Au moins 20 hôpitaux sont toujours occupés par les forces armées et les groupes d'opposition armés au mépris de leur caractère civil. | UN | فما زالت القوات المسلحة وجماعات المعارضة المسلحة تحتل ما لا يقل عن 20 مستشفى دون احترام طابعها المدني. |
À son avis, les auteurs du projet de résolution essaient d'imposer leur système de valeurs à d'autres pays au mépris de la souveraineté ou de l'intégrité de ces derniers. | UN | وإن مقدمي مشروع القرار يحاولون فرض قيمهم على البلدان الأخرى، دون احترام لسيادتها أو سلامتها الإقليمية. |
Il s'est produit plusieurs accidents d'avion, impliquant des compagnies aériennes dont le Groupe d'experts avait déjà signalé qu'elles opéraient au mépris des normes de l'OACI. | UN | وقد وقعت حوادث تحطم طائرات عديدة تخص شركات الطيران التي أورد الفريق أسماءها بالفعل بوصفها تعمل دون احترام لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي. |
Il ne saurait y avoir de véritable développement à long terme sans respect de toute la gamme des droits des êtres humains. | UN | فلا يمكن أن تكون هناك تنمية حقيقية طويلة اﻷجل دون احترام جميع حقوق اﻷفراد. |
En effet, sans respect de la liberté d'expression, en particulier de liberté de la presse, les citoyens ne peuvent être informés, actifs et engagés. | UN | وتستحيل، في الواقع، تنشئة مواطن عارف بما يدور حوله وناشط وملتزم من دون احترام حرية التعبير، وبخاصة حرية الصحافة. |
Il sera difficile d'obtenir l'universalité sans respecter ce principe. | UN | وقال إنه سيكون من الصعب تحقيق العالمية دون احترام ذلك المبدأ. |
Si l'on ne respecte pas leur droit de faire partie d'une communauté, toute tentative visant à promouvoir les droits des femmes risque, par contrecoup, de marginaliser les femmes qui luttent pour l'égalité de droits. | UN | إن أية محاولة للكفاح في سبيل حقوق المرأة، دون احترام حقها في الانتماء إلى مجتمع ما، قد تولد ردود فعل مناهضة تؤدي إلى تهميش النساء اللاتي يكافحن من أجل التمتع بحقوق متساوية. |
L'Argentine est convaincue qu'il ne saurait y avoir d'avenir prospère et pacifique pour le Kosovo sans un respect complet de la diversité de son peuple. | UN | وتؤكد الأرجنتين أنه لن يتحقق مستقبل مزدهر سلمي لكوسوفو من دون احترام تنوع سكانها. |
La dignité est étroitement liée au respect de soimême, qui est difficile à garder lorsque l'on est obligé de s'accroupir en plein air, au mépris de toute intimité, sans avoir la possibilité de se nettoyer après avoir déféqué et exposé à la menace constante d'être agressé dans un moment de grande vulnérabilité. | UN | وترتبط الكرامة ارتباطاً وثيقاً باحترام الذات، الذي يصعب على المرء أن يحافظ عليه عندما يكون مرغماً على أن يجلس القرفصاء في الخلاء، دون احترام لخصوصيته، ودون أن تكون لديه فرصة تنظيف نفسه بعد التبرز، وهو يواجه خطراً مستمراً بأن يُعتدى عليه في لحظة الضعف هذه. |
Le Comité s'inquiète en outre de ce que la pratique du test de virginité sur des filles âgées d'à peine 3 ans se répande dans l'État partie, au mépris de l'intégrité physique et mentale de la jeune fille et au risque accru que celle-ci subisse des violences sexuelles. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها إزاء تزايد اللجوء في الدولة الطرف إلى ممارسة إجراء اختبار لعذرية الفتيات في سن صغيرة تصل إلى ثلاث سنوات دون احترام السلامة البدنية والعقلية للفتيات فضلاً عن تعريضهن لمخاطر العنف الجنسي المتزايدة. |
37. Si le Gouvernement est habilité à arrêter des individus qui mettent en péril la sécurité nationale, la plupart des arrestations ont été effectuées au mépris de la loi et des droits des personnes concernées. | UN | 37- ولئن كان يحق للحكومة إلقاء القبض على الأفراد الذين يهددون أمن الدولة، فإن معظم عمليات التوقيف هذه تمت دون احترام لقانون حقوق الأفراد المعنيين. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que les processus politiques dans le pays manquent de transparence et d'ouverture et ne sont ni libres ni équitables et face à la décision du Gouvernement du Myanmar de procéder au référendum constitutionnel dans un climat d'intimidation et au mépris des normes internationales concernant la tenue d'élections libres et régulières, en pleine crise humanitaire, | UN | وإذ يعرب أيضاً عن عميق قلقه إزاء حقيقة أن العمليات السياسية في البلد ليست شفافة وشاملة وحرة عادلة، وإزاء قرار حكومة ميانمار الشروع في إجراء الاستفتاء الدستوري في جو من الترهيب دون احترام للمعايير الدولية للانتخابات الحرة والعادلة في وقت يشهد حاجة إنسانية ماسة، |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le fait que les processus politiques dans le pays manquent de transparence et d'ouverture et ne sont ni libres ni équitables et face à la décision du Gouvernement du Myanmar de procéder au référendum constitutionnel dans un climat d'intimidation et au mépris des normes internationales concernant la tenue d'élections libres et régulières, en pleine crise humanitaire, | UN | وإذ يعرب أيضاً عن عميق قلقه إزاء حقيقة أن العمليات السياسية في البلد ليست شفافة وشاملة وحرة عادلة، وإزاء قرار حكومة ميانمار الشروع في إجراء الاستفتاء الدستوري في جو من الترهيب دون احترام للمعايير الدولية للانتخابات الحرة والعادلة في وقت يشهد حاجة إنسانية ماسة، |
84. Dans le contexte de la traite et de l'exploitation des personnes, < < la demande > > renvoie au désir et à la préférence d'un bien, d'une main-d'œuvre ou de services particuliers, au mépris du droit international relatif aux droits de l'homme, et notamment des droits fondamentaux du travail. | UN | 84- وفي سياق الاتجار بالأشخاص واستغلالهم، يشير مصطلح " الطلب " إلى الرغبة في سلعة أو عمالة أو خدمة معينة وإعطائها الأفضلية، دون احترام للقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق العمل الأساسية. |
Il est désormais généralement reconnu qu'il ne saurait y avoir de développement sans sécurité, ni de sécurité sans développement, et ni l'un ni l'autre sans respect des droits de l'homme. | UN | ومن القواعد المقبولة أنه لا توجد تنمية من دون أمن، ولا أمن من دون تنمية؛ ولا يصلح أي منهما من دون احترام حقوق الإنسان. |
Il ne saurait y avoir de développement sans respect de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية دون احترام جميع حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
Il ne saurait y avoir de développement véritable à long terme sans respect de l'ensemble des droits de l'homme. | UN | فلا يمكن أن تكون هناك تنمية حقة طويلة اﻷجل دون احترام حقوق اﻷفراد بكل مفرداتها. |
sans respect des droits de l'homme, un règlement pacifique des conflits est irréalisable; sans règlement pacifique des conflits, un développement économique stable est irréalisable. | UN | ولا يمكن التوصل إلى حلول سلمية للصراعات دون احترام حقوق اﻹنسان؛ ولا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية المستقرة دون الحلول السلمية للصراعات. |
Les auteurs du projet de résolution A/C.3/63/L.19/Rev.1 essayent d'imposer leur ensemble de valeurs aux autres pays, sans respecter leur souveraineté et leur intégrité. | UN | ومقدمو مشروع القرار A/C.3/63/L.19/Rev.1 يحاولون فرض قيمهم على بلدان أخرى دون احترام سيادتها أو سلامتها. |
En vertu d'une décision illégitime et illégale, le Représentant spécial et Chef de la MINUK, a mis en place au Kosovo-Metohija des organes judiciaires qui accomplissent des procédures pénales sans respecter les lois yougoslaves ni les principes fondamentaux du droit pénal. | UN | غير أن القرار غير الشرعي وغير القانوني الذي اتخذه الممثل الخاص ورئيس الإدارة المؤقتة سمح بإنشاء هيئات قضائية في كوسوفو وميتوهيا تُباشر إجراءات جنائية دون احترام القوانين اليوغوسلافية والمبادئ الأساسية للقانون الجنائي. |
La délégation albanaise est d'avis que l'on ne peut trouver de solution durable au conflit au Kosovo si l'on ne respecte pas la volonté des Albanais du Kosovo. | UN | ويرى الوفد اﻷلباني أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع في كوسوفو من دون احترام إرادة ألبان كوسوفو. |
sans un respect véritable des droits de l'homme, nous ne pouvons aller de l'avant en tant que communauté mondiale. | UN | ومن دون احترام حقيقي لحقـــوق اﻹنسان، لا يسعنا أن نمضي قدما كمجتمع عالمي. |