"دون تدخل من" - Traduction Arabe en Français

    • sans ingérence de
        
    • sans ingérence du
        
    • sans ingérence des
        
    • sans ingérence d'
        
    • sans intervention de
        
    • sans l'intervention d'
        
    • sans l'intervention des
        
    • de ne pas être
        
    • sans immixtion de
        
    • sans l'ingérence des
        
    • sans que
        
    En 1981 fut adoptée la loi No 20 qui garantit la liberté de former des associations professionnelles sans ingérence de l'État. UN وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة.
    En 1981 fut adoptée la loi No 20 qui garantit la liberté de former des associations professionnelles sans ingérence de l'État. UN وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة.
    Ces droits sont exercés par les syndicats eux-mêmes, sans ingérence du Gouvernement. UN وتمارس النقابات هذه الحقوق بنفسها دون تدخل من الحكومة.
    Ce droit englobe la liberté de recevoir et de diffuser des informations et des idées sans ingérence des autorités officielles. UN ويشمل هذا الحق حرية تلقي ونقل المعلومات والأفكار دون تدخل من السلطات الرسمية.
    Premièrement, la question ne devrait pas être politisée vu qu'il s'agit d'une question juridique qui devrait être laissée à la discrétion du tribunal écossais convoqué aux Pays-Bas, sans ingérence d'aucune partie. UN أولا، الابتعاد عن تسييس هذه القضية بعد أن أخذت مسارها القانوني وتركها للمحكمة الاسكتلندية المعقودة بهولندا دون تدخل من أية جهة.
    Ils confèrent leurs charges sans intervention de l’Etat ou des communes. UN ويضطلعون بأعبائهم دون تدخل من الدولة ولا من المقاطعات.
    Le Comité a également souligné que le caractère administratif de l'expulsion de l'auteur, ordonnée sans l'intervention d'une autorité judiciaire et sans que la possibilité lui soit donnée d'entrer en contact avec un avocat ou avec sa famille, paraissait ne pas respecter les droits des détenus. UN ورأت اللجنة أيضاً أن حقوق المحتجزين لا تحترم كما يتبدى من أن طرد صاحب البلاغ كان إدارياً في طابعه دون تدخل من أي جهة قضائية ودون أن تتاح له إمكانية الاتصال بمحام أو بأسرته.
    Le divorce chrétien est très restrictif, mais les contrats de mariage musulmans autorisent le divorce sans l'intervention des tribunaux. UN والطلاق المسيحي مقيد بشدة ولكن عقود الزواج الإسلامية تبيح الطلاق دون تدخل من المحاكم.
    Tous les États ont le droit inaliénable de choisir leurs propres systèmes politique, économique, social et culturel sans ingérence de quelque autre État. UN ونوه بأن لجميع الدول حقاًّ غير قابل للتصرف في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية دون تدخل من أية دولة أخرى.
    :: Les services d'enquête devraient être autorisés à ouvrir des enquêtes sans ingérence de la part de la direction. UN x ينبغي أن يسمح لكيانات التحقيق بإجراء تحقيقات دون تدخل من الإدارة العليا.
    La dignité requiert que les personnes soient libres de prendre des décisions personnelles sans ingérence de l'État, en particulier dans un domaine aussi important et aussi intime que la santé sexuelle et génésique. UN وتستوجب الكرامة أن يكون الفرد حرا في اتخاذ القرارات الشخصية دون تدخل من الدولة، ولا سيما في مجالات بمثِّل أهمية وحميمية الصحة الجنسية والإنجابية.
    Ces droits sont exercés par les syndicats eux-mêmes, sans ingérence du Gouvernement. UN وتمارس النقابات هذه الحقوق بنفسها دون تدخل من الحكومة.
    Dans l'histoire contemporaine du Sultanat d'Oman, l'appareil judiciaire est devenu le principal instrument servant à faire régner la justice, à rendre des jugements équitables et à éliminer les injustices au sein de la société, et ce sans ingérence du pouvoir exécutif ou de tout autre organe gouvernemental. UN وسلطنة عمان، في تاريخها المعاصر، مكنت القضاء كأهم وسيلة لإقرار الحق وإصدار الحكم العادل ورفع المظالم عن المجتمع دون تدخل من السلطات التنفيذية أو غيرها.
