Tout cela doit se faire sans perdre de vue l'objectif général. | UN | وينبغي أن يُجرى ذلك دون إغفال الصورة الأكمل. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
Pour le premier stade, il faudrait examiner les possibilités qu'offrent les mécanismes de la médiation et de l'ombudsman, sans oublier une procédure de révision. | UN | ففي المرحلة اﻷولى، ينبغي النظر في اﻹمكانيات التي تتيحها آلية الوساطة وآلية أمين المظالم، دون إغفال إجراء المراجعة. |
Bo, je sais que tu n'es pas folle mais je suis au milieu de l'enquête la plus importante de ma vie sans oublier qu'aujourd'hui c'est l'intronisation de Hale. | Open Subtitles | بو أعلم أنك لست مجنونة لكني مشغول بأهم قضية في حياتي دون إغفال أن اليوم هو يوم تنصيب هايل |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld s'oriente désormais vers des fonctions de bibliothèque virtuelle, sans pour autant négliger les documents imprimés nécessaires à ses usagers. | UN | والمكتبة اليوم بصدد أن تصبح مكتبة إلكترونية دون إغفال المواد المطبوعة التي يحتاج إليها مستعملو المكتبة. |
sans méconnaître cet aspect, évidemment très important, la validité du Programme conditionne la pleine participation des États qui ne sont pas militairement importants à toutes les négociations et à tous les débats multilatéraux sur ce point. | UN | فالبرنامج، دون إغفال ذلك الجانب من عمله، وهو دون شك جانب هام جدا، يتيح مشاركة كاملة للدول التي لا تعتبر مهمة من الناحية العسكرية في جميع المفاوضات والمناقشـــات المتعددة اﻷطراف بشأن الموضوع. |
Dans le cadre de l'application de la présente Convention, les Parties accordent la priorité aux pays Parties touchés d'Afrique, compte tenu de la situation particulière qui prévaut dans cette région, sans négliger pour autant les pays Parties touchés en développement dans d'autres régions. | UN | تعطي اﻷطراف، عند تنفيذ أحكام هذه الاتفاقية، اﻷولوية للبلدان الافريقية المتأثرة، في ضوء الحالة الخاصة السائدة في هذه المنطقة، وذلك دون إغفال اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة في المناطق اﻷخرى. |
La communauté internationale doit adopter un certain nombre de mesures, dont la première est la conclusion rapide du Cycle de Doha, sans perdre de vue ses aspects relatifs au développement. | UN | وطالب المجتمع الدولي باتخاذ عدد من التدابير: أولاً، سرعة اختتام جولة الدوحة دون إغفال جوانبها الإنمائية. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
La coopération technique de la CNUCED privilégiera le développement des capacités, sans perdre de vue l'intérêt d'interventions à court terme et d'interventions ciblées. | UN | وسوف يركز التعاون التقني للأونكتاد على تنمية القدرات، دون إغفال التدخلات القصيرة الأجل والمحددة الأهداف. |
Cela permettrait de concentrer le débat du Conseil sur les problèmes stratégiques sans perdre de vue le contexte global du Programme d’action de Beijing. | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يساعد في تركيز مناقشة المجلس على القضايا الاستراتيجية دون إغفال للسياق الشامل لمنهاج عمل بيجين. |
De même, elle adhère au concept d'une solidarité mondiale nouvelle fondée sur les principes 6, 12 et 27 de la Déclaration de Rio, sans perdre de vue pour autant le plan régional. | UN | وهو يؤيد أيضا إيجاد تضامن عالمي جديد يستند الى المبادئ ٦ و ١٢ و ٢٧ من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية ولكن دون إغفال المنظور اﻹقليمي. |
Il faudrait donc étudier la question de façon plus systématique, sans oublier que cette problématique ne touche pas seulement les pays en développement mais aussi les pays développés. | UN | وأضاف أنه ينبغي، لذلك دراسة المسألة بانتظام أكبر، دون إغفال أن هذه المشكلة تمس البلدان النامية وكذلك البلدان المتقدمة النمو. |
Ces activités ont été réalisées sans oublier le contexte plus large dans lequel elles s'inscrivaient et qui n'était autre que la mission que l'ONU était appelée à remplir dans le monde. | UN | وقد تم ذلك كله دون إغفال وقوع تلك الأنشطة في سياق أوسع نطاقا يتمثل في الدور الذي يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع به في العالم. |
