"دون التخلي عن" - Traduction Arabe en Français

    • sans renoncer à
        
    • sans renoncer aux
        
    • sans pour autant abandonner
        
    • sans abandonner les
        
    • sans renier
        
    Mais vous pouvez avoir tout cela sans renoncer à votre liberté! Open Subtitles يمكنكم الحصول على هذا من دون التخلي عن حريتكم
    Le Président recommande que le calendrier approuvé par la Commission soit respecté mais sans renoncer à la souplesse exigée par les imprévus. UN 8 - الرئيس: أوصى بمراعاة الجدول الزمني الذي اعتمدته اللجنة دون التخلي عن المرونة التي تقتضيها الظروف الطارئة.
    Rejoignant la communauté internationale sans renoncer à sa spécificité, notre État indépendant est prêt à respecter les normes internationales. UN وبانضمام دولتنا المستقلة إلى المجموعة الدولية فإنها على استعداد لاحترام المعايير الدولية دون التخلي عن خصوصيتها.
    Chaque délégation qui participe à cet exercice sait jusqu'où elle peut aller sans renoncer aux principes essentiels de la position de son pays. UN إن كل وفد مشارك في هذه العملية يعلم إلى أي مدى يمكنه المضي دون التخلي عن جوهر موقفه الوطني.
    Mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    sans abandonner les moyens de communication conventionnels, le Département a de fait commencé à étendre son rayonnement en développant et en modernisant régulièrement son site Web. UN وفي الواقع بدأت الإدارة، دون التخلي عن وسائط الإتصال التقليديه، تؤمن امتداداً أوسع مدى، عن طريق توسيع وتحديث موقعها على شبكة الانترنت بشكل روتيني.
    Cela pouvait être fait sans renoncer à nos valeurs et à nos principes, et la réunion en cours pouvait nous aider tous à aller dans cette direction. UN ويمكن أن يتحقق ذلك دون التخلي عن قيمنا ومبادئنا، وفي وسع هذا الاجتماع أن يساعدنا على المضي سوية في هذا الاتجاه.
    Elle peut l'être sans renoncer à des positions fondamentales dont l'analyse et l'expérience nous semblent avoir démontré la nature irréconciliable. UN إذ يمكن السير فيه دون التخلي عن المواقف اﻷساسية التي كشفت لنا الخبرة والتحليل أنه لا يمكن التوفيق بينها.
    Ceci est possible sans répondre d'emblée à des questions de principe fondamental, et a fortiori sans renoncer à nos principes. UN وبوسعنا أن نفعل ذلك دون أن نتناول مسائل مبدئية أساسية فورا، وبخاصة دون التخلي عن مبادئنا.
    Elle a toujours joué un rôle actif et central dans la réalisation de cet objectif sans renoncer à ses responsabilités arabes. UN وكان دور مصر دوما فاعــلا ومحوريا في سبيل تحقيق تلك الغاية دون التخلي عن مسؤولياتها العربية.
    Puissions-nous, tous ensemble, sans renoncer à nos spécificités culturelles et religieuses, tracer la voie à un monde plus sûr et plus solidaire. UN فلعلنا جميعا، من دون التخلي عن قيمنا الثقافية واختلافاتنا الدينية، نسير على الدرب المؤدي إلى عالم أوثق وأكثر وحدة.
    On peut s'adapter sans renoncer à son héritage... à l'héritage de son père. Open Subtitles على المرء أن يتكيّف ..دون التخلي عن هويته هوية والده
    Les deux pays ont renoué leurs relations diplomatiques et le gouvernement poursuit ses négociations avec le Royaume-Uni sans renoncer à affirmer ses droits. UN وقد أعاد البلدان علاقاتهما الدبلوماسية فيما بينهما، وتجري الحكومة اﻵن مفاوضات مع المملكة المتحدة دون التخلي عن تأكيد حقوقها.
    Dans un monde masculin, le prix Nobel de la paix, Rigoberta Menchú Tum, les dirigeantes autochtones Rosalina Tuyuc, Rosario Pú et Nineth Montenegro, du Groupe d'appui mutuel, et Helen Mack elle-même ont défié les structures en place sans renoncer à leur famille. UN وفي عالم من الرجال، فإن الحائزة لجائزة نوبل للسلم، ريغوبرتا منتشو توم، والزعيمات من السكان اﻷصليين روسالينا تويوك وروساريو بو ونينيت مونتِنِغرو من جماعة التعاضد، وإيلين ماك نفسها، قد تَحَدﱠين الهياكل الاجتماعية دون التخلي عن أُسَرِهِنﱠ.
    Il a été élaboré en vue de toucher aux causes de la violence sans renoncer aux stratégies de maintien de l'ordre social et de répression tempérée. UN وقد أعد البرنامج بهدف الوصول إلى أسباب العنف دون التخلي عن استراتيجيات حفظ الأمن الاجتماعي والقمع المقيد.
    La solution consisterait à trouver le moyen de profiter de la mondialisation sans renoncer aux valeurs et aux normes culturelles fondamentales. UN ولعل الدرس الأساسي يتمثل في الحاجة لاكتساب هؤلاء الأفراد للقدرة على الاستفادة من العولمة دون التخلي عن القيم والمعايير الأساسية لثقافاتهم.
    sans renoncer aux avantages des consultations informelles, nous pensons que l'heure est venue d'enrichir la réflexion des membres en leur permettant de dialoguer avec tous les États de l'Organisation, en séance publique, avant qu'une position ait été arrêtée, au moins sur les questions importantes. UN ونحن نعتقد أننا نستطيع - دون التخلي عن مزايا المشاورات غير الرسمية - أن نثري المناقشة، وذلك بالسماح ﻷعضاء المجلس بالدخول في حوار مع الدول اﻷعضاء في المنظمة في جلسة عامة قبل تقرير الموقف الذي سيتخذه بشأن القضايا الهامة على اﻷقل.
    L'Envoyé personnel a alors demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. UN وسأل الطرفين حينذاك إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    Lorsque mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement, elles ont toutes les deux réaffirmé leur attachement au plan, tout en exprimant des divergences fondamentales sur la façon d'en concevoir la mise en oeuvre. UN وعندما سأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا مستعدين لتجربة طريق آخر دون التخلي عن خطة التسوية، أكد الطرفان التزامهما بالخطة رغم أنهما أعربا عن خلافات أساسية وأفكار متباينة تتعلق بتنفيذها الصحيح.
    Le pays a besoin de la coopération internationale pour créer une police civile chargée de lutter contre les trafiquants de drogues sans pour autant abandonner ses programmes sociaux car, de par sa situation géographique, il risque d’être utilisé comme tête de pont pour l’approvisionnement des grands centres de consommation. UN فالبلاد بحاجة إلى التعاون الدولي من أجل إنشاء شرطة مدنية مكلفة بمكافحة تجار المخدرات دون التخلي عن برامجها الاجتماعية ﻷن ذلك من شأنه أن يعرضها، نظرا لموقعها الجغرافي، ﻷن تستخدم كنقطة توزيع لتزويد مراكز الاستهلاك الكبرى.
    25. Il conviendrait d'intensifier les travaux sur la loi type révisée sur la passation des marchés compte tenu des changements intervenus dans le droit commercial international de manière à aboutir à des instruments répondant aux exigences du monde contemporain sans abandonner les dispositions qui ont prouvé leur utilité. UN 25 - وأضاف قائلا إنه ينبغي تكثيف العمل فيما يتعلق بالقانون النموذجي المنقح بشأن الاشتراء ومراعاة التغيرات التي طرأت على القانون التجاري الدولي على نحو يتيح إنتاج صكوك تلبي المطالب العصرية دون التخلي عن الأحكام التي أثبتت جدواها.
    Le progrès doit être maintenu mais sans renier les responsabilités. UN وذكر أنه يجب المحافظة على التقدم، ولكن من دون التخلي عن المسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus