"دون حاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • sans avoir à
        
    • sans avoir besoin
        
    • sans qu'il soit nécessaire
        
    • sans nécessiter
        
    • sans devoir
        
    • sans qu'il soit besoin
        
    • passer
        
    • sans nécessairement
        
    La Cour peut donc répondre à cette question en se fondant sur le droit international sans avoir à examiner aucun système de droit interne. UN ويمكن للمحكمة أن تجيب على ذلك السؤال بالرجوع إلى القانون الدولي، دون حاجة إلى البحث في أي نظام قانوني داخلي.
    Elles ont toujours vécu en harmonie avec les autres êtres vivants de leur milieu sans avoir à les détruire. UN ولطالما عاشوا بانسجام مع الكائنات الأخرى الحية في بيئتهم دون حاجة إلى القضاء عليها.
    En raison de l'intérêt qu'ils présentent, il serait utile que ces exposés soient disponibles dès la fin de chaque présidence, sans avoir à attendre la présentation du rapport annuel. UN ونظرا ﻷهمية هذه التقييمات، نعتقد أنه يكون من المفيد جدا جعلها متاحة بمجرد أن تنتهي كل فترة رئاسة، دون حاجة إلى الانتظار إلى موعد تقديم هذا التقرير.
    C'est ainsi que, sans avoir besoin de l'autorisation du Congrès, il aurait pu autoriser les mesures suivantes : UN فعلى سبيل المثال، كان بإمكانه، دون حاجة إلى الحصول على موافقة الكونغرس، أن يأذن باتخاذ تدابير واسعة النطاق من أجل:
    L'amélioration des communications et des processus de gestion portera ses fruits sans qu'il soit nécessaire d'injecter des ressources supplémentaires. UN وذكر أن تحسين الاتصالات والعمليات الإدارية سيكون لـه مردود دون حاجة إلى موارد إضافية.
    On entend par < < conception universelle > > la conception de produits, d'équipements, de programmes et de services qui puissent être utilisés par tous, dans toute la mesure possible, sans nécessiter ni adaptation ni conception spéciale. UN " التصميم العام " يعني تصميم المنتجات والبيئات والبرامج والخدمات لكي يستعملها جميع الناس، بأكبر قدر ممكن، دون حاجة إلى تكييف أو تصميم متخصص.
    Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement sans devoir attendre le début des négociations officielles. UN ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية.
    La portée et la nature de la violation détermineront les conséquences du fait illicite dans le cadre des chapitres I et II de la deuxième partie sans qu'il soit besoin de créer des catégories. UN وذكر أن نطاق الإخلال وطبيعته يحددان آثار الفعل غير المشروع بمقتضى الفصلين الأول والثاني من الباب الثاني دون حاجة إلى التقسيم إلى فئات.
    Il permet à l'épouse de rompre le lien conjugal sans avoir à formuler de grief quelconque. UN والخُلع يسمح للزوجة أن تنفصل عن زوجها دون حاجة إلى تقديم سبب داعِم لطلبها.
    Il l'obtiendra alors automatiquement au moment où il acquerra les biens en question, sans avoir à prendre des mesures supplémentaires. UN ويُكتسب هذا الحق الضماني تلقائيا وقت احتياز المانح تلك الممتلكات دون حاجة إلى أي خطوات إضافية عندئذ.
    Il sera donc possible de confronter les excédents et les manques de matériel sans avoir à centraliser concrètement tous les équipements concernés, ce qui économisera du temps et de l'argent. UN وبذلك، يمكن إجراء مقارنة للمواد الفائضة القائمة مع حالات النقص في المجالات اﻷخرى دون حاجة إلى وضع جميع الموجودات المعنية ماديا في مركز واحد، فيتحقق وفر في الزمن والمال معا.
    Ce dernier se trouve ainsi, du moins théoriquement, dans une position très solide qui lui permet, sans avoir à faire la preuve d'une quelconque défaillance de l'entrepreneur, de mobiliser une somme importante qui sera portée au débit de l'entrepreneur. UN وهذا يجعل صاحب العمل، على الأقل نظريا، في موقف قوي للغاية يمكنه، دون حاجة إلى إثبات أي تقصير من جانب المقاول، من أن يطلب سداد مبلغ كبير من المال سيقيد على حساب المقاول.
    La retransmission en direct sur Internet d'actes pornographiques mettant en scène des enfants est une forme de tourisme sexuel en ce qu'elle permet aux agresseurs d'infliger des sévices sexuels à des enfants à l'étranger sans avoir à se déplacer. UN ويبدو أن البث الدفقي المباشر للأشرطة المسيئة للأطفال هو شكل من أشكال السياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال لأنه يتيح للمجرمين فرصة الاعتداء على أطفال عبر الحدود الوطنية دون حاجة إلى السفر.
    L'État partie fait valoir en outre que les Tamouls constituent environ 20 % de la population de Colombo et que toute personne a la possibilité de séjourner à Colombo sans avoir à informer au préalable les autorités locales, à condition de s'enregistrer auprès de la police locale. UN وتدعي الدولة الطرف أيضاً إلى أن نحو 20 في المائة من المقيمين في كولومبو هم من التاميل ويستطيع أي شخص أن يقيم في كولومبو دون حاجة إلى إبلاغ السلطات المحلية مسبقاً، رغم أنه يجب عليهم تسجيل أسمائهم لدى الشرطة المحلية.
    Les femmes peuvent obtenir des cartes d'identité et des passeports lorsqu'elles voyagent à l'étranger sans avoir besoin d'obtenir l'autorisation de leur époux ou gardien. UN وتمنح المرأة بطاقة هوية شخصية وجواز للسفر إلى الخارج دون حاجة إلى الحصول على موافقة من الزوج أو من وليها.
    À l’heure actuelle, le projet «Ikhtiar» permet à ces femmes d’accéder à des microcrédits sans avoir besoin de la caution de proches parents. UN وفي الوقت الراهن، يساعد مشروع " اختيار " الريفيات في الحصول على ائتمانات صغيرة دون حاجة إلى ضمان اﻷقارب.
    Les habitants de Hong Kong disposent ainsi d'un plus grand choix et peuvent obtenir des diplômes étrangers sans avoir besoin d'étudier à l'étranger. UN وكل هذا يوسع الخيار المتاح لأبناء هونغ كونغ، ويمكنهم من الحصول على مؤهلات من وراء البحار دون حاجة إلى الدراسة في البلد الذي يقدمها.
    Il a été noté que les accords passés entre les délégués de la Division arabe seraient approuvés par la Ligue des États arabes, sans qu'il soit nécessaire d'en référer à d'autres instances. UN ولوحظ أن جامعة الدول العربية ستوافق على ما يقرره مندوبـو الشعبة العربية دون حاجة إلى إحالة جديدة.
    :: Pour prononcer une condamnation pour blanchiment d'argent, il suffit d'établir l'origine délictueuse du produit, sans qu'il soit nécessaire d'identifier l'infraction principale; UN :: يكفي للإدانة في قضايا غسل الأموال إثبات الطابع الجنائي للعائدات، دون حاجة إلى تحديد الجريمة الأصلية؛
    On entend par < < conception universelle > > et < < conception inclusive > > la conception de produits, d'environnements, de programmes et de services de sorte que ceux-ci puissent être utilisés par tous, dans toute la mesure possible, sans nécessiter ni adaptation ni conception spéciale. UN " التصميم العام " و " التصميم الشامل " يعني تصميم المنتجات والبيئات والبرامج والخدمات لكي يستعملها جميع الناس، بأكبر قدر ممكن، دون حاجة إلى تكييف أو تصميم متخصص.
    Dans la plupart des cas, les parties auraient un intérêt commercial à indiquer leur nom et leur établissement, sans devoir y être contraintes par la loi. UN ففي معظم الأحوال، تكون للأطراف مصلحة تجارية في الإفصاح عن أسمائهم وأماكن عملهم دون حاجة إلى أن يلزمهم القانون بذلك.
    Certaines lois autorisent les services à échanger des informations sans qu'il soit besoin d'accord préalable entre eux, en se fondant sur des arrangements au cas par cas. UN وبعض الأجهزة مخوَّلة قانونا بتبادل المعلومات مع أجهزة أخرى دون حاجة إلى وجود اتفاق بينها وعلى أساس اتخاذ ترتيبات لكل حالة على حدة.
    Étant donné que le HCR a le statut d'une unité du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, les dispositions pertinentes de l'Assemblée générale s'appliquent sans passer par ses organes subsidiaires. UN 129 - ولما كانت المفوضية لها مركز وحدة تابعة للأمانة العامة للأمم المتحدة، فالأحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة تنطبق دون حاجة إلى أي مذكرة تقدم إلى هيئة إدارتها.
    Les motifs visés par la loi pour le rejet d'une demande d'information doivent être clairement énoncés et limités, sans nécessairement les inclure, aux situations où la divulgation porterait préjudice : UN الأسانيد المبينة في القانون بشأن رفض طلب الحصول على معلومات، يجب أن تكون محددة بوضوح ومقتصرة على الحالات التالية دون حاجة إلى ذكرها، والتي يؤثر فيها الإفصاح بشكل ضار على:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus