذا الأوضاع المتزايدة الصعوبة والخطر التي يعمل في ظلها موظفو الأمم المتحدة في كثير من الأماكن سوى مثالين يصوران هذا الاتجاه. |
Par ailleurs, l'ordonnance de mise en liberté provisoire avait répondu à la préoccupation d'une possible soustraction à la justice de M. Nyamoya en lui interdisant de dépasser les frontières sans l'autorisation préalable du Magistrat Instructeur et en prévoyant qu'il se présenterait devant la justice dès qu'il y serait invité. | UN | أضف إلى ذلك أن الأمر بالإفراج المؤقت استجاب للشواغل إزاء احتمال فرار السيد نيامويا من وجه العدالة بمنعه من اجتياز الحدود دون إذن مسبق من قاضي التحقيق وبالتنصيص على ضرورة المثول أمام العدالة إن دُعي إلى ذلك. |
Les biens exonérés ne pourront être vendus sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ولا يجوز إعادة بيع المستلزمات المعفاة دون إذن مسبق من الحكومة. |
Il n'y aurait ainsi nul besoin de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وذلك من شأنه أن يغني عن الحاجة للحصول على فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية المترتبة على استخدام القوة من جانب الدول دون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
22. Certains officiers des services logistiques et chefs de l'administration de missions ont, sans l'autorisation préalable de la Division de l'administration et de la logistique des missions, fait acheter des véhicules et du matériel informatique qui, le plus souvent était stocké à Brindisi ou aurait pu être fourni par d'autres missions qui n'en avaient pas besoin (voir le paragraphe 133). | UN | ٢٢ - وأقدم بعض ضباط السوقيات العسكرية وكبار الموظفين الإداريين بالبعثات الميدانية على اتخاذ إجراءات شراء دون إذن مسبق من شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات وذلك للحصول على مركبات ومعدات حاسوبية كانت في معظم الحالات مخزونة في برنديزي أو متوفرة بكميات زائدة عن الحاجة في البعثات اﻷخرى )انظر الفقرة ١٣٣(. |
42. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a noté que l'article 32 de la Constitution révisée garantissait le droit de se réunir sans obtenir l'autorisation préalable de l'État. | UN | 42- ولاحظ المقرر الخاص أن المادة 32 من الدستور المنقح تضمن الحق في التجمع دون إذن مسبق من الدولة(104). |
L'article 6 du Règlement interdit d'effectuer une < < fourniture passible de sanctions > > sans l'autorisation préalable du Ministre des affaires étrangères (le < < Ministre > > ) conformément à l'article 7 du Règlement. | UN | وتحظر المادة 6 من اللوائح المتعلقة بليبيا القيام بعملية توريد خاضعة للجزاءات دون إذن مسبق من وزير الخارجية " الوزير " وفقاً للمادة 7. |
Le Comité spécial devrait aussi reprendre l'examen du document de travail présenté par le Bélarus et la Fédération de Russie elle-même, dans lequel il est demandé à la Cour internationale de Justice de rendre un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. | UN | وأن اللجنة الخاصة عليها أيضا استئناف دراسة ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والتي التمست فيها فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استخدام القوة من قبل دول من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
Les articles d'origine iranienne visés dans l'une et l'autre listes ne peuvent être importés aux États-Unis ni directement ni par l'intermédiaire d'un pays tiers sans l'autorisation préalable du Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Département du Trésor. | UN | لا يجوز استيراد الأصناف التي من أصل إيراني المشمولة في القائمتين إلى الولايات المتحدة إما مباشرة أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إذن مسبق من مكتب مراقبة الأصول الأجنبية التابع لوزارة الخزانة بالولايات المتحدة. |
L'autre question relative au maintien de la paix et de la sécurité internationales est celle du recours à la force armée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité ou en cas de légitime défense. | UN | 27 - وذكر أن المسألة الأخرى المتصلة بصون السلم والأمن الدوليين هي مسألة استخدام القوة المسلحة دون إذن مسبق من مجلس الأمن أو في حالات الدفاع عن النفس. |
Sur ce plan, l'Algérie approuve le document présenté par la Fédération de Russie et le Bélarus sur la possibilité de demander l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force armée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أن الجزائر تؤيد الورقة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس والخاصة بالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على لجوء الدول إلى استخدام القوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، أو في حالة ممارسة الحق في الدفاع عن النفس. |
Ce document offre en effet un point de départ bien venu pour un débat détaillé au Comité spécial sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, question qui n'a rien perdu de son actualité et qui appelle à faire la lumière sur les aspects juridiques de l'emploi de la force en marge de la Charte des Nations Unies. | UN | وأضاف أن هذه الورقة تعتبر نقطة بداية ملائمة لإجراء مناقشة تفصيلية في إطار اللجنة الخاصة حول النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة دون إذن مسبق من مجلس الأمن، وهي مسألة ما زالت تكتسي أهمية كبيرة وترمي إلى توضيح الجوانب القانونية لاستخدام القوة خارج نطاق الأمم المتحدة. |
La proposition conjointe de la Fédération de Russie et du Bélarus tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée par des États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité est inscrite à l'ordre du jour du Comité spécial depuis un certain temps. | UN | 23 - ومضى قائلا إن الاقتراح الروسي - البيلاروسي بأن يقدم طلب فتوى إلى محكمة العدل الدولية، في ما يتعلق بالنتائج القانونية المترتبة على لجوء دول إلى استخدام القوة من دون إذن مسبق من مجلس الأمن، ما زال مدرجا في جدول أعمال اللجنة الخاصة منذ وقت. |
IV. La sortie du territoire national sans autorisation préalable du Gouvernement brésilien. | UN | رابعا - مغادرة إقليم البرازيل دون إذن مسبق من الحكومة البرازيلية؛ |
Le Groupe de travail est également convenu de la nécessité d'indiquer ce qu'il adviendrait de l'opposabilité et de la priorité lorsqu'une sûreté était inscrite sans autorisation préalable du constituant. | UN | وإلى جانب ذلك، اتفق الفريق العامل على ضرورة توضيح ما يترتّب على التسجيل دون إذن مسبق من المانح من تبعات في أولوية الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
La demande d'avis consultatif y figurant, qui était conforme à la Charte des Nations Unies, venait à point nommé, compte tenu de la situation internationale actuelle où le recours à la menace ou à l'emploi de la force, sans autorisation préalable du Conseil de sécurité et en violation de la Charte, semblait se répandre. | UN | وذكرت أن طلب الفتوى، وهو أمر يتمشى وميثاق الأمم المتحدة، يأتي، في رأيهم، في حينه في ظل الحالة العالمية الراهنة حيث يزداد اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها دون إذن مسبق من مجلس الأمن وفي مخالفة لميثاق الأمم المتحدة. |
Ainsi, le bureau de pays de l'Éthiopie a remis au total 512 986 dollars sans autorisation préalable du Directeur régional; les cinq partenaires d'exécution ayant reçu les fonds n'avaient pas encore rendu compte de leur utilisation plus de six mois après la date des transferts, en contravention de la circulaire financière no 15 (Rev. 3) de l'UNICEF. | UN | على سبيل المثال، في المكتب القطري في إثيوبيا، أفرج عن مبلغ إجمالي قدره 986 512 دولار من دون إذن مسبق من المدير الإقليمي، إلى خمسة شركاء تنفيذيين لم يقدموا لأكثر من ستة أشهر تقريراً عن استخدام الأموال المحولة، وهو أمر لا يتماشى مع تعميم المنظمة المالي رقم 15 (التنقيح 3). |
f) Déplacer les paragraphes 68 et 69, qui traitent de la modification d'une inscription, pour les insérer à l'endroit du texte qui examine cette question en donnant des explications appropriées sur l'opposabilité et la priorité d'une sûreté pour laquelle un avis a été inscrit sans autorisation préalable du constituant; | UN | (و) أنَّ الفقرتين 68 و69 تتناولان تعديل التسجيل، وينبغي من ثم نقلهما إلى موضع آخر من النص حيث تناقش هذه المسألة، مع إيراد توضيح مناسب لأولوية الحق الضماني الذي يسجَّل إشعار بشأنه دون إذن مسبق من المانح ولنفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة؛ |
C'est ainsi, par exemple, que le Comité établi en application de la Convention européenne pour la prévention de la torture et des peines ou traitements inhumains ou dégradants est habilité, sans l'autorisation préalable de l'État partie, à visiter tout lieu relevant de la juridiction de cet État où des personnes sont privées de liberté (art. 2). | UN | فعلى سبيل المثال، يحقّ للجنة المنشأة بموجب الاتفاقية الأوروبية لمناهضة التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، زيارة أي مكان يقع ضمن ولاية الدولة الطرف ويتعرض فيه الأشخاص للحرمان من حريتهم، وذلك دون إذن مسبق من الدولة (المادة 2). |
42. Le Rapporteur spécial sur le droit à la liberté d'opinion et d'expression a noté que l'article 32 de la Constitution révisée garantissait le droit de se réunir sans obtenir l'autorisation préalable de l'État. | UN | 42- ولاحظ المقرر الخاص أن المادة 32 من الدستور المنقح تضمن الحق في التجمع دون إذن مسبق من الدولة(110). |