C'était sans préavis que les États Membres portaient de nouvelles affaires devant la Cour et que l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées demandaient des avis consultatifs. | UN | فالدول الأعضاء ترفع قضايا جديدة أمام المحكمة وتطلب منها الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة الفتاوى دون إشعار سابق. |
Il est difficile d'obtenir ces permis et ils peuvent être annulés sans préavis. | UN | ولا يتسنى الحصول على هذه التصاريح إلا بصعوبة ويمكن إلغاؤها من دون إشعار سابق. |
Cet objectif n'a pas été atteint à cause des délais très courts sans préavis. | UN | ولم يتحقق الهدف نتيجة لشدة قصر المهل الزمنية دون إشعار سابق. |
11. Pendant la dix-huitième inspection de l'AIEA, pour la première fois, une visite a été effectuée à l'Université Saddam à Bagdad sans préavis. | UN | ١١ - وفي أثناء التفتيش الثامن عشر، تمت ﻷول مرة زيارة جامعة صدام في بغداد، دون إشعار سابق. |
Durant les bouclages complets, les Palestiniens titulaires d’une carte d’identité de Cisjordanie et de la bande de Gaza, y compris les agents de l’Office, ont été empêchés de quitter leur lieu de résidence et ont été privés de leur permis sans préavis. | UN | وخلال فترات اﻹغلاق التام، يمنع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة منطقة إقامتهم وتلغى تصاريحهم دون إشعار سابق. |
En effet, la mère peut, pendant cette période, quitter son travail sans préavis et sans avoir, de ce fait, à payer une indemnité de rupture. | UN | إذ إنه بإمكان الأم أثناء هذه الفترة ترك عملها دون إشعار سابق ودون أن تضطر بالتالي إلى دفع تعويضات بسبب الانقطاع عن العمل. |