"دون الحاجة" - Traduction Arabe en Français

    • sans avoir
        
    • sans qu'il soit nécessaire
        
    • sans devoir
        
    • sans nécessiter
        
    • sans qu'il faille
        
    • sans être
        
    • sans recourir
        
    • sans exiger
        
    • sans exigences
        
    • sans nécessairement
        
    • sans qu'il soit besoin
        
    • sans se
        
    • sans inciser
        
    • sans qu'il y
        
    • sans que cela
        
    Applications Le Département doit être prêt à répondre aux besoins opérationnels futurs sans avoir besoin de remplacer immédiatement le matériel. UN يجب أن تكون الإدارة مهيأة لتلبية المتطلبات التشغيلية المستقبلية دون الحاجة إلى الاستبدال الفوري لوحدة المخزون.
    Elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari ou d'un autre homme. UN ويمكنها أن تعقد بحرية اتفاقية قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها أو أي رجل آخر.
    Le Protocole deviendra applicable dans les conditions prévues à l'article 16, paragraphe 2, sans avoir à être incorporé dans le droit interne. UN وسيصبح البروتوكول ساريا وفقا لما نصت عليه الفقرة 2 من المادة 16، دون الحاجة إلى إدراجه ضمن القانون الداخلي.
    Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans qu'il soit nécessaire d'attendre l'ouverture de négociations officielles. UN ونرى أيضاً أن ثمة تدابير لبناء الثقة يمكن اتخاذها على الفور، دون الحاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية.
    Conformément à la loi, l'instance d'appel peut juger une affaire sur le fond sans devoir l'instruire à nouveau. UN ووفقاً لهذا القانون، تستطيع محكمة الاستئناف البت في مسألة على أساس جوهر القضية دون الحاجة إلى دراستها من جديد.
    L'emprunteuse est également dispensée du paiement de 2 % du supplément si elle s'engage à rembourser le prêt, et elle peut obtenir un prêt préférentiel sans avoir besoin de garants. UN وتعفى المقترضة من 2 في المائة من قيمة المرابحة إذا التزمت بالسداد كون المشروع يعتمد هذا المبدأ، كما أنها تحصل على القرض دون الحاجة لكفلاء بضمانات ميسرة.
    La Mission prévoit d'être en mesure d'apporter un soutien continu au dialogue sans avoir recours à des ressources supplémentaires. UN وتتوقع البعثة أن تكون قادرة على تقديم الدعم المستمر للحوار من دون الحاجة إلى موارد إضافية.
    La proposition peut être mise en place sans avoir besoin de ressources supplémentaires. UN يمكن تنفيذ الاقتراح دون الحاجة إلى موارد إضافية.
    Les propositions peuvent être mises en place sans avoir besoin de ressources supplémentaires. UN يمكن تنفيذ الاقتراحات دون الحاجة إلى موارد إضافية.
    Dans un tel cas, l'Australie souhaiterait vivement préserver le caractère exécutoire de l'acte unilatéral en droit international, sans avoir besoin d'un quelconque élément de réciprocité. UN فهي تهتم جداً في هذه الحالة بالحفاظ على إمكانية إنفاذ العمل الانفرادي على مستوى القانون الدولي دون الحاجة إلى أي عنصر من عناصر المعاملة بالمثل.
    Le personnel d'appui bilingue des services généraux aidera le secrétariat à produire ses travaux rapidement et efficacement en deux langues sans avoir à faire traduire systématiquement la correspondance à l'extérieur. UN ومن المتوخى أن يقوم موظف خدمات الدعم العام باعتماد لغتين بتعزيز قدرة الأمانة على إنجار العمل بسرعة وكفاءة بلغتين دون الحاجة إلى توجيه المراسلات للترجمة كلما وردت.
    Ce dispositif permettra aux colons de se déplacer en toute sécurité entre les colonies et le reste d'Israël sans avoir à traverser de terres palestiniennes. UN وسوف تتيح هذه القيود للمستوطِنين اليهود التنقل بأمان بين المستوطنات وإسرائيل دون الحاجة إلى عبور الأراضي الفلسطينية.
    De plus, depuis le deuxième semestre de 2004, les conjointes, les adolescents et les jeunes peuvent acquérir des bons de soins de santé sans avoir besoin de l'accord des assurés concernés. UN إضافة إلى ذلك، فاعتبارا من النصف الثاني من عام 2004، أصبح بمقدور القرينات والمراهقين والشباب الحصول على بطاقات الرعاية الصحية دون الحاجة إلى الرجوع إلى دافع الاشتراكات.
    Les femmes peuvent demander des passeports elles-mêmes sans avoir besoin du consentement de leur époux. Article 10 Éducation UN :: يجوز للمرأة أن تطلب الحصول على جواز سفر لنفسها دون الحاجة إلى موافقة زوجها.
    La présence d'enquêteurs résidents a été accueillie avec satisfaction par les responsables des missions pour résoudre rapidement les problèmes locaux, sans avoir à prendre l'avis du Siège et à demander des ressources limitées. UN وما برح وجود المحققين المقيمين مصدر ترحيب لدى إدارة البعثات بوصفه وسيلة لحل المشاكل المحلية في وقت أسرع، دون الحاجة إلى التشاور مع المقر والتنافس على موارد التحقيقات الشحيحة.
    Elles peuvent librement contracter un prêt sans avoir besoin du consentement du mari, avoir un compte bancaire personnel. UN ويمكن للمرأة أن تتعاقد بحرية على قرض دون الحاجة إلى موافقة زوجها، وأن يكون لها حساب مصرفي شخصي.
    En définitive, le Traité a été adopté sans qu'il soit nécessaire d'invoquer le règlement intérieur. UN وما حدث هو أن الاتفاقية اعتُمدت دون الحاجة إلى اللجوء إلى قواعد النظام الداخلي.
    Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. UN ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة.
    Par exemple, un époux peut vendre, mettre en location-vente ou donner la propriété paraphernale, etc. sans nécessiter le consentement de l'autre époux. UN وهكذا يمكن للزوج بيع أو تأجير أو رهن الملكية الشخصية وغيرها دون الحاجة إلى الحصول على موافقة الزوج الآخر.
    On serait dès lors fondé à faire de la Cour un organe subsidiaire de l'Organisation sans qu'il faille amender la Charte. UN وعلى هذا فإن هناك ما يساعد على جعل المحكمة هيئة فرعية تابعة لﻷمم المتحدة دون الحاجة الى تعديل الميثاق.
    Et je pourrais passer en revue tes finances sans être réveillé. Open Subtitles وأنا من الممكن أن أتابع أمورك المالية من دون الحاجة لأن أصبح ثائراً جنسيّاً
    L'établissement d'un cadastre, prévu dans les accords de paix, et d'un registre foncier, doit s'accompagner de la définition de critères susceptibles d'être appliqués pour l'arbitrage des conflits, en vue de les résoudre sans recourir à la justice. UN وينبغي أن تقترن عملية إجراء مسح لﻷراضي، حسبما تنص عليه اتفاقات السلم، وانشاء سجل لﻷراضي بمبادئ توجيهية أساسية لتسوية المنازعات دون الحاجة الى رفعها للقضاء.
    Celle-ci peut être utilisée comme base pour les demandes d'entraide judiciaire en matière pénale, bien que la loi 24.767 garantisse l'assistance sans exiger l'existence d'un traité spécifique. UN ويمكن استخدام الاتفاقية كأساس لطلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، على أنَّ القانون رقم 767 24 يكفل المساعدة دون الحاجة لمعاهدة خاصة في هذا الشأن.
    Le matériel d'extraction par solvant est normalement conçu pour satisfaire à des paramètres de fonctionnement rigoureux tels que longue durée de vie utile sans exigences d'entretien ou avec facilité de remplacement, simplicité de commande et de contrôle, et adaptabilité aux variations des conditions du procédé. UN وعادة ما تصمم معدات الاستخلاص بالمذيبات بحيث تفي ببارامترات تشغيلية صارمة، مثل امتداد العمر التشغيلي دون الحاجة إلى الصيانة أو مع توافر سهولة اﻹحلال، وبساطة التشغيل والتحكم، والمرونة إزاء تغيرات ظروف المعالجة.
    D'autres formes de violences et de sévices au sein de la famille pouvaient être combattues sans nécessairement fournir d'autres solutions. UN ويمكن معالجة الأشكال الأخرى من العنف والإساءة دون الحاجة إلى توفير بدائل.
    Un autre domaine qui pourrait être amélioré sans qu'il soit besoin de modifier le texte de la Charte est celui des rapports du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale. UN والمجال اﻵخر الذي يمكن أن يدخل التحسين عليه دون الحاجة إلى تغيير نص الميثاق هو تقارير مجلس اﻷمن إلى الجمعية العامة.
    C'est agréable d'être avec quelqu'un sans se sentir obligé de parler. Open Subtitles أمر لطيف أن تجلس برفقة أحد دون الحاجة للتكلم
    On a réussi à réparer les perforations intestinales sans inciser les intestins. Open Subtitles لقد تمكنا من إصلاح التمزقات المعوية دون الحاجة لاستئصال الأمعاء
    Les membres de l'équipe iraquienne lui ont répondu calmement que l'Iraq attendait que la Commission spéciale réponde à sa proposition, qui, si elle était acceptée, permettrait de réaliser les objectifs visés par ladite Commission sans qu'il y ait besoin d'apposer les scellés. UN إلا أن أعضاء الفريق العراقي المرافق أبلغوه بهدوء بأننا بانتظار جواب اللجنة الخاصة على مقترحنا الذي يحقق هدف اللجنة الخاصة دون الحاجة لوضع اﻷختام.
    De plus, notre propre équipe de recherche explore actuellement les moyens de récupérer les vieilles batteries de voiture ou solaires – sans que cela ne requiert de traitement chimique ni de démontage – pour pouvoir être réutilisées dans un système d’énergie solaire résidentiel. News-Commentary وبالإضافة إلى هذا، يعمل فريقنا البحثي الخاص حالياً على استكشاف سبل لتجديد بطاريات السيارات أو البطاريات الشمسية القديمة ــ دون الحاجة إلى أي معالجة كيميائية أو تفكيك ــ لإعادة استخدامها في أنظمة الطاقة الشمسية السكنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus