"دون اتباع" - Traduction Arabe en Français

    • sans suivre
        
    • sans respecter
        
    • sans que
        
    • sans une
        
    • mépris
        
    • dehors de
        
    • sans se plier
        
    Le texte, tel qu'il est actuellement rédigé, soulève un certain nombre de questions, dont le fait qu'il modifierait les règles existantes sans suivre les procédures habituelles n'est pas la moindre. UN والنص بصيغته الراهنة يثير عددا من القضايا ليس أقلها أن من شأنه أن يغير القواعد القائمة دون اتباع اﻹجراءات السليمة.
    La mission avait fait l’acquisition de services de transport et services connexes et effectué des paiements d’un montant de 677 000 dollars sans suivre les règles, procédures et règlements financiers applicables. UN وقد تم شراء خدمات للنقل وما يتصل بها من خدمات، وسداد مدفوعات قدرها ٠٠٠ ٦٧٧ دولار دون اتباع اﻷنظمة والقواعد واﻹجراءات المالية المعمول بها.
    Le 2 septembre, j'ai publié une décision rendant nulle et non avenue une décision de l'Assemblée du canton d'Herzégovine-Ouest qui avait approuvé un nouveau gouvernement cantonal sans respecter les procédures d'agrément. UN 15 - وأصدر الممثل السامي في 2 أيلول/سبتمبر قرارا بإبطال وإلغاء قرار جمعية مقاطعة غرب الهرسك الذي وافقت فيه الجمعية على تشكيل حكومة جديدة للمقاطعة دون اتباع إجراءات التدقيق المقررة.
    Dans de telles circonstances, les MAMAP sont mises en place en très petit nombre, souvent une seule, et sans que soit respectée la disposition prévisible habituellement associée à un champ de mines utilisé à des fins de protection. UN وفي هذه الحالات، توضع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بكميات قليلة للغاية، وغالباً ما يوضع واحد منها، دون اتباع نهج يمكن التكهن به بالنسبة لحقول الألغام التي تزرع من أجل الحماية.
    Il est impossible de mener à bien ces tâches grandioses sans une stratégie nationale qui nous unit tous. UN إن من المستحيل القيام بالمهام المستقبلية العظيمة المخطط لها دون اتباع استراتيجية وطنية توحد الجميع.
    Ces exécutions avaient lieu au mépris des garanties d'une procédure régulière. UN وكانت هذه اﻹعدامات تجري دون اتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة.
    Il a par ailleurs souligné que nul ne devait être menacé d'être présenté devant un tribunal international sur la seule base d'une plainte qui ne serait pas fondée sur des faits établis et qui aurait été déposée contre lui par un Etat, en dehors de toute procédure d'extradition et au mépris de ses droits civiques fondamentaux. UN ولاحظ، بالاضافة الى ذلك، أنه لا ينبغي ﻷي شخص أن يتعرض لخطر التسليم الى محكمة دولية، لمجرد تقديم إحدى الدول شكوى غير محققة ضده، دون اتباع اجراءات التسليم المناسبة أو ضمان حقوقه المدنية اﻷساسية.
    2.4 Les auteurs soutiennent que la liste provisoire ne contenait aucune erreur significative et que le tribunal a procédé à la deuxième correction sans se plier aux normes prévues par l'avis de concours, sans avoir entendu les intéressés et en violation de sa propre décision selon laquelle la liste provisoire serait déclarée définitive sauf si les tribunaux examinateurs relevaient une erreur. UN 2-4 ويدعي أصحاب البلاغ أن القائمة المؤقتة لم تكن تتضمن أخطاء وقائعية وأن المحكمة قامت بتصحيح الامتحان مرة ثانية دون اتباع القواعد المعلنة، ودون سماع الأشخاص المعنيين مما يشكل مخالفة لقرارها الخاص بتحويل القائمة المؤقتة إلى قائمة نهائية ما لم تكتشف المحاكم المشرفة خطأ ما.
