50. On ne peut traiter des violations du droit à la vie en Colombie sans mentionner les nombreux cas de menaces de mort. | UN | 50- ولا يمكن مناقشة انتهاكات الحق في الحياة في كولومبيا من دون الإشارة إلى حالات التهديد بالموت الكثيرة. |
Les succès scolaires des détenus sont valorisés par la remise de certificats attestant leur niveau sans mentionner leur statut de détenus. | UN | وتسلم للمعتقلين الناجحين في كل طور من أطوار التعليم شهادات تثبت مستواهم التعليمي دون الإشارة إلى وضعيتهم كمعتقلين. |
États parties ayant formulé des réserves ou des déclarations sans se référer à des articles précis | UN | الدول الأطراف التي قدمت تحفظات أو إعلانات دون الإشارة إلى مواد معينة |
Elle peuvent invoquer la légitime défense, mais sans faire référence à des violences causées par l'inégalité entre les sexes. | UN | فلا يمكنها ذكر الدفاع عن النفس إلا كوسيلة دفاع خاصة دون الإشارة إلى العنف الناجم عن عدم المساواة بين الجنسين. |
Dans les cas exceptionnels où ils ont recours au droit international, ils citent généralement les conventions internationales dans leurs décisions sans indiquer quelles dispositions particulières ont été utilisées. | UN | وفي الحالات الاستثنائية، حينما يلجأون إلى القانون الدولي يميلون إلى ذكر الاتفاقيات الدولية في قراراتهم دون الإشارة إلى الأحكام المحددة التي استخدمت. |
En tout état de cause, la recherche de la famille devrait être menée sans référence au statut de l'enfant en tant que demandeur d'asile ou réfugié. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن تجرى أنشطة البحث عن أفراد الأسرة دون الإشارة إلى وضع الطفل بوصفه ملتمساً للجوء أو لاجئاً. |
Le résultat est trop axé sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans référence aux nombreuses autres questions importantes, affaiblissant de ce fait tout le caractère exhaustif des instructions données au système des Nations Unies pour le développement au cours d'une période de quatre ans. | UN | وتتمثل النتيجة في إيلاء تركيز غير متوازن على بعض عناصر الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى، مما يضعف الطابع الشامل للتعليمات المعطاة لمنظومة الأمم المتحدة الإنمائية على مدى فترة أربع سنوات. |
Dans les pays d'Afrique et d'Asie, on entend par enseignement inclusif un processus d'admission d'enfants et de jeunes handicapés dans le système éducatif ordinaire, sans référence à l'éducation intégrée. | UN | ففي البلدان الأفريقية والآسيوية، يقصد بالتعليم الشامل عملية إدماج الأطفال والشباب المعوقين في نظام التعليم العادي، دون الإشارة إلى التعليم المتكامل. |
Certains États ont indiqué qu'ils avaient adopté les mesures législatives requises sans mentionner la procédure qu'ils suivent pour ce qui est de l'octroi des licences. | UN | وذكرت بعض الدول أن لديها تدابير تشريعية ملائمة دون الإشارة إلى إجراءاتها المتعلقة بمنح التراخيص. |
Nous ne pouvons pas conclure notre déclaration sur le Moyen-Orient sans mentionner la sécurité dans la région du Golfe arabe, qui intéresse l'Égypte au premier chef et figure au premier rang de ses priorités en matière de politique étrangère. | UN | ولا نستطيع أن نختتم الحديث عن إقليم الشرق الأوسط دون الإشارة إلى أن أمن منطقة الخليج العربي هو أحد اهتمامات مصر الرئيسية ومن أولويات سياستها الخارجية. |
Il vaut mieux par conséquent parler de < < toutes les formes de servitude et de traite > > , sans mentionner la prostitution et l'enlèvement des femmes et des enfants. | UN | لذلك فهو يفضل عبارة " جميع أشكال الاستعباد والاتجار " ، من دون الإشارة إلى البغاء واختطاف النساء والأطفال. |
La Cour suprême a confirmé cette décision et rejeté la requête, sans se référer à la CNY. | UN | وأيَّدت المحكمة العليا الحكم الصادر ورفضت الدعوى، دون الإشارة إلى اتفاقية نيويورك. |
Le Comité balaie cet argument de l'État partie sans se référer à un texte du droit administratif autrichien. | UN | إلا أن اللجنة قد تغاضت عن هذا الاحتجاج دون الإشارة إلى أي مرجع خطي في القانون الإداري النمساوي. |
C'est là un cas dans lequel on pourrait établir le non-respect de cette obligation par la société sans faire référence à un individu. | UN | وهذا مثال على حالة يمكن فيها تقرير عدم وفاء الشركة بالتزامها دون الإشارة إلى فرد معيَّن. |
Cela a conduit à mettre davantage l'accent sur certains éléments de l'examen quadriennal, sans faire référence à de nombreuses autres questions importantes. | UN | وقد أدى ذلك إلى إيلاء تركيز غير متوازن على عناصر مختارة من الاستعراض الذي يجري كل أربع سنوات، من دون الإشارة إلى العديد من القضايا الهامة الأخرى. |
Dans plusieurs cas, les organes directeurs se sont contentés de prendre note des recommandations sans indiquer s'ils les approuvaient effectivement. | UN | وفي العديد من الحالات، فإن الهيئات الإدارية تحيط علما فحسب بالتوصيات دون الإشارة إلى ما إذا كانت أيدتها بالفعل. |
En 2003, la famille a reçu un certificat de décès qui confirmait que le frère de l'auteur était mort dans une prison de Tripoli, sans indiquer la cause du décès. | UN | وفي عام 2003، تلقت أسرة صاحب البلاغ شهادة وفاة تؤكد وفاة شقيق صاحب البلاغ في سجن طرابلس، دون الإشارة إلى سبب الوفاة. |
En tout état de cause, la recherche de la famille devrait être menée sans référence au statut de l'enfant en tant que demandeur d'asile ou réfugié. | UN | وعلى أي حال، ينبغي أن تجرى أنشطة البحث عن أفراد الأسرة دون الإشارة إلى وضع الطفل بوصفه ملتمساً للجوء أو لاجئاً. |
Chacune d'elles est établie de façon distincte par la Constitution sans référence aux autres; toutefois la Constitution prévoit l'équilibre des pouvoirs et des chevauchements de fonctions entre les trois branches pour assurer une bonne gouvernance et l'ordre social. | UN | ويحدد دستور عام 1991 بوضوح كل ذراع من أذرع الحكومة دون الإشارة إلى الذراع الآخر، ومع ذلك ينص الدستور على الضوابط وأوجه التداخل الوظيفي بين الفروع الحكومية لضمان الحكم الرشيد وحسن النظام في المجتمع. |
142. Après un échange de vues, le paragraphe 5 a été adopté tel qu'il était rédigé, sans référence à la résolution 1985/17 du Conseil économique et social. | UN | 142- تمت الموافقة على الفقرة 5 بالصيغة التي وردت بها بعد مناقشة قصيرة، دون الإشارة إلى قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1985/17. |
Je ne saurais clore mon propos sans évoquer les ravages causés, en Afrique notamment, par mines antipersonnel et les armes légères. | UN | لا يمكنني أن أختتم بياني دون الإشارة إلى الدمار الواقع في أفريقيا، وعلى وجه الخصوص، بسبب الألغام المضادة للأفراد والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
En premier lieu, l'État partie a invité les parents de l'auteur à prendre la nationalité australienne sans faire mention de leurs enfants. | UN | فبداية، عرضت الدولة الطرف الجنسية الأسترالية على والدي صاحب البلاغ دون الإشارة إلى أطفالهما. |
Il est toutefois difficile de régler la question de la responsabilité pour les dommages transfrontières sans faire référence aux formes spécifiques d'activités dangereuses pouvant donner naissance à de tels dommages. | UN | ومع هذا فإن من الصعب تسوية مسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تولد مثل ذلك الضرر. |
Les règles que la CDI doit élaborer doivent se limiter aux questions relevant du droit international général, sans viser les conditions d'existence du fait illicite. | UN | الدولي على مسائل القانون الدولي العام، دون الإشارة إلى الشروط المتعلقة بوجود فعل غير مشروع. |
Je ne voudrais pas terminer sans évoquer le départ de notre collègue, l'Ambassadeur de NouvelleZélande, l'Ambassadeur Tim Caughley. | UN | ولا أود أن أنهي كلمتي من دون الإشارة إلى مغادرة زميلنا، سفير نيوزيلندا، السفير تيم كوفلي. |
La cour d'appel et la Cour constitutionnelle ont à leur tour rejeté la demande en restitution en vertu respectivement de l'article 2 et de l'article premier de la loi, sans invoquer la condition de résidence. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف والمحكمة الدستورية بدورهما المطالبة برد الممتلكات بموجب المادتين 2 و1 من القانون، على التوالي، دون الإشارة إلى شرط الإقامة الدائمة(). |
Il était toutefois difficile de se prononcer sur la question de la responsabilité en cas de dommage transfrontière sans se référer aux formes particulières d'activités, dangereuses qui pouvaient donner lieu à de tels dommages. | UN | بيد أنه يتعذر إيجاد حل لمسألة المسؤولية عن الضرر العابر للحدود دون الإشارة إلى أشكال محددة من الأنشطة الخطرة التي يمكن أن تتسبب في هذا الضرر. |
Le Comité observe que l'État partie s'est contenté de déclarer que les recours n'étaient pas épuisés sans toutefois indiquer quelles voies de recours étaient effectivement disponibles pour l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اكتفت بإعلان عدم استنفاد سبل الانتصاف من دون الإشارة إلى السبل المتاحة فعلياً لصاحب البلاغ تحقيقاً لذلك الغرض. |