Ces activités ont été réalisées sans oublier le contexte plus large dans lequel elles s'inscrivaient et qui n'était autre que la mission que l'ONU était appelée à remplir dans le monde. | UN | وقد تم ذلك كله دون إغفال وقوع تلك الأنشطة في سياق أوسع نطاقا يتمثل في الدور الذي يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع به في العالم. |
5. Défendre pacifiquement les droits des réfugiés par les moyens de dialogues et de négociations. sans oublier des manifestations pacifiques. | UN | 5- الدفاع عن حقوق اللاجئين سلمياً بالحوار والتفاوض دون إغفال المظاهرات السلمية. |
Ceci étant, les principaux chantiers doivent concerner en premier lieu l'agriculture, la sécurité alimentaire, l'éducation, la santé et l'environnement, sans oublier d'encourager le partenariat, sans lequel aucune action ne peut pleinement aboutir. | UN | ولما كان الأمر كذلك فإن مجالات العمل الرئيسية يجب أن تتصل في المقام الأول بالزراعة، والأمن الغذائي، والتعليم، والصحة، والبيئة، دون إغفال تشجيع الشراكة التي لا يمكن بدونها تحقيق النجاح الكامل لأي عمل. |
Dans sa déclaration liminaire, le Coprésident du Groupe de travail spécial a présenté la procédure à suivre pour la Réunion intersessions, dont l'objet était de procéder à un examen et à une analyse approfondis des rapports en adoptant des approches thématiques sans pour autant négliger les autres questions. | UN | وعرض الرئيس المشارك للفريق العامل المخصص في بيان تمهيدي المبادئ التوجيهية الإجرائية للاجتماع، المكرس للاستعراض والتحليل المتعمقين للتقارير، وذلك باتباع نهج موضوعية دون إغفال القضايا الأخرى. |
136. Le Mécanisme mondial devrait faire de la mobilisation de ressources financières pour les plans d'action nationaux sa priorité première, sans pour autant négliger l'appui aux programmes sousrégionaux et régionaux relevant de la Convention. | UN | 136- وينبغي للآلية العالمية أن تجعل من تعبئة الموارد المالية لتنفيذ برامج العمل الوطنية أعلى أولوياتها، دون إغفال تقديم الدعم للبرامج الإقليمية ودون الإقليمية في إطار الاتفاقية. |
Dans le cas d'espèce, l'auteur de la communication n'ayant démontré aucun acte imputable à l'État partie qui aurait été commis postérieurement ou qui aurait perduré après la date d'entrée en vigueur du Pacte, le Comité ne saurait valablement statuer sur les faits sans méconnaître sa propre jurisprudence et une règle internationale solidement établie. | UN | وفي هذه القضية، وبما أن أصحاب البلاغ لم يبرهنوا على حدوث أي فعل يعزى إلى الدولة الطرف في وقت لاحق لذلك أو يكون قد استمر بعد دخول العهد حيز النفاذ، فإنه لا يمكن للجنة أن تفصل فصلاً صحيحاً في الوقائع دون إغفال لقراراتها السابقة ولقاعدة دولية راسخة. |
On aurait pu le faire sans négliger pour autant les aspects humanitaires des tâches à accomplir, c'est-à-dire en donnant néanmoins la priorité à la recherche des victimes et des blessés, et aux secours à dispenser à ces derniers pour les sauver. | UN | وكان بالإمكان الاضطلاع بهذا الأمر دون إغفال الجوانب الإنسانية للمهام الواجب القيام بها، أي إعطاء أولوية للعثور على الضحايا والمصابين، وتزويد هؤلاء بالإسعافات الأولية اللازمة لإنقاذ حياتهم. |
En outre, le Comité recommande que, dans l'examen qui sera fait de la législation en vigueur, le droit des enfants de moins de 18 ans de témoigner devant les tribunaux sans être accompagnés de leurs parents ou de leurs tuteurs soit examiné à nouveau, tout en ne négligeant pas la nécessité pour ces enfants de bénéficier d'un soutien spécial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعمد أثناء المراجعة المطلوبة للتشريعات الحالية، إلى إعادة النظر في حق الأطفال دون سن 18 سنة في الإدلاء بالشهادة في المحاكم دون أن يصطحبهم الوالدون أو الأوصياء وذلك دون إغفال الحاجة إلى توفير الدعم الخاص. |
Convaincue de la nécessité de définir la notion d'armes légères et de petit calibre en tenant compte de la possibilité qu'elles soient utilisées dans des conflits futurs; | UN | واقتناعا منه كذلك بضرورة تعريف الأسلحة المسماة بالخفيفة وصغيرة العيار دون إغفال إمكانية استخدامها في النزاعات مستقبلا، |