Dans certains cas, les familles des victimes avaient exhumé les restes de proches présumés sans supervision ni contrôle officiels. | UN | وفي بعض الحالات، نبشت عائلات الضحايا جثث أقاربها المفترضين دون إشراف أو مراقبة رسمية. |
En t'embarquant dans ce projet en secret et sans supervision, tu as laissé deux collègues vulnérables à ta puissante magie. | Open Subtitles | العمل بالخفاء و الشروع في هذا المشروع من دون إشراف تركت إثنان من رجال العلم من دون حماية |
Elle autorisait en outre les forces de sécurité à placer des suspects en détention provisoire sans contrôle judiciaire pour une durée indéterminée. | UN | كما أتاح لقوات الأمن الاحتفاظ بالأشخاص المشتبَه فيهم في الحبس الاحتياطي من دون إشراف قضائي لفترات غير مُحددة. |
Il s'est également inquiété de ce que, conformément au droit interne, la ration alimentaire d'un détenu pouvait être réduite pendant trois semaines au maximum sans contrôle médical et que cette mesure avait déjà été appliquée à titre de sanction pour infraction au règlement pénitentiaire. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لأن القانون المحلي يجيز تقليص حصة محتجز ما من الطعام لمدة تصل إلى ثلاثة أسابيع دون إشراف طبي، وقد يُفرض على السجناء وحدث أن فُرض بالفعل كعقوبة على انتهاك لوائح السجن. |
L’utilisation des moyens de contrainte sans surveillance médicale pendant de longues périodes est manifestement une violation des normes internationales. | UN | واللجوء إلى تقييد الحرية دون إشراف طبي ولآماد متطاولة يشكل انتهاكاً واضحاً للمعايير الدولية. |
- J'essaie. À moins qu'elle soit sans surveillance. Ce serait horrible. | Open Subtitles | أعني، إلّا إن كانت دون إشراف الآن فأنتِ أماً فظيعة |
Ces arrestations auraient été effectuées sans le contrôle judiciaire requis par la loi. | UN | وذُكر أن الاعتقالات جرت دون إشراف قضائي حسبما يقتضيه القانون. |
Elle considère ces actes comme des violations du droit international, surtout quand ils sont accomplis sans la supervision d'un organisme international compétent. | UN | واعتبر بلده أن هذه التصرفات تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وبخاصة عندما يجري اقترافها دون إشراف من وكالة دولية مختصة. |
Cependant, dans la mesure où l'Iraq avait détruit toutes les munitions biologiques en dehors de la supervision de l'ONU, il n'était guère possible de déterminer si les agents biologiques de guerre se trouvaient sous forme liquide ou sèche. | UN | ومع هذا، وبالنظر إلى أن العراق قام على نحو انفرادي بتدمير جميع الذخائر البيولوجية دون إشراف من الأمم المتحدة، فلم يكن ممكنا معرفة ما إذا كانت عوامل الحرب البيولوجية المستخدمة كأسلحة كانت في شكل سائل أو مادة جافة. |
Il a des pertes de mémoire et travaille actuellement sur une scene de crime majeure sans supervision. | Open Subtitles | يعاني ثغرات في الذاكرة ويعمل حالياً في مسارح جريمة كبرى دون إشراف |
D'autres encore concluent des contrats d'exécution, par lesquels le partenaire s'engage à fournir un service ou à exécuter un travail déterminé, généralement sur une durée assez courte et sans supervision. | UN | وتستخدم مؤسسات أخرى ما تدعوه باتفاق أداء العمل، الذي يستخدم لتوفير خدمة ما وﻷداء عمل معين ذي فترة قصيرة عادة ومن دون إشراف. |
Elle visera à inculquer aux intéressés des compétences d'intégration et à les rendre mieux à même de travailler en équipe dans des conditions difficiles et souvent sans supervision directe. | UN | وسوف يخصص للتدريب على المهارات التكاملية، وسيرمي إلى تعزيز قدرات الأفراد على العمل في بيئة تعاونية، في ظل ظروف صعبة، وفي كثير من الأحيان دون إشراف مباشر. |
Dans le cas des sites ayant déjà été soumis à des fouilles importantes sans supervision, des équipes d'intervention humanitaires ont été créées pour résoudre les différents problèmes occasionnés. | UN | أما في حالة المواقع التي تعرضت لعمليات حفر واسعة النطاق دون إشراف فقد أنشئت لها أفرقة استجابة إنسانية لمعالجة مختلف القضايا المتعلقة بالموضوع. |
