Des troupes ne devraient pas être déployées sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine sans le consentement exprès du Gouvernement légitime de ce pays. | UN | ولا ينبغي وزع أية قوات في أراضي البوسنة والهرسك دون الموافقة الصريحة للحكومة الشرعية لذلك البلد. |
Aucun accord ne doit être adopté sans le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones concernés. | UN | وينبغي عدم اعتماد أي اتفاق دون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية المعنية. |
Obligation faite aux États de ne pas autoriser la radiation de l'immatriculation d'un navire sans le consentement écrit de tous les détenteurs de morts-gages enregistrés | UN | المادة 3: تلتزم الدول بعدم الإذن بشطب تسجيل سفينة دون الموافقة الكتابية لحائزي الرهون المسجلة |
En conséquence, le Comité, se fondant sur les chiffres indiqués dans le rapport pour les années 1998 et 1999, recommande que le montant des engagements que le Secrétaire général est autorisé à contracter sans l’assentiment préalable du Comité consultatif soit porté à 8 millions de dollars. | UN | لذا، توصي اللجنة، استنادا إلى اﻷرقام المبينة في التقرير عن عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩، بزيادة السلطة المخولة إلى اﻷمين العام بالدخول في التزامات دون الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية إلى ٨ ملايين دولار. |
Cette forme de mariage sans consentement sévit encore à l'ouest du Bénin. | UN | ولا يزال هذا الشكل من الزواج دون الموافقة سائداً في غرب بنن. |
La MINUK n'est pas habilitée à organiser des élections locales dans la province, en particulier sans l'autorisation expresse et sans la participation des autorités compétentes de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie, mais elle peut en assurer la surveillance. | UN | ولا تملك بعثة الإدارة المؤقتة أية سلطة لإجراء الانتخابات المحلية في المقاطعة، وعلى وجه خاص دون الموافقة الصريحة والمشاركة من قبل السلطات المختصة في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولكنها تملك سلطة رصد هذه الانتخابات فحسب. |
< < 1. Un malade mental peut aussi être interné dans un hôpital psychiatrique sans le consentement prévu à l'article 22: | UN | " 1- يجوز أيضاً، إيداع شخص مريض عقلياً، في مستشفى للطب النفساني دون الموافقة المطلوبة بموجب المادة 22: |
Par conséquent, il n'est pas possible d'imposer un membre à une région donnée sans le consentement préalable des États de cette région. | UN | وبالتالي لا يمكن فرض عضـو علــى منطقـة معينة دون الموافقة المسبقة لدول هذه المنطقة. |
93. Le Médiateur pour les droits de l'enfant ne peut être poursuivi en justice ni privé de liberté sans le consentement du Sejm. | UN | 93- ولا يمكن اعتبار أمين المظالم المعني بالأطفال مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
Il a également constaté avec préoccupation les limites de la législation, qui avait autorisé des activités d'extraction en territoire traditionnel autochtone sans le consentement éclairé, libre et préalable des communautés touchées. | UN | وأعربت أيضاً عن القلق إزاء القيود التي فرضتها التشريعات التي سمحت بأنشطة التعدين في الأراضي التقليدية للشعوب الأصلية دون الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة من المجتمعات المحلية المتضررة. |
D'après ces dispositions, on ne peut engager de poursuites à l'encontre de députés sans le consentement préalable du Conseil national du Parlement. | UN | واستنادا إلى هذه الأحكام، لا يمكن ملاحقة أعضاء البرلمان قضائيا دون الموافقة المسبقة من قبل المجلس الوطني للبرلمان. |
Un mariage ne peut être conclu sans le consentement librement exprimé et mutuel des futurs époux. | UN | ولا يجوز عقد أي زواج دون الموافقة الحرة والمتبادلة لطرفي العقد. |
Estimant que le stationnement de forces militaires étrangères sur les territoires de l'Estonie et de la Lettonie, sans le consentement indispensable de ces pays, est un problème hérité du passé qui doit être résolu par des voies pacifiques, | UN | وإذ تقر بأن وضع قوات عسكرية أجنبية في أراضي استونيا ولاتفيا، دون الموافقة اللازمة من جانب هذين البلدين، هو مشكلة متبقية من الماضي يجب حلها بطريقة سلمية، |
