Les victimes disposent ainsi d'un environnement adapté où elles peuvent rapporter des délits en toute confidentialité et sans crainte de représailles ou de réprobation. | UN | وبذلك تتاح الضحايا بيئة يمكنهم فيها الإبلاغ بثقة عن الجرائم دون خوف من انتقام أو نبذ. |
Le Comité demande également à l'État partie de fournir le soutien voulu aux femmes et aux filles victimes du trafic afin qu'elles puissent témoigner sans crainte de représailles. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف كذلك أن تكفل حصول النساء والفتيات المتجر بهن على دعم كاف كي يتمكن من الإدلاء بشهادتهن دون خوف من المتجرين بهن. |
Les habitants de Mogadiscio jouissent à présent d'une sécurité relative qui leur permet de vaquer à leurs activités quotidiennes sans crainte de violence. | UN | ويتمتع سكان مقديشو الآن بأمن نسبي بحيث أصبح بإمكانهم السعي لقضاء أمور حياتهم اليومية دون خوف من العنف. |
Les réfugiés qui ont quitté le pays après la tentative de coup d'État devraient pouvoir rentrer en toute sécurité, sans crainte d'être persécutés pour des raisons ethniques. | UN | كما ينبغي أن يسمح للاجئين الذين هجروا بلادهم بعد فشل الانقلاب بالعودة بسلام دون خوف من المحاكمة على أساس عرقي. |
Il va de soi que tous les États ne peuvent pas être du même avis, mais les titulaires de mandat doivent être à même de remplir leurs fonctions librement sans craindre de représailles. | UN | ومن المحتم أن لا توافق جميع الدول على جميع المواقف المطروحة، غير أن المكلفين بولاية يجب أن يشعروا أنهم أحرار في القيام بعملهم دون خوف من الانتقام. |
Amnesty International a demandé instamment au Panama de réexaminer leur expulsion et de garantir à tous les journalistes le droit de mener leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وحثّت بنما على إعادة النظر في طردهما وعلى ضمان حق مزاولة العمل لجميع الصحفيين دون خوف من أي أعمال انتقامية. |
Les victimes de harcèlement sexuel devraient pouvoir demander des dédommagements sans crainte de conséquences négatives. | UN | وينبغي أن يكون باستطاعة ضحايا التحرش الجنسي التماس الانصاف دون خوف من الآثار السلبية. |
Il convient de leur garantir la sécurité de l'emploi, de sorte qu'ils puissent s'acquitter sans crainte de leurs fonctions de représentation. | UN | وينبغي أن يتمتعوا باﻷمن الوظيفي حتى يتمكنوا من الاضطلاع بمهامهم دون خوف من أي تهديد. |
Toutes les personnes qui s'engagent à défendre les droits de l'homme devraient pouvoir exercer leurs activités sans crainte de représailles. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأفراد العاملين في مجال حقوق الإنسان قادرين على أن يفعلوا ذلك دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
Le caractère privé de ces réunions vise à garantir des échanges libres et efficaces entre les acteurs de la société civile et le Comité, sans crainte de manœuvres d'intimidation ou de représailles. | UN | والهدف من سرية الجلسات هو تمكين الجهات المذكورة من إجراء حوار حر وفعال مع اللجنة دون خوف من التعرض للترهيب أو الانتقام. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les victimes puissent porter plainte sans crainte de représailles. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف تمكين الضحايا من رفع الشكاوى دون خوف من الانتقام. |
Chacun veut jouir de la liberté de pratiquer sa propre religion, de parler sa propre langue et de célébrer son propre héritage ethnique ou religieux sans crainte de discrimination. | UN | والناس يريدون الحرية لممارسة دينهم والتكلم بلغتهم والاحتفاظ بتراثهم العرقي أو الديني دون خوف من التمييز. |
Il est primordial que ceux qui exercent leurs droits de porter plainte puissent le faire sans crainte de récriminations ni de représailles. | UN | فمن الأهمية بمكان أن يتمكن الناس من ممارسة حقهم في الشكوى دون خوف من التجريم أو الانتقام. |
De telles formes de discrimination empêchent les individus d'exercer leur droit fondamental à la libre pratique de leur religion sans crainte de représailles. | UN | وإن هذا التمييز يمنع الأفراد من استخدام حقهم الإنساني الأساسي في ممارسة دينهم بحرية دون خوف من الأعمال الانتقامية. |
Nous, dans la sous-région de l'Afrique australe, nous sommes heureux que notre peuple puisse enfin dormir en paix sans crainte d'une attaque surprise ou d'une campagne de déstabilisation lancée depuis l'Afrique du Sud. | UN | ونحن في منطقة الجنوب الافريقي دون اﻹقليمية نشعر بالسعادة ﻷن شعبنا يمكنه في نهاية المطاف أن ينام آمنا ومطمئنا دون خوف من هجوم مفاجئ أو حملة لزعزعة الاستقرار تشنهما جنوب افريقيا. |
Le Comité tient des réunions privées avec des acteurs de la société civile et traite les informations reçues dans la plus grande confidentialité, dans le souci de garantir des échanges libres et efficaces, sans crainte d'actes d'intimidation ou de représailles. | UN | وتعقد اللجنة اجتماعات مغلقة مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وتعالج المعلومات التي تردها بسرية تامة حرصاً على تمكينها من إجراء حوار حر وفعال مع اللجنة دون خوف من التعرض للترهيب أو الانتقام. |
L'État partie devrait faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. À cette fin, il devrait: | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف ممارسة الصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع دعاوى ضدهم بسبب نقد سياسة الحكومة أو المسؤولين الحكوميين وينبغي للدولة الطرف: |
Ils souhaitaient donc bénéficier des outils et de l'appui nécessaires pour assumer leurs responsabilités sans craindre de s'exposer chaque fois à une procédure de recours ou d'objection. | UN | ولذلك فقد تركزت شواغل المديرين على ضرورة تزويدهم بالأدوات والدعم اللازمين للإدارة والاضطلاع بمسؤولياتهم دون خوف من المقاضاة أو التعرض تلقائيا إلى عمليات الطعن في التقييم. |
Il ajoute qu'il incombe à l'État partie d'assurer aux détenus la possibilité de se faire examiner par un médecin sans craindre de représailles. | UN | ويضيف بأنه من مسؤولية الدولة الطرف تأمين الفحص الطبي عن المحتجزين دون خوف من التعرض لأعمال انتقامية. |
J'ai vu un père qui aimait son fils, sans craindre d'être vulnérable, de se dévoiler. | Open Subtitles | رأيت اباً يحب ابنه دون خوف من الضعف وإدخال شخص لحياته |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les victimes puissent déposer plainte sans craindre des représailles. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتمكين الضحايا من رفع شكاوى دون خوف من التعرض للانتقام. |
22. M. Salvioli dit qu'il faut maintenir la phrase en l'état. La possibilité de s'exprimer au sujet de figures publiques sans crainte des représailles est un élément fondamental de l'état de droit. | UN | 22- السيد سالفيولي قال إنه يجب إبقاء الجملة على حالها لأن إمكانية إبداء الآراء في الشخصيات العامة دون خوف من الأعمال الانتقامية هي أحد أعمدة دولة القانون. |
Certains affirment que le véritable sens de la démocratie est de permettre à chacun, homme ou femme, d'exprimer ses opinions sur la place publique, sans craindre ni sanctions, ni représailles. | UN | ويذهب البعض إلى أن المعنى الحقيقي للديمقراطية هو قدرة الشخص على الوقوف وسط ساحة مدينة ليعرب فيها عن آرائه دون خوف من العقاب أو الانتقام. |
Une participation effective, en particulier des travailleurs en situation irrégulière, suppose que les États prennent des mesures concrètes pour instaurer un environnement dans lequel ces groupes puissent participer sans avoir à craindre de sanctions. | UN | وتقتضي المشاركة الفعالة، ولا سيما من العمال غير النظاميين، تدابير إيجابية من الدول لتهيئة بيئة يمكن فيها لهذه الفئات أن تشارك دون خوف من الجزاءات. |
Des habitants des environs affirment que Cruz vit à Txel avec ses complices sans peur d'être arrêté, et qu'il continue de diriger le CVDC et d'assister aux réunions périodiques du détachement militaire. | UN | وأكد الجيران في تكسيل أن كروس ما زال مطلق السراح في المجتمع مع المتواطئين معه دون خوف من الاحتجاز، وأنه ما زال مسؤولا عن اللجنة التطوعية للدفاع المدني ويحضر اجتماعات دورية في الثكنة العسكرية. |
Le droit de chaque femme ou jeune fille d'être respectée et de vivre sans craindre la discrimination et la violence fait partie des droits de l'homme. | UN | وحق جميع النساء والفتيات في أن يحظين بالاحترام ويعشن دون خوف من التمييز والعنف هو حق من حقوق الإنسان. |
En deuxième lieu, comme cela a été indiqué plus haut, la Cour internationale de Justice, la Cour européenne des droits de l'homme et les tribunaux ad hoc prévoient tous la possibilité d'émettre des opinions individuelles et des opinions dissidentes, sans craindre que de telles opinions sapent l'autorité de ces institutions ou de leurs arrêts. | UN | والشاغل الثاني هو أن محكمة العدل الدولية والمحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والمحكمتين المخصصتين تسمح كلها، كما سبق القول، بإبداء اﻵراء المخالفة والمنفصلة دون خوف من تقويض سلطة تلك المؤسسات أو أحكامها. |