    Permettre aux multinationales d'opérer partout, sans ingérence des divers gouvernements. Open Subtitles والشركات الكبرى لها مطلق الحرية لفرض سيادتها فى أى مكان دون تدخل من الحكومة أو حتى من قبل الأمم المتحدة
    — Mette en place des structures dans lesquelles les femmes peuvent librement discuter et échanger des informations sans ingérence des parties au conflit. UN - توفير إطار العمل الذي تستطيع فيه المرأة أن تناقش وتتبادل المعلومات بحرية دون تدخل من اﻷطراف في النزاع.
    < < Rappelant que chaque État a le droit souverain de choisir et déterminer librement, conformément à la volonté de sa population, ses propres systèmes politique, social, économique et culturel, sans ingérence d'autres États dans le strict respect de la Charte des Nations Unies > > , UN ``وإذ تشير إلى أن كل دولة لديها حق سيادي في أن تختار وتطور في حرية، وفقا لإرادة شعبها، نظمها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دون تدخل من دول أخرى في التزام صارم بميثاق الأمم المتحدة ' '
    Indépendamment du fait qu'elles aient acquis des biens pendant ou avant le mariage ou qu'elles soient célibataires, les femmes ont le droit d'administrer des biens sans ingérence d'un homme ou sans son consentement. UN وبغض النظر عما إذا كانت قد حصلت على ممتلكات أثناء الزواج أو قبله أو ما إذا كانت غير متزوجة، يظل للمرأة الحق في أن تدير ممتلكات دون تدخل من أحد أو دون طلب إذن من أي ذكر.
    Pour la première fois de leur histoire, les Palestiens éduquent leurs enfants sans intervention de notre part ou de quiconque. UN وللمرة اﻷولى في تاريخ الشعب الفلسطيني يقوم الشعب الفلسطيني بتعليم أطفاله اﻵن دون تدخل من جانبنا أو من جانب أي جهة أخرى.
    16. L'adaptation aux changements climatiques peut être autonome. Elle peut se faire sans l'intervention d'un décideur et doit être préparée en connaissance de cause et en fonction d'orientations stratégiques. UN ٦١- قد يكون التكيف مع تغير المناخ عملية تلقائية ويمكن أن تحدث دون تدخل من صانعي القرارات، وينبغي التخطيط له بعد اتخاذ إجراءات مستنيرة واستراتيجية.
    :: Le mineur a été recueilli sans l'intervention des père et mère ou du tuteur. UN :: عندما يتم إيواء القاصر دون تدخل من الوالدين أو من الوصي.
    Ces libertés sont protégées sans réserve au même titre que le droit de chacun de ne pas être inquiété pour ses opinions, énoncé au paragraphe 1 de l'article 19. UN فهـذه الحريات تتمتـع بالحمايـة دون قيد أو شرط شأنها شأن حق كل انسان في اعتناق اﻵراء دون تدخل من غيره، حسبما هو منصوص عليه في المادة ٩١-١.
    Ceci signifie en principe que chacun a le droit de partager des informations et des idées avec d'autres sans immixtion de l'État, en ayant la garantie que ses communications parviendront à leurs seuls destinataires et ne seront lues que par eux. UN ويعني هذا الالتزام من حيث المبدأ أنه يحق للأفراد تبادل المعلومات والأفكار من دون تدخل من الدولة، ليقينهم أن اتصالهم سيصل إلى المرسل إليهم وحسب.
    Pour être à même de déployer rapidement des forces et de sauver des milliers de vies, le Conseil de sécurité doit pouvoir adopter des résolutions et donner des mandats rapidement sans l'ingérence des parties intéressées. UN ولكي يتمكن مجلس الأمن من نشر القوات بسرعة وتجنب سقوط آلاف الضحايا، لا بد من دعم قدرته على الإسراع في اتخاذ القرارات ومنح الولايات، دون تدخل من الأطراف المعنية.
    La vente et la traite en Inde de jeunes filles népalaises originaires surtout des tribus vivant dans les collines, à des fins d'exploitation sexuelle, sont pratiquées sans que le gouvernement intervienne. UN كما أن بيع الفتيات الصغيرات المنتميات الى مجموعات قبلية جبلية في نيبال واﻹتجار بهن في الهند ﻷغراض استغلالهن الجنسي يمثلان نشاطين يمارسان دون تدخل من قبل الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus