La détention de deux membres du personnel, sans inculpation, constitue une grave violation de l'accord sur le statut des forces. | UN | ويشكل احتجاز هذين الموظفين دون توجيه تهمة إليهما انتهاكاً جسيماً لاتفاق مركز القوات. |
Cette dernière avait procédé à l'arrestation d'un des auteurs présumés de l'attaque qui avait cependant été relâché rapidement et sans inculpation. | UN | وألقى رجال الشرطة القبض على أحد المشتبهين بالقيام بالاعتداء، لكنه سرعان ما أُطلق سراحه دون توجيه تهمة ضده. |
En effet, selon la loi, nul ne peut être détenu sans inculpation, car cela constituerait une infraction de privation illégale de liberté. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد دون توجيه تهمة إليه حسب الأصول القانونية وإلا كان ذلك حجز حرية غير مشروع معاقب عليه. |
Elles avaient été libérées sans chef d'accusation et sans avoir été poursuivies ou jugées et étaient rentrées dans leur famille. | UN | وقد أُخلي سبيلهم دون توجيه تهمة إليهم أو دون محاكمة أو حكم، وعادوا إلى أسرهم. |
D'autres étaient maintenus en détention depuis plus d'un an sans motif d'inculpation. | UN | وهناك آخرون كانوا محتجزين دون توجيه تهمة رسمية إليهم لأكثر من 12 شهرا. |
Au 20 juin 2009, huit de ces enfants avaient été libérés sans avoir été inculpés d'aucune infraction; sur les 61 enfants inculpés, 47 avaient été condamnés et 14 étaient encore en attente de jugement. | UN | وفي 20 حزيران/يونيه 2009، كان قد أُفرج عن ثمانية من هؤلاء الأطفال دون توجيه تهمة إليهم، في حين أن من وجهت إليهم تهم وعددهم 61 طفلا، صدرت أحكام على 47 منهم، ولا يزال 14 منهم ينتظرون المحاكمة(). |
Il a autorisé des perquisitions arbitraires et des mesures de détention d'une durée de 30 jours sans inculpation. | UN | وسمح باجراء عمليات تفتيش تعسفية وتدابير حبس مدته ٠٣ يوماً دون توجيه تهمة. |
Il demeurait préoccupé par le fait que la détention puisse être prolongée de seize jours par le Procureur général, sans inculpation. | UN | ولا تزال لجنة مناهضة التعذيب تشعر بالقلق لأنه يجوز للمدعي العام تمديد احتجاز الشخص دون توجيه تهمة إليه لمدة 16 يوماً. |
En outre, les suspects arrêtés en application de la loi martiale peuvent être placés en détention sans inculpation pour une durée maximale de sept jours. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجوز احتجاز المشتبه فيهم بموجب الأحكام العرفية لمدة لا تتجاوز 7 أيام دون توجيه تهمة لهم. |
Le fait qu'Israël recourt massivement à la détention administrative prolongée sans inculpation est préoccupant. | UN | وإن لجوء إسرائيل بشكل مكثف إلى الاحتجاز الإداري لفترات طويلة جداً من دون توجيه تهمة يثير القلق. |
Il est arrivé que certains soient détenus pendant plusieurs mois sans inculpation et sans bénéficier d'un avocat ni recevoir la visite de leur famille. | UN | وفي بعض الحالات بقي المحتجزون لعدة شهور من دون توجيه تهمة أو الوصول إلى محام أو الاتصال بأسرهم. |
Sur ce nombre, 40 ont été arrêtés puis relâchés sans inculpation ni jugement et deux ont été inculpés, jugés et condamnés. | UN | وقد اعتقل ٤٠ شخصا من هذا العدد وأطلق سراحهم دون توجيه تهمة أو محاكمة ووجهت التهمة إلى اثنين وتمت محاكمتهما وصدرت أحكام بشأنهما. |
Si la plupart des agents ont été emprisonnés pendant de courtes périodes et 77 d'entre eux ont été relâchés sans inculpation ou procès, 16 membres du personnel étaient encore incarcérés à la fin de la période étudiée. | UN | ومع أن الكثيرين منهم قد احتُجزوا لفترات قصيرة فقط، و ٧٧ منهم أطلق سراحهم دون توجيه تهمة أو محاكمتهم، فإن ١٦ موظفا بقوا قيد الاحتجاز حتى نهاية الفترة المستعرضة. |
Il donne lecture du paragraphe, dans lequel le Comité dit que la détention d'une personne sans inculpation, au seul motif qu'elle est soupçonnée de faire peser une menace sur la sécurité de l'État, comporte un fort risque d'arbitraire. | UN | وتلا نص الفقرة، الذي تؤكد فيه اللجنة أن احتجاز شخص دون توجيه تهمة إليه، لمجرد كونه يشكل تهديداً لأمن الدولة، ينطوي على احتمال كبير بأن يكون تعسفياً. |
En outre, la source rappelle qu'avant la période de détention actuelle, M. Qatamish avait déjà par le passé été arrêté et détenu sans inculpation, et était resté près de six ans en internement administratif, dans les années 1990. | UN | وفضلاً عن ذلك، يذكّر المصدر أنه، قبل الاحتجاز الإداري الراهن، كان قد تم في السابق إلقاء القبض على السيد قطامش واحتجازه دون توجيه تهمة إليه، وأنه قضى قرابة ست سنوات في الاحتجاز الإداري في التسعينات. |
Si, comme le dit le bureau de l'administration du district, il a été détenu pour une brève période sans inculpation, à des fins d'interrogatoire, on aurait dû pouvoir savoir à tout moment où il se trouvait. | UN | وإذا كان قد احتجز لفترة قصيرة، دون توجيه تهمة إليه، لأغراض التحقيق كما يؤكد مكتب إدارة المنطقة ذلك، فكان ينبغي إتاحة معلومات تمكِّن من اقتفاء أثره في جميع الأوقات. |
Si, comme le dit le bureau de l'administration du district, il a été détenu pour une brève période sans inculpation, à des fins d'interrogatoire, on aurait dû pouvoir savoir à tout moment où il se trouvait. | UN | وإذا كان قد احتجز لفترة قصيرة، دون توجيه تهمة إليه، لأغراض التحقيق كما يؤكد مكتب إدارة المنطقة ذلك، فكان ينبغي إتاحة معلومات تمكِّن من اقتفاء أثره في جميع الأوقات. |
b) La prolongation jusqu'à 28 jours de la période d'internement sans chef d'accusation des personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | (ب) وتناول أيضا مسألة تمديد فترة الاحتجاز دون توجيه تهمة للمشتبه في أنهم إرهابيون لمدة تصل إلى 28 يوما. |
Il demande aussi s'il est vrai que la loi autorise la détention prolongée sans chef d'accusation lorsque la sécurité ou l'ordre public sont menacés et, dans l'affirmative, dans quelle mesure une telle disposition est compatible avec l'article 9 du Pacte. | UN | كما سأل عما إذا كان صحيحاً أن القانون يجيز الاحتجاز لأمد طويل دون توجيه تهمة إلى الشخص المحتجز عندما يكون الأمن أو النظام العام مهدداً. ومضى متسائلاً عن مدى تطابق حكم من هذا القبيل مع المادة 9 من العهد، في حال كان الأمر صحيحاً. |
Ils ont notamment fait part de leurs préoccupations à propos de la pratique systématique de la détention au secret, de l'usage de la torture et des mauvais traitements, du placement en isolement cellulaire et de la détention sans motif d'inculpation. | UN | كما أعربوا عن بواعث قلق خاصة إزاء الممارسة الروتينية للحبس الانفرادي، وممارسة التعذيب وإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز، والاحتجاز الانفرادي للأفراد دون توجيه تهمة. |
Profondément préoccupé par la décision de prolonger une fois de plus l'assignation à résidence de la Secrétaire générale de la Ligue pour la démocratie, Daw Aung San Suu Kyi, prise par les autorités le 27 mai 2008, et par les renseignements selon lesquels il y aurait dans le pays pas moins de 1 900 autres prisonniers politiques, souvent détenus sans avoir été inculpés et dans des lieux inconnus, | UN | وإذ يشعر بعميق القلق إزاء القرار الذي اتُخذ مرة أخرى بتمديد الإقامة الجبرية المفروضة على الأمين العام للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية، داو أوونغ سان سوو كي في 27 أيار/مايو 2008، وإزاء التقارير التي أفادت بأن عدد السجناء السياسيين الآخرين يصل إلى 900 1 شخص، احتجز كثيرون منهم دون توجيه تهمة وفي أماكن مجهولة، |
Les détenus ne sont souvent pas informés du motif de leur arrestation et restent parfois longtemps en prison sans être inculpés. | UN | فالمحتجزون غالباً ما يُحبسون دون إخطارهم بسبب اعتقالهم، ويُعتقلون لفترات طويلة أحياناً دون توجيه تهمة لهم. |
Cinq membres du personnel étaient toujours en détention en fin de période, dont un condamné à sept ans d'emprisonnement pour infraction pénale et deux détenus sans chef d'inculpation depuis 1996. | UN | وظل خمسة موظفين قيد الاحتجاز في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، أدين أحدهم وحكم عليه بالسجن 7 سنوات بعد توجيه تهمة جنائية إليه، وما زال هناك موظفان قيد الاحتجاز منذ عام 1996 دون توجيه تهمة إليهما. |