Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومـات بشأن الرحـلات التـي سيرت في أجواء للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Par ailleurs, la personne à qui l'enfant a été confié, à l'exception de la mère, ne peut pas non plus l'emmener en voyage sans l'autorisation du tuteur. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحاضن، باستثناء أم الطفل، لا يستطيع اصطحاب الطفل في أي رحلة دون إذن من الوصي. |
Aucune organisation ou individu n'a le droit d'importer ou d'exporter des armes sans autorisation du Gouvernement. | UN | فلا يسمح ﻷية منظمة أو ﻷي شخص بأن يصدر أو يستورد أسلحة دون إذن من الحكومة. |
Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Les fournitures en question ont été enlevées sans l'autorisation de l'organisation et ont disparu. | UN | وقد أزيلت اللوازم دون إذن من المنظمة واختفت. |
Une femme peut également obtenir un passeport sans l'autorisation de son mari. | UN | ومن الجائز للمرأة أيضا أن تحصل على جواز سفر دون إذن من زوجها. |
La femme mariée selon le régime de communauté ne peut hypothéquer les biens communs sans l'autorisation de son mari. | UN | والنظام المجتمعي لا يُجيز للمرأة المتزوجة أن ترهن ممتلكاتها المشتركة دون إذن من زوجها. |
Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Informations supplémentaires sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومات اضافية عن الرحلات الجوية التي حدثت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم |
Engagée sans l'autorisation du Conseil de sécurité, la guerre a ébranlé le système multilatéral. | UN | وقد قوضت الحرب، التي شنت من دون إذن من مجلس الأمن، النظام المتعدد الأطراف. |
ii) Aucune école religieuse ne pourrait s'ouvrir sans l'autorisation du Gouvernement; | UN | `2 ' لا يتم فتح أي مدارس أو مؤسسات تعليمية دينية جديدة دون إذن من الحكومة؛ |
Aux termes de l'Article 53 de la Charte des Nations Unies, aucune action coercitive ne sera entreprise par des organismes régionaux contre un pays souverain sans l'autorisation du Conseil de sécurité. | UN | فوفقا للمادة ٥٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا يجوز لوكالة إقليمية أن تقوم بعمل قمعي ضد بلد ذي سيادة دون إذن من مجلس اﻷمن. |
En cas d'urgence, la mise sur écoute peut être ordonnée pour une durée de 36 heures sans autorisation du tribunal mais elle doit être levée immédiatement si celuici ne délivre pas l'autorisation. | UN | وفي الحالات الطارئة، يمكن الأمر بالتنصت لمدة 36 ساعة دون إذن من المحكمة ولكن يجب وقفه فوراً إذا لم تصدر المحكمة إذناً. |
La loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
La seule restriction imposée au groupe par le juge avait consisté à lui interdire de pénétrer en Cisjordanie sans l'autorisation des FDI. | UN | أما القيد الوحيد الذي أبقى عليه القرار، فهو منع المجموعة من دخول الضفة الغربية دون إذن من قوات الدفاع الإسرائيلية. |
La loi dispose que nul ne peut être placé dans un établissement de santé contre sa volonté sans l'accord du tribunal compétent. | UN | وينص القانون على أنه لا يمكن احتجاز أي فرد في مؤسسة رعاية صحية رغماً عن إرادته، دون إذن من محكمة مختصة. |
«Nous devons donc entrer au Sud-Soudan sans la permission du Gouvernement soudanais. | UN | " اذن يتحتم أن يدخلوا جنوب السودان دون إذن من حكومة السودان. |
L'Équipe spéciale a également confirmé des informations selon lesquelles un autre fonctionnaire de la Commission économique pour l'Afrique participait à la gestion d'entreprises privées et à des activités en dehors de l'ONU sans y être autorisés par le Secrétaire général. | UN | وفي التحقيق ذاته، أثبتت فرقة العمل صحة تقارير تفيد بأن موظفا آخر في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا كان يشترك بفعالية في إدارة كيانات خاصة وبأنه كان يزاول أنشطة خارجية دون إذن من الأمين العام. |
Cette décision, qui a pris effet le 16 janvier 2011, met aussi un terme à la pratique consistant à placer des personnes en détention sans mandat du Procureur général, qui est contraire au Code de procédure pénale palestinien. | UN | ويضع هذا القرار، الذي دخل حيز النفاذ في 16 كانون الثاني/يناير 2011، حداً أيضاً للممارسة المتمثلة في احتجاز الأشخاص دون إذن من النيابة العامة، وهي ممارسة تخالف قانون الإجراءات الجزائية الفلسطيني(). |
La police, les procureurs et les services secrets peuvent en effet demander à accéder à des données concernant les appels téléphoniques sans l'autorisation d'un juge. | UN | وأوضحت أنه بإمكان الشرطة والمحقِّقين ومصالح الاستخبارات أن تطلب الحصول على البيانات من سجلات الهاتف دون إذن من المحكمة. |