En substance, dans les cas de tutelle et de droit de visite où des allégations de violence ont été formulées à l'encontre de la personne qui demande le droit de visite, l'autorité judiciaire doit déterminer s'il y a eu violence et, si tel est le cas, ne peut autoriser une visite sans supervision à moins que le parent en question ne puisse prouver à l'autorité judiciaire que la sécurité de l'enfant sera garantie. | UN | وتتعلق هذه التعديلات في جوهرها بإلزام المحكمة، عند النظر في قضايا الحضانة والوصول إلى اﻷطفال التي تكون قد وجهت فيها ادعاءات بممارسة العنف إلى الشخص الذي يطلب الوصول إلى الطفل، بأن تتيقن من حدوث العنف، وفي هذه الحالة، لا يمكن أن تأمر بوصول الوالد إلى الطفل دون إشراف إلا إذا اطمأنت إلى سلامة الطفل. |
Cent soixante-dix tonnes de pentasulfure de phosphore, 55 tonnes de choline et les 3,7 tonnes restantes d'agent VX dégradé ont été détruites par l'Iraq à titre unilatéral, sans contrôle de la Commission spéciale, pendant l'été de 1991. | UN | ودمر العراق منفردا، في صيف عام ١٩٩١، دون إشراف من اللجنة الخاصة، ١٧٠ طنا من خامس كبريتيد الفوسفور و ٥٥ طنا من الكولين والكمية المتبقية من العامل VX المتحلل، وقدرها ٣,٧ أطنان. |
Durant cette période, la personne est détenue sans contrôle judiciaire effectif ce qui, conjugué à l'absence de mécanismes internes permettant de vérifier la légalité des comportements de la police, place l'intéressée dans une position de vulnérabilité face aux mauvais traitements. | UN | وخلال هذا الوقت، يحتجز الشخص دون إشراف قضائي فعلي، ويضع ذلك - مع عدم وجود آليات داخلية للتحقق من مشروعية تصرف الشرطة - الفرد المعني في حالة ضعف فيما يتعلق بالتعرض لإساءة المعاملة. |
La détention et les conditions de détention d'individus, dont des enfants, des malades mentaux, des sans-abri et des personnes séropositives dans les centres sociaux comme celui de Prey Speu, sans contrôle judiciaire, sont extrêmement préoccupantes. | UN | ولا تزال هناك شواغل قائمة فيما يتعلق بالاحتجاز وظروف احتجاز الأفراد، بما في ذلك الأطفال، والأشخاص ذوو العاهات العقلية، والمشردون والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية المقيمون في مراكز الشؤون الاجتماعية، مثل بري سبو، دون إشراف قانوني. |
Le Comité reste cependant préoccupé par le fait qu'en raison de pratiques traditionnelles, une forte proportion d'enfants orphelins ou d'enfants qui ne peuvent vivre avec leurs parents sont recueillis de manière informelle par des membres de leur famille, sans contrôle ou évaluation de la part de l'État. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن نسبة كبيرة من الأطفال اليتامى أو الأطفال الذين لا يستطيعون العيش مع والديهم، يُلحقون، بسبب الممارسات التقليدية، بنظام غير رسمي لكفالة لدى الأقرباء دون إشراف أو تقييم من الدولة. |
Le SGC peut penser que ce n'est rien de laisser un extraterrestre se balader dans les rues sans surveillance, on pense autrement. | Open Subtitles | قيادة بوابة النجوم , قد تعتقد أنه من المقبول أن تدع فضائي يتمشى في الشوارع دون إشراف |
Du point de vue géographique, si le lieu de naissance est trop éloigné du bureau d'état civil, il est difficile et coûteux pour les parents de faire enregistrer leurs enfants (perte d'une journée ou deux de salaire, laisser les autres enfants sans surveillance). | UN | ومن الناحية الجغرافية فإنه إذا كان محل الميلاد بعيدا جدا عن مكتب السجل المدني، فإن تسجيل الوالدين لأولادهما يكون صعباً ومكلفاً (ضياع أجر يوم أو يومين، وترك الأطفال الآخرين دون إشراف). |
41. D'après l'équipe de pays des Nations Unies, les membres de communautés dans le nord du pays n'étaient pas autorisés à se rassembler pacifiquement sans surveillance et/ou participation directe de l'armée. | UN | 41- ووفقاً لفريق الأمم المتحدة القطري، فإن المجتمعات المحلية في الشمال تمنع من الحق في التجمع السلمي دون إشراف و/أو مشاركة مباشرة للجيش(131). |
Le fait que des activités inadéquates peuvent être entreprises au nom de l'ONU, lorsqu'une opération est autorisée sans être supervisée par l'Organisation, constitue également un sujet de préoccupation. | UN | وهناك أيضا قلق يتمثل في أنه يمكن اتخاذ إجراءات غير سليمة باسم المنظمة، في حالة الإذن باتخاذ إجراءات دون إشراف من الأمم المتحدة. |