L'Afrique du Sud, l'Italie, l'Espagne et le Danemark ont déclaré que l'identité de l'auteur ne devrait pas être révélée sans le consentement préalable ou exprès de la personne en question. | UN | وذكرت جنوب افريقيا وايطاليا واسبانيا وبنما أن هوية مقدم الرسالة لا يكشف عنها دون الموافقة المسبقة أو الصريحة لذلك الشخص. |
Le Commissaire aux droits de l'enfant ne peut être poursuivi en justice ni privé de liberté sans le consentement du Sejm. | UN | 89- ولا يمكن اعتبار المفوض المعني بحقوق الطفل مسؤولاً جنائياً أو يحرم من حريته دون الموافقة المسبقة من مجلس النواب. |
En conséquence, le Comité, se fondant sur les chiffres indiqués dans le rapport pour les années 1998 et 1999, recommande que le montant des engagements que le Secrétaire général est autorisé à contracter sans l'assentiment préalable du Comité consultatif soit porté à 8 millions de dollars. | UN | لذا، توصي اللجنة، استنادا إلى الأرقام المبينة في التقرير عن عامي 1998 و 1999، بزيادة السلطة المخولة إلى الأمين العام بالدخول في التزامات دون الموافقة المسبقة من اللجنة الاستشارية إلى 8 ملايين دولار. |
Le Comité s'inquiète également de ce que le droit chinois n'interdise pas toutes les expérimentations médicales réalisées sans consentement libre et éclairé. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن القانون الصيني لا يحظر جميع أنواع الاختبارات الطبية التي تجرى دون الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص الذين تجرى عليهم. |
10. Préciser si des initiatives sont prévues pour modifier la législation de façon à permettre aux femmes d'obtenir un passeport, de quitter le pays ou de chercher un emploi dans le secteur public sans l'autorisation d'un homme de leur entourage. | UN | 10- ويُرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تعتزم إدخال تعديلات تشريعية للسماح للنساء بالحصول على جواز سفر، أو مغادرة البلد، أو التماس العمل في القطاع العام، دون الموافقة المسبقة لأحد الأقارب الذكور. |
Mesures administratives de protection des personnes handicapées contre toute expérience médicale ou scientifique sans leur consentement libre et éclairé | UN | التدابير الإدارية للحماية من التجارب الطبية أو العلمية دون الموافقة الحرة والواعية للأشخاص ذوي الإعاقة |
Approuver des activités de développement portant sur les terres, territoires et ressources naturelles de peuples autochtones ou ayant des conséquences pour eux sans obtenir le consentement préalable, libre et éclairé de la communauté concernée risque d'être source de conflit et de compromettre les possibilités de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | 36 - ومن المحتمل أن تؤدي الموافقة على القيام بأنشطة إنمائية على أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها الطبيعية أو على نحو يؤثر فيها دون الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة للمجتمع المحلي المعني بالأمر إلى نشوب نزاع وقد تعرض للخطر إمكانيات التنمية وتخفيف وطأة الفقر. |
32. Les chercheurs, les institutions d'étude et les musées ne publient pas d'informations obtenues auprès de peuples autochtones ou résultant de recherches menées sur la flore, la faune, des microbes ou des matériaux découverts avec l'aide des peuples autochtones, sans avoir obtenu le consentement libre, préalable et éclairé des intéressés pour cette citation ou publication. | UN | 32- يجب ألا يقوم الباحثون، والمؤسسات العلمية، والمتاحف بنشر معلومات يُحصل عليها من الشعوب الأصلية، أو نتائج البحوث المتعلقة بأنواع النباتات والحيوانات البرية، أو الميكروبات، أو المواد التي اكتُشفت بمساعدة الشعوب الأصلية دون الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة من هذه الشعوب. |
Les autorités compétentes prennent toutes les mesures requises pour garantir que le Tribunal ne soit pas dépossédé de tout ou partie de ses locaux sans son consentement exprès. | UN | وتتخذ السلطات المختصة أي إجراء يلزم لكفالة عدم سلب المحكمة من حيازة كل اراضيها أو أي جزء من أراضي المحكمة دون الموافقة الصريحة للمحكمة. |