    Les tentatives qui ont été faites de retirer Gibraltar de la liste des territoires < < non autonomes > > sans suivre les procédures pertinentes établies par l'Organisation sont tout aussi inacceptables. UN وإن محاولات حذف جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي دون اتباع الإجراءات ذات الصلة التي وضعتها المنظمة أمر غير مقبول أيضا.
    Il ne faut pas non plus qu'il réussisse dans ses tentatives de rayer Gibraltar de la liste des territoires non autonomes sans suivre les procédures pertinentes établies par l'Organisation. UN وينبغي ألا تنجح محاولاتها لإخراج جبل طارق من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالاستقلال الذاتي دون اتباع الإجراءات ذات الصلة التي وضعتها المنظمة.
    La Commission est d'avis que la décision de révoquer les pétitionnaires, qui a été prise sans suivre les procédures établies, a fortement contribué à l'escalade des tensions et fait ressortir d'importantes faiblesses institutionnelles. UN وترى اللجنة أن قرار التسريح الذي اتخذ دون اتباع الإجراءات المناسبة ساهم بشكل كبير في زيادة التوتر وأظهر نقاط ضعف مؤسسية كبيرة.
    Des défenseurs actifs des droits de l'homme ont affirmé que cette procédure autorisait les soldats des FDI à ouvrir le feu sur des suspects masqués et armés sans suivre toutes les étapes de la procédure régulière d'arrestation, à savoir : sommation, tir en l'air, tir dans les jambes. UN وادعى الناشطون في ميدان حقوق الانسان أن جنود قوات الدفاع الاسرائيلية، وفقا لهذا الاجراء، لهم الحق في إطلاق النار على المشتبه بهم المقنعين والمسلحين دون اتباع جميع خطوات إجراء الاعتقال العادي: التحذير، إطلاق الرصاص في الهواء، إطلاق الرصاص على اﻷرجل.
    4.5 L'État partie souligne que, lorsque l'intervention chirurgicale semble adaptée aux circonstances, la loi sur la santé publique autorise un médecin à réaliser une stérilisation sans suivre une procédure particulière. UN 4-5 وأكدت الدولة الطرف أن قانون الصحة العامة يجيز للطبيب إجراء جراحة التعقيم دون اتباع أية إجراءات خاصة عندما يبدو هذا مناسبا في ظروف معينة.
    Le pouvoir judiciaire a clairement montré son indépendance au travers du jugement rapide de la Cour suprême dans la première affaire constitutionnelle marquante du pays qui a confronté le Gouvernement à l'opposition en août 2010. La Cour suprême a confirmé la décision de la Haute Cour selon laquelle le Gouvernement avait commis une erreur en procédant à la révision des taxes sans suivre le processus législatif. UN 14- وقد تجلت استقلالية الجهاز القضائي في سرعة فصل المحكمة الدستورية في أول دعوى دستورية بارزة أقامتها الحكومة ضد المعارضة في آب/أغسطس 2010، حيث أيّدت المحكمة الدستورية حكم المحكمة العليا الذي قضى بخطأ الحكومة في تعديل الضرائب دون اتباع الإجراءات التشريعية الواجبة.
    Il en va de même lorsque, par exemple, le pouvoir exécutif révoque des juges supposés être corrompus sans respecter aucune des procédures légales. UN وينطبق الشيء ذاته، على سبيل المثال، عندما تقوم السلطة التنفيذية بفصل القضاة المتهمين بالفساد من دون اتباع أي من الإجراءات التي ينص عليها القانون().
    Il en va de même lorsque, par exemple, le pouvoir exécutif révoque des juges supposés être corrompus sans respecter aucune des procédures légales. UN وينطبق الشيء ذاته، على سبيل المثال، عندما تقوم السلطة التنفيذية بفصل القضاة المتهمين بالفساد من دون اتباع أي من الإجراءات التي ينص عليها القانون().
