"دون تحقيق" - Traduction Arabe en Français

    • la réalisation
        
    • sans que
        
    • sans une
        
    • sans un
        
    • réaliser
        
    • d'atteindre
        
    • sans atteindre
        
    Israël doit immédiatement mettre fin à toutes ces pratiques, qui font obstacle à la réalisation d'un règlement prévoyant deux États. UN فيتوجب على إسرائيل أن توقف فورا جميع هذه الممارسات التي تحول دون تحقيق حل قائم على وجود دولتين.
    L'un d'eux a cependant souligné que des considérations budgétaires pourraient faire obstacle à la réalisation d'un tel projet. UN ولكن أحدهم أكد على أن الاعتبارات المتعلقة بالميزانية قد تقف حائلا دون تحقيق ذلك.
    Quatre décennies de développement se sont déjà écoulées sans que les buts recherchés par les pays en développement, et l'Afrique aient pu se concrétiser. UN لقد مضت عقود التنمية الأربعة الماضية دون تحقيق الأهداف المرجوة بالنسبة للدول النامية عامة وأفريقيا خاصة.
    Il ne peut y avoir de développement durable sans une meilleure intégration aux niveaux décisionnel et opérationnel. UN ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة من دون تحقيق مزيد من التكامل على مستوى وضع السياسات والمستوى التنفيذي.
    Aucun progrès dans le domaine du désarmement nucléaire n'est possible sans un équilibre stratégique et une stabilité à l'échelon international. UN ولا يمكن تحقيق تقدم في مجال نزع الأسلحة النووية دون تحقيق التوازن والاستقرار الاستراتيجيين العالميين.
    Nous espérons que la crise actuelle n'empêchera pas les États Membres de l'ONU de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ونأمل ألا تحول الأزمة الحالية دون تحقيق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية.
    Contraintes financières qui ont empêché les bureaux de pays d'atteindre leurs objectifs, à savoir apporter une aide à un nombre croissant de réfugiés. UN قيود التمويل التي تحول دون تحقيق العمليات القطرية لأهدافها، أي تقديم المساعدة لعدد متزايد من اللاجئين؛
    En effet, il n'est pas possible, selon nous, de réaliser les uns sans atteindre les autres. UN وفي الحقيقة إننا نرى أن أيّا من هذين الهدفين أو القصدين لا يمكن تحقيقه دون تحقيق الآخر.
    La question des migrations est universelle et constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs en matière d'éducation. UN وتعد الهجرة مسألة عالمية وتشكل عائقاً رئيسياً يحول دون تحقيق الأهداف التعليمية.
    Le mariage des enfants est une violation des droits de l'homme qui nuit au développement et empêche la réalisation des objectifs du Millénaire du développement. UN ويشكل زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان يعيق التنمية ويحول بشكل مباشر دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Troisièmement, il a été souligné que les inégalités dans les domaines de la santé et de l'éducation font obstacle à la réalisation des OMD. UN ثالثا، جرى التأكيد على أن أوجه التفاوت في مجالي الرعاية الصحية والتعليم تشكل حائلا دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des recherches ont montré que les normes sociales en vigueur constituaient un obstacle à la réalisation de cet objectif. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    La Mongolie est aujourd'hui confrontée à de nombreux défis pour la réalisation de ses objectifs de développement. UN وفي الوقت الحاضر، تواجه منغوليا العديد من التحديات التي تحول دون تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Les maladies non transmissibles ont un impact néfaste sur l'économie de nombreux pays et entravent la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN كما أنها تمثل عبئا على اقتصادات العديد من الدول الأعضاء وتعوق دون تحقيق الأهداف للألفية.
    Les mêmes questions se posent tous les ans sans que des progrès concrets soient réalisés. UN إذ تُطرح نفس المسائل سنة بعد أخرى دون تحقيق تقدم ملموس.
    Le développement et la prospérité du monde ont été réalisés sans que le potentiel des femmes ne soit exploité au maximum. UN وقد تحققت التنمية والرخاء في العالم دون تحقيق الاستفادة القصوى من قدرات المرأة.
    Par ailleurs, les chaînes de valeur mondiales posaient le problème d'une concentration toujours plus forte des capitaux, sans que l'on enregistre de progrès de la gouvernance mondiale permettant de maîtriser ce processus. UN وثمة مشكلة أخرى تتعلَّق بسلاسل القيمة العالمية، وهي أنها قد أدَّت أيضاً إلى تزايد تركُّز رؤوس الأموال دون تحقيق تقدُّم في مجال الحوكمة العالمية لتنظيم وتوجيه هذه العملية.
    De fait, il serait vain de croire que le progrès social puisse être réalisé sans une croissance économique soutenue et accélérée. UN وفي الواقع، فإن من باب التضليل توقع إحراز تقدم اجتماعي دون تحقيق نمو اقتصادي مستدام ومعجل.
    Nous notons que l'histoire a montré qu'aucun pays n'était jamais parvenu à une amélioration constante du niveau de vie et du niveau de développement humain sans une croissance économique régulière. UN ونلاحظ أن الأدلة التاريخية تشير إلى أنه لم يوجد قط بلد حقق تحسينات مستمرة في مستويات المعيشة والتنمية البشرية دون تحقيق نمو اقتصادي مطرد.
    Enfin, le Pakistan réitère que l'on ne pourra pas garantir une sécurité durable sans une paix durable et que cette paix ne pourra être assurée que par l'adhésion aux principes de justice et de droit international. UN وأخيرا، تؤكد باكستان مرة أخرى أنه لن يتسنى ضمان الأمن الدائم دون تحقيق سلام دائم، وأنه لا يمكن ضمان هذا السلام إلا بالالتزام بمبادئ العدل والقانون الدولي.
    Mais il sera également très difficile d'assurer le maintien de la paix sans un niveau minimum de développement permettant d'assurer le bien-être des populations. UN لكن سيكون من الصعب جدا صون السلم دون تحقيق حد أدنى من التنمية يؤدي الى رفاهية السكان.
    À cet égard, nous ne parvenons jamais à réaliser nos rêves. UN في هذا الصدد، تظل أحلامنا دائما دون تحقيق.
    Elle affirme également à nouveau qu'elle est disposée à collaborer avec les autres pays, y compris les États-Unis, pour surmonter les obstacles qui empêchent d'atteindre cet objectif. UN وتؤكد كوبا من جديد استعدادها للتعاون مع البلدان الأخرى، بما يشمل الولايات المتحدة الأمريكية، لإيجاد الحلول الكفيلة بتذليل العقبات التي تحول دون تحقيق هذين الهدفين.
    Ainsi, le Fonds monétaire international a aidé la Thaïlande à éviter l'effondrement de son système bancaire, mais les politiques mises en place pour sauver le système financier ont affecté l'économie, notamment les PME, beaucoup plus qu'on ne l'avait prévu, sans atteindre l'objectif principal de l'opération, qui était de soutenir la monnaie (le baht). UN مثال ذلك عندما ساعد صندوق النقد الدولي تايلند على تفادي انهيار نظامها المصرفي، إذ أثرت السياسات التي كانت تستهدف إنقاذ النظام المالي على الاقتصاد المحلي وبوجه خاص على المشاريع الصغيرة والمتوسط الحجم، تأثيراً أكبر بكثير مما كان متوقعاً وذلك دون تحقيق الهدف الرئيسي، وهو إنقاذ الباهت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus