Aucun État partie ne sera soumis deux fois à un examen au cours du même cycle, sans préjudice du droit d'un État partie de communiquer de nouvelles informations. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Aucun État partie ne sera soumis deux fois à un examen au cours du même cycle, sans préjudice du droit d'un État partie de communiquer de nouvelles informations. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Aucun État partie ne sera soumis deux fois à un examen au cours du même cycle, sans préjudice du droit d'un État partie de communiquer de nouvelles informations. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Aucun État partie ne sera soumis deux fois à un examen au cours du même cycle, sans préjudice du droit d'un État partie de communiquer de nouvelles informations. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
Aucun État partie ne sera soumis deux fois à un examen au cours du même cycle, sans préjudice du droit d'un État partie de communiquer de nouvelles informations. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق أي دولة طرف في تقديم معلومات جديدة. |
Aucun État partie ne sera soumis deux fois à un examen au cours du même cycle, sans préjudice du droit d'un État partie de communiquer de nouvelles informations. | UN | ولا تخضع أي دولة طرف للاستعراض مرتين خلال دورة استعراض واحدة، وذلك دون المساس بحق الدولة الطرف في تقديم معلومات جديدة. |
sans préjudice du droit qu'ont les États de réexporter les armes légères qu'ils ont précédemment importées, veiller à informer l'État exportateur d'origine avant de revendre des armes. | UN | العمل، دون المساس بحق الدول في إعادة تصدير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي كانت قد استوردتها في السابق، على كفالة إبلاغ الدولة التي كانت مصدرا لتلك الأسلحة بعملية النقل. |
sans préjudice du droit qu'a la Cour de délivrer son propre document de voyage, et en particulier en l'absence dudit document, l'Organisation des Nations Unies convient de délivrer un laissez-passer de l'Organisation aux magistrats, au Procureur, au Greffier et aux autres fonctionnaires du Greffe, comme document de voyage valide. | UN | توافق الأمم المتحدة على منح قضاة الأمانة ومدعيها العامين وأمينها وموظفيها الآخرين جواز سفر المنظمة بوصفه وثيقة سفر صالحة، وذلك دون المساس بحق المحكمة في إصدار وثيقة سفر خاصة بها. |
L’introduction de la formule «sans préjudice du droit des personnes concernées à une nationalité» risque, en revanche, de donner lieu à des interprétations contradictoires et pourrait éventuellement être réexaminée. | UN | وقد يثير إدراج عبارة " دون المساس بحق اﻷشخاص المعنيين " مع ذلك تفسيرات متضاربة وربما يمكن معاودة بحثها. |
La formule «sans préjudice du droit des personnes concernées à une nationalité» est inacceptable à tous points de vue. | UN | تعتبر عبارة " دون المساس بحق اﻷشخاص المعنيين في التمتع بالجنسية " غير مقبولة من جميع وجهات النظر. |
sans préjudice du droit des personnes concernées à une nationalité, les présents articles s'appliquent aux effets d'une succession d'Etats se produisant conformément au droit international et, plus particulièrement, aux principes du droit international incorporés dans la Charte des Nations Unies. | UN | دون المساس بحق اﻷشخاص المعنيين في التمتع بجنسية، ينطبق مشروع المواد هذا على آثار خلافة الدول التي تحدث وفقاً للقانون الدولي، وخاصة مع مبادئ القانون الدولي المجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Commission a encouragé toutes les parties à un litige lié au travail à tout mettre en œuvre pour le régler rapidement en recourant au système informel, sans préjudice du droit de chaque fonctionnaire de déposer une plainte pour examen par le système formel. | UN | وشجعت اللجنة جميع الأطراف في أي منازعة تتصل بالعمل على بذل قصارى جهدها من أجل تسويتها منذ البداية في النظام غير الرسمي، دون المساس بحق كل موظف في أن يتقدم بشكوى أيضا ليُنظَر فيها في النظام الرسمي. |
Ce refus intervenait sans préjudice du droit du représentant étranger de notifier une demande de reconnaissance conformément aux dispositions du droit des États-Unis. | UN | وجاء ذلك الرفض دون المساس بحق الممثل الأجنبي في السعي إلى الاعتراف بالإجراءات بعد تقديم الإشعار حسبما يقضي به قانون الولايات المتحدة. |
Au cours de l'examen du rapport, ses membres sont chargés de mener les débats avec la délégation de l'État partie concerné, sans préjudice du droit pour les autres membres du Comité de poser toutes les questions qu'ils estiment pertinentes. | UN | ويتعين على أعضاء الفريق أن يجروا أثناء عملية الاستعراض، مناقشات مع وفد الدولة الطرف دون المساس بحق باقي أعضاء اللجنة في طرح ما يرونه مناسباً من الأسئلة. |
2. L'Espagne est favorable à la méthode du consensus pour l'adoption des décisions, sans préjudice du droit des États de demander un vote. | UN | 2- وتؤيِّد إسبانيا توافق الآراء كطريقة لاعتماد القرارات دون المساس بحق الدول في طلب اللجوء إلى التصويت. |
La médiation ou la conciliation est menée sans préjudice du droit des parties de recourir à un mode juridictionnel pour régler le litige. | UN | تجري الوساطة/التوفيق دون المساس بحق الأطراف في التماس وسيلة قضائية لتسوية المنازعة. |
Le calendrier annuel est établi à titre indicatif et sans préjudice du droit des États visé au paragraphe 117 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. | UN | ويوضع الجدول السنوي على أساس اختياري دون المساس بحق الدول المنصوص عليه في الفقرة 117 من مرفق قرار المجلس 5/1. |
Le calendrier annuel est établi à titre indicatif et sans préjudice du droit des États visé au paragraphe 117 de l'annexe de la résolution 5/1 du Conseil. | UN | ويوضع الجدول السنوي على أساس اختياري دون المساس بحق الدول المنصوص عليه في الفقرة 117 من مرفق قرار المجلس 5/1. |
Si le conseil n’est pas en mesure de dire si l’élément de preuve en cause est ou non contesté, cela peut aussi permettre de mieux circonscrire les questions, sans porter atteinte au droit de l’accusé de demeurer silencieux ou de témoigner ultérieurement. | UN | وإذا تمثل الجواب في عدم قدرة المحامي على تحديد ما إذا كان الدليل موضع خلاف، فذلك من شأنه أيضا أن يقلل عدد المسائل دون المساس بحق المتهم في التزام الصمت أو في تقديم الدليل فيما بعد. |
42. Les accords régionaux de désarmement et de limitation des armements devraient de préférence porter sur tous les types de forces armées, leurs installations et leurs armements présents dans la région, quels que soient les États intérieurs ou extérieurs à la région auxquels ils appartiennent, sans pour autant porter atteinte au droit naturel de légitime défense, individuelle et collective, des États. | UN | " ٤٢ - ينبغي لاتفاقات نزع السلاح والحد من اﻷسلحة أن تسعى إلى أن تشمل كل القوات المسلحة ومنشآتها وأسلحتها الموجودة داخل المنطقة، بما في ذلك تلك التي يكون مصدرها دول داخل المنطقة وخارجها، وذلك دون المساس بحق الدول اﻷصيل في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية. |
i) Les membres de la Commission qui représentent le personnel sont élus exclusivement par ce dernier, sans préjudice du fait qu'il appartient au Secrétaire général de nommer les membres qui représentent l'Administration; | UN | `1 ' ينتخب الأعضاء الذين يمثلون الموظفين من قبل الموظفين وحدهم، دون المساس بحق الأمين العام في تعيين أعضاء يمثلون الإدارة؛ |