22. Le représentant des États-Unis rappelle que le Rapporteur spécial a précisé que les articles étaient rédigés sans préjudice de leur forme finale. | UN | 22 - وأشار إلى أن المقرر الخاص أوضح أن المواد وُضعت دون الحكم مسبقا على صيغتها النهائية. |
Dans sa résolution 56/83 du 12 décembre 2001, l'Assemblée générale a pris note des articles sur la responsabilité de l'État présentés par la Commission du droit international, dont le texte figurait en annexe à la résolution, et les a recommandés à l'attention des gouvernements, sans préjudice de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée. | UN | وفي القرار 56/83 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، أحاطت الجمعية العامة علما بتلك المواد، التي جاء نصها مرفقا بذلك القرار، وقررت أن تعرضها مع الثناء على أنظار الحكومات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها مستقبلا. |
Ce travail est mené sans préjuger de l'issue de la période d'engagement du processus relatif au statut futur du Kosovo. | UN | ويجري إنجاز هذا العمل دون الحكم مسبقا على نتائج فترة الالتزام الجارية لعملية تحديد وضع كوسوفو ومستقبلها. |
L'Assemblée générale devrait soutenir le processus de ces négociations en vue de permettre à toutes les parties d'aplanir directement leurs divergences, sans préjuger de l'issue de ces négociations. | UN | والجمعية العامة ينبغي لها أن تدعم هذه المفاوضات كي يتسنى لجميع اﻷطراف أن تسوي خلافاتها مباشرة، دون الحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Il a été aussi proposé que la CDI tente pour l'instant de dégager les principes généraux applicables en la matière sans préjuger de la forme que les projets d'articles prendraient ultérieurement. | UN | واقتُرح أيضا أن تشرع اللجنة، في الوقت الحاضر، في تحديد المبادئ العامة الرئيسية ذات الصلة بالموضوع دون الحكم مسبقا على الشكل النهائي للحصيلة النهائية. |
Dans sa résolution 59/35 du 2 décembre 2004, l'Assemblée a recommandé une fois de plus les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite à l'attention des gouvernements, sans préjuger la question de leur future adoption ou autre décision appropriée. | UN | وفي القرار 59/35 المؤرخ 2 كانون الأول/ديسمبر 2004، عرضت الجمعية مرة أخرى المواد المتعلقة بمسؤولية الدول على أنظار الحكومات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا. |
Il faut trouver les mécanismes permettant un dialogue inclusif, sans préjuger du statut juridique des différents intervenants. | UN | ويجب التوصل إلى آليات لتحقيق حوار شامل، دون الحكم مسبقا على المركز القانوني لمختلف اﻷطراف الفاعلة المشاركة. |
Toutefois, sans préjuger des décisions de la CFPI, elle met en garde contre un développement excessif du tripartisme et rappelle que la responsabilité des recommandations émises par la Commission incombe exclusivement à ses membres. | UN | ومع ذلك، حذر، دون الحكم مسبقا على قرارات اللجنة، من الاعتماد الزائد على المشاركة الثلاثية، وذكﱠر بأن مسؤولية توصيات اللجنة تقع حصرا على عاتق أعضائها. |
Elle a pris note des articles, dont le texte figurait en annexe à la résolution 66/100, et les a recommandés à l'attention des gouvernements et des organisations internationales, sans préjudice de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée qui pourrait être prise (résolution 66/100). | UN | وأحاطت الجمعية العامة بالمواد، التي أفرق نصها بالقرار 66/100، وعرضتها على أنظار الحكومات والمنظمات الدولية دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء مناسب آخر بشأنها مستقبلا (القرار 66/99). |
Dans sa résolution 56/83 du 12 décembre 2001, l'Assemblée générale a pris note des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite adoptés par la Commission, dont le texte figurait en annexe à cette résolution, et les a recommandés à l'attention des gouvernements, sans préjudice de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée. | UN | وفي القرار 56/83 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، أحاطت الجمعية العامة علما بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدول التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي، والمرفق نصها بذلك القرار، وعرضتها على أنظار الحكومات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا. |
En 2001, l'Assemblée générale, dans sa résolution 56/83, à laquelle le texte du projet d'articles était annexé, a pris note des articles et les a < < recommandés à l'attention des gouvernements, sans préjudice de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée > > . | UN | ففي عام 2001، رحبت الجمعية العامة بمشاريع المواد في قرارها 56/83 الذي تضمن نص مشاريع المواد كمرفق و " عرضتها على أنظار الحكومات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا " . |
Dans sa résolution 56/83 du 12 décembre 2001, l'Assemblée générale a pris note des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite présentés par la Commission du droit international, dont le texte figurait en annexe à la résolution, et les a recommandés à l'attention des gouvernements, sans préjudice de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée. | UN | وفي القرار 56/83 المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2001، أحاطت الجمعية العامة علما بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدول التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي والتي أرفقت نصها بذلك القرار وعرضتها على أنظار الحكومات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا. |
3. Prend note des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite présentés par la Commission du droit international, dont le texte figure en annexe à la présente résolution, et les recommande à l'attention des gouvernements, sans préjudice de leur adoption éventuelle ou de toute autre mesure appropriée ; | UN | 3 - تحيط علما بالمواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا التي قدمتها لجنة القانون الدولي والمرفق نصها بهذا القرار، وتعرضها على أنظار الحكومات دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا؛ |
Le Groupe des 77 et la Chine sont disposés à examiner toute ouverture de crédit qui pourrait se révéler nécessaire entre-temps, sans préjuger de l'issue des délibérations de la Commission sur les quatre stratégies. | UN | وستكون المجموعة مستعدة للنظر في أي اعتمادات قد تكون مطلوبة في غضون ذلك، دون الحكم مسبقا على نتائج مداولات اللجنة بشأن الخيارات الأربعة. |
Décidé d'examiner les programmes de pays du FNUAP à la deuxième session ordinaire de 1997, sur la base de la procédure d'approbation tacite, à cette session uniquement, sans préjuger de l'issue des débats sur la décision 96/13 à la session annuelle de 1997; | UN | وافق على النظر في البرامج القطرية التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الدورة العادية الثانية لعام ٧٩٩١، على أساس عدم الاعتراض، بالنسبة لتلك الدورة فقط، دون الحكم مسبقا على نتائج المناقشات المتعلقة بالمقرر ٦٩/٣١ في الدورة السنوية لعام ٧٩٩١؛ |
Décidé d'examiner les programmes de pays du FNUAP à la deuxième session ordinaire de 1997, sur la base de la procédure d'approbation tacite, à cette session uniquement, sans préjuger de l'issue des débats sur la décision 96/13 à la session annuelle de 1997; | UN | وافق على النظر في البرامج القطرية التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الدورة العادية الثانية لعام ٧٩٩١، على أساس عدم الاعتراض، بالنسبة لتلك الدورة فقط، دون الحكم مسبقا على نتائج المناقشات المتعلقة بالمقرر ٦٩/٣١ في الدورة السنوية لعام ٧٩٩١؛ |
Le Président de la Conférence a proposé que celle-ci étudie la possibilité de déclarer la mer Caraïbes zone de paix, sans préjuger de la forme et du cadre de cette initiative. | UN | واقترح رئيس المؤتمر أن ينظر المؤتمر في إمكانية إعلان منطقة البحر الكاريبي منطقة سلام، دون الحكم مسبقا على الطريقة التي ستقدم بها المبادرة والمنتدى الذي ستعرض فيه. |
Toutefois, une étude de l'estoppel serait utile, sans préjuger de la possibilité de son inclusion. | UN | غير أن دراسـة الإغــلاق الحكمي (estoppel) لن تخلو من فائدة، دون الحكم مسبقا على إمكانية إدراجه. |
Ce faisant, elle a agi, comme le signale le paragraphe 3 de la résolution 56/83, sans préjuger la question de leur future adoption ou autre décision appropriée. | UN | وقد تم القيام بذلك، على نحو ما ذُكر في الفقرة 3 من القرار 56/83، دون الحكم مسبقا على مسألة اعتمادها أو اتخاذ إجراء بشأنها مستقبلا. |
Pour formuler des définitions, il est d'abord nécessaire de recenser les principes généraux applicables directement à l'expulsion des étrangers, puis d'évaluer comment ces principes sont liés à d'autres considérations juridiques et politiques; cette tâche doit être menée sans préjuger la forme finale que prendra le résultat des travaux. | UN | ذلك أن من الضروري، لوضع مشاريع تعاريف، بادئ ذي بدء، تعريف المبادئ العامة الرئيسية التي تتصل على وجه الخصوص بطرد الأجانب، والقيام من ثم بتقييم كيف تمتُّ هذه المبادئ بصلة لسائر الاعتبارات القانونية على صعيد السياسة العامة؛ وقال إن تلك الممارسة ينبغي القيام بها من دون الحكم مسبقا على الشكل الذي يتخذه الناتج النهائي في خاتمة المطاف. |
Il est souhaitable que le Bureau renvoie l'examen de la question de la réforme en séance plénière sans préjuger du mécanisme utilisé ultérieurement. | UN | فمن المستصوب أن يحيل المكتب دراسة مسألة اﻹصلاح إلى الجلسات العامة دون الحكم مسبقا على اﻵلية المزمع استخدامها لاحقا. |
Si un État du cours d’eau pense qu’il est souhaitable de conclure un accord de gestion, il est normal que les autres États engagent des consultations, sans préjuger du résultat de celles-ci. | UN | وقال إنه إذا رأت إحدى دول المجرى المائي أن من المستحسن إبرام اتفاق لﻹدارة، فإنه سيكون من الطبيعي أن تدخل الدول اﻷخرى في مشاورات دون الحكم مسبقا على النتيجة. |
Les pays soussignés (Canada et Espagne) voudraient apporter une modeste contribution au débat sur les questions essentielles concernant le traité, sans préjuger des résultats mais sans se dérober au défi d'exprimer leurs propres préférences. | UN | ويود البلدان الموقّعان (إسبانيا وكندا) أن يقدما إسهاما متواضعا في المناقشة حول المسائل الجوهرية للمعاهدة، دون الحكم مسبقا على النتائج، لكن من دون تجاهل التحدي المتمثل في التعبير عن أفضلياتهما. |