    453. L'annulation d'un contrat ou accord de travail avec un travailleur âgé de moins de 18 ans, à l'initiative d'un employeur et sans respecter les procédures générales n'est permis qu'avec le consentement de l'agence locale pour le travail et l'emploi et la commission des affaires des mineurs. UN 453- ولا يسمح بإلغاء عقد أو اتفاق العمل مع عامل دون الثامنة عشرة من العمر بناءً على مبادرة صاحب العمل دون اتباع الإجراءات العامة المقررة إلا بموافقة الهيئة المعنية بالعمال والعمالة المحلية واللجنة المسؤولة عن شؤون القصَّر.
    Des biens et services ont été achetés et payés sans que les procédures d’achat aient été respectées et que des bons de commande aient été émis; UN فلقد تم شراء السلع والحصول على الخدمات، وسددت المدفوعات دون اتباع اﻹجراءات المقررة للمشتريات، ودون إصدار أوامر للشراء؛
    • Des services de transport et services connexes ont donné lieu à la passation d’un marché et au paiement de 677 000 dollars, sans que le Règlement financier, les Règles de gestion financière et les procédures applicables aient été respectés. UN ○ تم الحصول على خدمات نقل وخدمات متصلة بها، وسداد مدفوعات بلغت ٠٠٠ ٦٧٧ دولار، دون اتباع اﻷنظمة والقواعد واﻹجراءات المالية المطبقة.
    L'une des principales conclusions tirées par les participants à cette conférence régionale a été que la traite ne peut être combattue de manière efficace sans une approche pluridisciplinaire et coordonnée de tous les éléments en jeu, qu'il s'agisse des autorités judiciaires, de l'application de la loi, de l'immigration, des organisations non gouvernementales et de soutien. UN وهناك استنتاج أساسي انتهى إليه المشاركون في المؤتمر اﻹقليمي هو أن الاتجار لا يمكن تناوله بشكل فعال دون اتباع نهج متعدد التخصصات ومنسق يضم جميع الجهات المعنية القضائية وإنفاذ القانون وسلطات الهجرة والمنظمات غير الحكومية ومنظمات الدعم.
    Comme l'urbanisation se poursuit rapidement, il ne peut y avoir de développement durable sans la participation des villes et sans une conception globale du développement. UN 23 - ونظرا للتوسع الحضري المستمر والسريع، لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون مشاركة المدن في تحقيقها أو دون اتباع نهج شامل لتحقيقها.
    Les forces de sécurité ont arrêté plus de 200 personnes pendant et après l'affrontement, au mépris, bien souvent, des formes régulières. UN واعتقلت قوات الأمن ما يزيد على 200 شخص خلال القتال وبعده، وكان ذلك في حالات كثيرة دون اتباع إجراء قانوني.
    Le produit de la vente de minerai de fer n'a pas été comptabilisé dans les comptes de l'État et les déchets métalliques sont vendus à une fraction de leur valeur sur les marchés internationaux, en dehors de toute procédure transparente. UN ولم تدرج إيرادات بيع ركاز الحديد في الحسابات الحكومية ويتم بيع الخردة المعدنية لقاء سعر يعادل جزءا من قيمته في السوق الدولية دون اتباع أي إجراءات تتسم بالشفافية.
    2.4 Les auteurs soutiennent que la liste provisoire ne contenait aucune erreur significative et que le tribunal a procédé à la deuxième correction sans se plier aux normes prévues par l'avis de concours, sans avoir entendu les intéressés et en violation de sa propre décision selon laquelle la liste provisoire serait déclarée définitive sauf si les tribunaux examinateurs relevaient une erreur. UN 2-4 ويدعي أصحاب البلاغ أن القائمة المؤقتة لم تكن تتضمن أخطاء وقائعية وأن المحكمة قامت بتصحيح الامتحان مرة ثانية دون اتباع القواعد المعلنة، ودون سماع الأشخاص المعنيين مما يشكل مخالفة لقرارها الخاص بتحويل القائمة المؤقتة إلى قائمة نهائية ما لم تكتشف المحاكم المشرفة خطأ ما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus