Nous avons l'obligation de contribuer à l'ouverture de l'accès à Gaza sans compromettre la sécurité d'Israël. | UN | وعلينا واجب المساعدة في الوصول إلى غزة من دون تعريض أمن إسرائيل للخطر. |
Par ailleurs, pour ce qui est des mécanismes de mesure, il faudrait autant que possible éviter tout double emploi, sans compromettre la légitimité de l'exercice. | UN | ورُئي كذلك أن على آليات القياس أن تسعى إلى تجنّب الازدواجية قدر الإمكان دون تعريض مشروعية العملية للخطر. |
Aucune partie ne saurait à présent être ajoutée ou supprimée de manière isolée sans compromettre son équilibre, sa force et son applicabilité. | UN | ولا يمكن الآن إضافة أو حذف جزء واحد دون تعريض اتزان النص وقوته وإمكانية تطبيقه للخطر. |
Cela permet d'accéder à plusieurs systèmes de façon simple et sûre, sans mettre en danger la banque de données des départements. | UN | ويدعم نظام الدخول الإفرادي الوصول إلى نظم متعددة بطريقة مبسطة وآمنة دون تعريض أصول الإدارات من المعلومات للخطر. |
On ne peut procéder à leur liquidation de manière rationnelle sans exposer le système financier à des risques beaucoup trop élevés. | UN | فلا يمكن تصفيتها بطريقة منظَّمة دون تعريض النظام المالي لمخاطر جسيمة إلى حدٍ غير مقبول. |
Enfin, la notion d'affectation fixe par pays, qui avait eu pour effet malencontreux d'introduire un élément de rigidité dans les programmes du PNUD, disparaîtrait sans pour autant compromettre la répartition équitable des ressources. | UN | وأخيرا سوف يتم القضاء على فكرة الاستحقاقات القطرية الثابتة، التي أدخلت عنصرا غير مرغوب فيه من عدم المرونة في برامج برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، دون تعريض التوزيع المنصف للموارد للخطر. |
Pour ces entreprises, priorité absolue doit être donnée à l'acquisition d'une capacité de production et d'exportation qui permette de soutenir la concurrence internationale, sans toutefois compromettre la stabilité intérieure dans le domaine politique et social. | UN | وهنا يأتي في مكان الصدارة بالنسبة لهذه الشركات أولوية، هي التزود بطاقة عرض تكون قادرة على المنافسة دولياً دون تعريض الاستقرار الاجتماعي والسياسي في البلد للخطر. |
Les pays en développement ont besoin de s’industrialiser et d’éliminer la pauvreté, le chômage et l’analphabétisme sans compromettre leur avenir. | UN | فالبلدان النامية في حاجة إلى أن تصبح بلدانا صناعية وأن تقضي على الفقر والبطالة واﻷمية دون تعريض مستقبلها للخطر. |
Donc on peut traiter la tumeur sans compromettre les tissus sains du poumon. | Open Subtitles | هذا سيعطينا سيطرة جيدة. لنتمكن من علاج الورم دون تعريض نسيج الرئة السليم للخطر. |
Les restrictions budgétaires étaient également justifies par la nécessité de financer les dépenses publiques de recapitalisation du système bancaire sans compromettre l'excédent budgétaire. | UN | كما تم تبرير التقييد المالي بأنه ضروري من أجل تمويل اﻹنفاق الحكومي على زيادة رأسمال النظام المصرفي دون تعريض الفائض المالي للخطر. |
Cette politique vise à assurer l'égalité des chances dans les procédures de sélection et d'emploi à tous les membres de la société du Yukon, ainsi qu'à garantir l'équité sur le lieu de travail sans compromettre la sécurité ni l'efficacité. | UN | وتهدف هذه السياسة إلى تأمين تساوي الفرص في إجراءات الاختيار والتوظيف بالنسبة لجميع أفراد مجتمع يوكون وضمان اﻹنصاف في أماكن العمل دون تعريض السلامة أو الفعالية للتشكيك. |
Nous sommes convaincus que, grâce à des mesures prises aux niveaux national et international et à un soutien mutuel, nous pourrons atteindre notre objectif, qui est de faire avancer le présent sans compromettre l'avenir. | UN | ونحن متفائلون بأننا، بالعمل والدعم المتبادل على الصعيدين الوطني والدولي. سنتمكن من بلوغ هدفنا، وهو التقدم بالحاضر دون تعريض المستقبل للخطر. |
On gagnerait dont beaucoup à réfléchir à d'autres mesures qui permettraient de réduire le chômage frictionnel sans compromettre le processus de réforme économique qui s'est amorcé. | UN | وفي هذا السياق يقتضي اﻷمر النظر في تدابير بديلة لتخفيض البطالة الانتقالية دون تعريض عملية الاصلاح الاقتصادي الجارية للخطر. |
Comment répandre la démocratie sans mettre en danger la démocratie elle-même? D'un autre côté, comment pouvons-nous sauvegarder la diversité et la particularité sans retomber dans des nationalismes anachroniques? Ce sont les principales questions de notre époque. | UN | فكيف يتسنى لنا أن ننشر الديمقراطية دون تعريض الديمقراطية ذاتها للخطر؟ ومن جهة أخرى، كيف نستطيع أن ننقذ التنوع وخاصة بدون أن تنتهي بقومية بائدة ؟ هذه هي المشاكل الرئيسية لعصرنا. |
M. Caflisch indique qu'il paraît difficile de changer de système sans mettre en danger les droits des enfants ou ceux des parents. | UN | وأشار إلى أنه يصعب تعديل هذا المضمون دون تعريض حقوق اﻷطفال أو اﻷبوين للخطر. |
Une technologie balistique a, par exemple, été adaptée pour lutter contre des incendies industriels de grande ampleur tels que ceux qui dévastaient les puits de pétrole pendant la guerre du Golfe : des missiles spéciaux sont utilisés pour combattre à distance les incendies sans exposer les pompiers. | UN | وقد تم مثلا تحويل واحدة من تكنولوجيات القذائف ﻹطفاء حرائق صناعية ضخمة كتلك التي اشتعلت في آبار النفط أثناء حرب الخليج. وتستخدم هذه التكنولوجيا قذائف خاصة ﻹطفاء الحرائق من مسافات بعيدة دون تعريض حياة رجال المطافئ للخطر. |
Des appareils sophistiqués de vision nocturne à grande distance, dotés de dispositifs de télécommande, ont été achetés pour mieux observer d'éventuelles violations de l'Accord sur le dégagement sans exposer ses personnels à des feux croisés. | UN | واقتنت القوة معدات متطورة للرؤية الليلية بقدرات تشغيل طويلة المدى، ومن بُعد، من أجل تحسين قدرتها على رصد أي انتهاكات لاتفاق فض الاشتباك دون تعريض أفرادها لتبادل إطلاق النار. |
Mon gouvernement sera un partenaire empressé des entreprises et les assistera sans pour autant compromettre la qualité de vie de chacun de nos citoyens. | UN | وستكون حكومتي شريكا متعطشـا وميسرا للاضــطلاع باﻷعــمال التجارية دون تعريض نوعية حياة أي مواطن للخطر. |
S'agissant de l'extension de la portée du Registre, les participants avaient estimé dans leur ensemble qu'il convenait d'adopter une approche pragmatique permettant de continuer à progresser sans toutefois compromettre l'avenir de l'instrument. | UN | وفيما يتعلق بتوسيع نطاق السجل، فقد كان الرأي العام وسط المشاركين يؤيد اتباع نهج عملي يسمح بإحراز تقدم مستمر دون تعريض مستقبل هذه الأداة للخطر. |
Soulignant qu'il faut, dans cette opération de maintien de la paix comme dans les autres, continuer à contrôler soigneusement les dépenses, étant donné que les ressources pouvant être consacrées au maintien de la paix sont de plus en plus sollicitées, tout en veillant à ne pas compromettre le succès des opérations, | UN | وإذ يشدد على ضرورة القيام، في هذه العملية وفي غيرها من عمليات حفظ السلم، بمواصلة مراقبة النفقات بدقة خلال هذه الفترة التي تتزايد فيها الطلبات على موارد حفظ السلم، وذلك دون تعريض مقاصدها للخطر، |
C'est pourquoi nous considérons que la recherche et l'assistance technique sont essentielles pour tirer profit des possibilités qu'offre cette production sans que cela ne porte préjudice à la sécurité alimentaire et à l'environnement. | UN | ولهذا نرى أن البحوث والمساعدة التقنية أمر أساسي لتحقيق أفضل استفادة من الفرص المتاحة لهذا النوع من الإنتاج الزراعي دون تعريض الأمن الغذائي والبيئة للخطر. |
b) Éliminer à la fois les modes de production et les habitudes de consommation non viables, ainsi que les effets négatifs des facteurs démographiques sur l'environnement afin de répondre aux besoins des générations actuelles sans hypothéquer l'aptitude des générations futures à satisfaire leurs besoins. | UN | )ب( الحد من أنماط الاستهلاك والانتاج غير المستدامة، فضلا عن اﻵثار السالبة للعوامل الديمغرافية على البيئة بغية تلبية احتياجات اﻷجيال الحالية دون تعريض قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها للخطر. |
Il faudrait cependant que de nouvelles directives indiquent comment faire pour ne plus éviter les risques sans mettre en péril l'intégrité de l'Organisation. | UN | غير أنه لا بد من توفير مزيد من التوجيه فيما يتعلق بسبل التغلب على أنماط تجنب المخاطر دون تعريض نزاهة المنظمة للخطر. |
Elles ont souligné que l'évaluation de la performance et l'établissement des rapports pourraient être simplifiés sans porter atteinte à la qualité des données. | UN | وشددت على أنه بالإمكان تبسيط تقييم الأداء وأنظمة الإبلاغ دون تعريض جودة البيانات للخطر. |
Les échanges d'informations devraient se faire sans que cela mette en danger les victimes, les personnes procédant à la collecte des informations ou les sources de celles-ci. | UN | وينبغي أن يتم تبادل المعلومات المجمعة فيما بين الجهات المعنية، دون تعريض الضحايا أو مَن يقومون بجمع المعلومات أو مصادر المعلومات للخطر. |