"دون إهمال" - Traduction Arabe en Français

    • sans pour autant négliger
        
    • sans oublier
        
    • sans négliger pour autant
        
    • sans perdre
        
    • sans abandonner l
        
    Les participants voudront peut-être s’interroger sur l’action à mener pour relever les défis immédiats sans pour autant négliger les priorités à long terme. UN وبالمستطاع التصدي للتحدي الذي يتمثل في تحقيق اﻷهداف الملحة القصيرة اﻷجل دون إهمال اﻷولويات الطويلة اﻷجل. الحاشية
    sans pour autant négliger les autres mandats importants, l'accent doit être placé sur la lutte contre le crime organisé au niveau international. UN وسيشدد على الاهتمام بالجريمة الدولية المنظمة، دون إهمال الولايات الهامة اﻷخرى.
    Toutefois, on reconnaît que dans bien des régions du monde, l'urbanisation rapide et le développement des métropoles posent un énorme problème aux gouvernements qui doivent assurer l'administration des villes et les services municipaux, sans pour autant négliger les besoins importants des ruraux. UN ومن المسلم به مع ذلك أن التحضر العالمي السريع ونشوء مدن كبيرة جدا في أرجاء كثيرة من العالم يمثلان تحديات ضخمة للحكومات من حيث توفير ادارة وخدمات مدنية دون إهمال الاحتياجات الهامة للسكان الريفيين.
    Le HCR devrait conduire le processus vers le partage des responsabilités et les approches régionales globales sans oublier d'associer les pays d'origine. UN وينبغي للمفوضية قيادة الجهود الرامية إلى تقاسم المسؤولية ووضع نهج إقليمية شاملة دون إهمال إشراك بلدان الأصل.
    Quant aux conséquences relatives au séjour trop prolongé des réfugiés dans une des plus belles parties de son territoire, le Zaïre attend que la communauté internationale se mobilise pour lui venir en aide, sans oublier la Tanzanie, qui affronte les mêmes difficultés. UN وقال إنه يأمل في أن يعبئ المجتمع الدولي الدعم لمساعدة زائير على معالجة اﻵثار الناشئة عن البقاء الممتد بافراط للاجئين في إحدى أجمل مناطق البلد، وذلك دون إهمال تنزانيا التي ووجهت بمصاعب مماثلة.
    Elle a estimé que, lors de l'examen de la situation des droits de l'homme en Haïti, il était nécessaire de tenir compte de la situation catastrophique du pays et elle a précisé que la priorité devrait être d'assurer le retour à la normalité, sans négliger pour autant les droits de l'homme. UN واعتبرت أنه عند استعراض حالة حقوق الإنسان في هايتي، يتعين أخذ الكارثة التي شهدها البلد في الحسبان وإيلاء الأولوية إلى العودة إلى الوضع الطبيعي، دون إهمال حقوق الإنسان.
    15. sans perdre de vue les capacités productives et la diversification économique, l'examen des politiques comportera, si nécessaire, des analyses pertinentes de questions commerciales dans tous les secteurs à l'étude. UN 15- وسيشمل استعراض السياسات تحاليل ذات صلة لقضايا التجارة في جميع القطاعات الخاضعة للدراسة حسب الاقتضاء، دون إهمال التركيز على القدرات الإنتاجية والتنويع الاقتصادي.
    Les indicateurs et les objectifs ont été rectifiés à l'issue de consultations approfondies, sans abandonner l'universalité des objectifs. UN 30 - وأعيدت مواءمة المؤشرات والأهداف من خلال إجراء مشاورات مستفيضة، دون إهمال الطابع العالمي للأهداف.
    L'UNITAR devrait établir son " agenda " en fonction des activités exécutées dans l'ensemble des organismes des Nations Unies, sans pour autant négliger les nouvelles tendances. UN وينبغي أن يكون " جدول أعمال " المعهد مرتبطا باﻷنشطة الجارية لﻷمم المتحدة دون إهمال الاتجاهات اﻵخذة بالظهور.
    L'UNITAR devrait établir son " agenda " en fonction des activités exécutées dans l'ensemble des organismes des Nations Unies, sans pour autant négliger les nouvelles tendances. UN وينبغي أن يكون " جدول أعمال " المعهد مرتبطا باﻷنشطة الجارية لﻷمم المتحدة دون إهمال الاتجاهات اﻵخذة بالظهور.
    La priorité devrait être accordée à l'éducation et à l'autonomisation économique des femmes sans pour autant négliger la nécessaire égalité des sexes et leur autonomisation sociale et politique. UN ودعت إلى إعطاء الأولوية للتعليم والتمكين الاقتصادي دون إهمال الحاجة إلى المساواة بين الجنسين والتمكين الاجتماعي والسياسي.
    Les ressources étant limitées, on s'efforce de maintenir le niveau des soins pour toutes ces maladies, sans pour autant négliger celles qui ne sont pas encore incluses dans le système et pour lesquelles il existe encore des listes d'attente dont il importe de venir à bout. UN وتسعى شيلي، نظراً لضيق الموارد المتاحة، إلى الحفاظ على مستوى العناية اللازمة لكافة تلك الأمراض دون إهمال الأمراض التي لم تدخل بعد في النظام والتي ما زالت توجد بشأنها قوائم انتظار ينبغي التخلص منها.
    Au cours de la période considérée (2005-2007), la Rapporteuse spéciale, Sigma Huda, a examiné le problème de la traite des filles dans des contextes divers, sans pour autant négliger la situation des femmes et des enfants en général. UN 38 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير من عام 2005 إلى عام 2007، تناولت المقررة الخاصة سيغما هدى، مسألة الاتجار بالطفلة في كثير من السياقات، دون إهمال حالة المرأة والطفل بصفة عامة.
    56. Le défi, d'un point de vue politique et juridique, est de trouver comment renforcer la volonté politique des parties à un conflit de coopérer et d'échanger des informations sur les personnes disparues sans pour autant négliger l'aspect droits de l'homme de cette coopération. UN 56- ويتمثل التحدي السياسي والقانوني إذن في كيفية تعزيز الإرادة السياسية لأطراف النزاعات من أجل التعاون على تبادل المعلومات عن المفقودين، دون إهمال البعد المتعلق بحقوق الإنسان في هذا التعاون.
    Le programme de coopération répond donc à des besoins du pays et touche les domaines prioritaires des infrastructures rurales ainsi que l'appui aux communautés villageoises et des exportations des produits agricoles sans oublier la sécurité alimentaire. UN وعليه، يلبي برنامج التعاون احتياجات البلد ويمس المجالات التي تتمتع بالأولوية في الهياكل الأساسية الريفية، بالإضافة إلى دعم المجتمعات الريفية واستغلال المنتجات الزراعية دون إهمال الأمن الغذائي.
    À cette fin, ils ont décidé de mettre sur pied un système approprié d'assistance internationale à toutes les étapes, depuis la prévention et l'alerte précoce, jusqu'aux secours d'urgence et l'atténuation des effets, sans oublier les travaux de remise en état et de reconstruction. UN وبلوغا لهذه الغاية، اتفقوا على إنشاء نظام مناسب للمساعدة الدولية في جميع المراحل بدءا بالوقاية واﻹنذار المبكر حتى المساعدة والتخفيف في حالة الطوارئ، دون إهمال إعادة التأهيل وإعادة البناء.
    Il est en outre essentiel de définir les actes terroristes, d'en cerner les raisons et d'aborder les aspects du phénomène qui ne font pas encore l'objet de conventions, tels que les attentats terroristes à la bombe et les actes de terrorisme nucléaire, sans oublier le trafic d'armes et de stupéfiants à des fins terroristes. UN وختم بقوله إنه من الضروري باﻹضافة إلى ذلك تعريف اﻷعمال اﻹرهابية واﻹحاطة بأسبابها ومعالجة جوانب هذه الظاهرة التي لم تتطرق إليها بعض الاتفاقيات مثل اﻷعمال اﻹرهابية بتفجير القنابل واﻷعمال اﻹرهابية النووية دون إهمال الاتجار باﻷسلحة والمخدرات ﻷغراض إرهابية.
    c) Accorder la priorité aux groupes sociaux les plus défavorisés et aux régions du pays les plus dépourvues, sans négliger pour autant d'autres groupes sociaux. UN )ج( إعطاء اﻷولوية للقطاعات المعوزة من المجتمع وللمناطق اﻷشد حرمانا في البلد، دون إهمال سائر قطاعات المجتمع؛
    L'administration déjà peu facile des choses, et celle encore plus délicate des hommes, favorise de nouvelles approches dans la gestion des personnels de la fonction publique, sans négliger pour autant la gestion des carrières qui, dans un État de droit, fait la noblesse de la fonction publique. UN إن إدارة اﻷمور، وهي مهمة صعبة، وكذلك إدارة البشر وهي أكثر صعوبة، ينبغي أن تشجع اتباع نهج جديدة في إدارة موظفي الخدمة المدنية، دون إهمال إدارة المسارات المهنية، التي هي أساس الخدمة المدنية في دولة القانون.
    Grâce à la coopération des membres du Conseil et au concours du Secrétariat, les travaux du Conseil se sont déroulés avec ordre et méthode, la priorité ayant été dûment accordée à certaines questions au premier plan de l'actualité internationale sans négliger pour autant les autres questions inscrites à son ordre du jour. UN وبفضل التعاون بين أعضاء المجلس، والدعم الذي قدمته الأمانة العامة، سارت أعمال المجلس خلال الشهر بسلاسة وانتظام، وأعطيت الأولوية الواجبة لبعض المسائل البارزة دون إهمال المسائل الأخرى المشمولة بجدول أعمال المجلس.
    15. sans perdre de vue les capacités productives et la diversification économique, l'examen des politiques comportera, si nécessaire, des analyses pertinentes de questions commerciales dans tous les secteurs à l'étude. UN " 15- وسيشمل استعراض السياسات تحاليل ذات صلة لقضايا التجارة في جميع القطاعات الخاضعة للدراسة حسب الاقتضاء، دون إهمال التركيز على القدرات الإنتاجية والتنويع الاقتصادي.
    Les indicateurs et les objectifs ont été rectifiés à l'issue de consultations approfondies, sans abandonner l'universalité des objectifs. UN 233 - وأعيدت مواءمة المؤشرات والأهداف من خلال إجراء مشاورات مستفيضة، دون إهمال الطابع العالمي للأهداف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus