Le projet de convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire représente un pas en avant mais n'atteint pas son but car elle ne vise que les actes commis par des individus, en excluant le terrorisme nucléaire exercé par des États, comme si de simples particuliers pouvaient commettre de tels actes sans l'appui de l'État. | UN | ومع أن مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال اﻹرهاب النووي هو خطوة إلى اﻷمام إلا أنه قصر عن تحقيق هدفه ﻷنه يقتصر على اﻷفعال التي يرتكبها أفراد، في حين أنه يستثني اﻹرهاب النووي الذي تقترحه الدول، ومن المشكوك فيه أن يقدر أفراد عاديون على ارتكاب هذه اﻷفعال دون دعم من الدولة. |
Dans la même région, le peuple iraquien se trouve dans une situation dramatique et est confronté à des défis nombreux et complexes qu'il ne peut relever sans l'appui de la communauté internationale et, à l'évidence, de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس المنطقة، يجد الشعب العراقي نفسه في وضعية مأساوية وهو يواجه تحديات عديدة ومعقدة لا يمكنه مواجهتها دون دعم من المجتمع الدولي ودون دعم من منظمة الأمم المتحدة بطبيعة الحال. |
Toutefois, ces efforts ne permettront pas, à eux seuls, sans l'appui des institutions de Bretton Woods, d'améliorer considérablement les conditions de vie et de mettre en place les filets de sécurité sociale dont la population a besoin. | UN | ومع ذلك، فلم تؤد هذه الجهود وحدها إلى تحسينات جذرية وتوفير شبكات لﻷمن الاجتماعي للناس دون دعم من مؤسسات بريتون وودز. |
On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. | UN | :: يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات. |
Nous ne pouvons pas maîtriser la criminalité organisée en Amérique centrale sans l'appui du Mexique et de la Colombie. | UN | لا يمكننا مكافحة الجريمة المنظمة في أمريكا الوسطى دون دعم من المكسيك وكولومبيا. |
On pourrait dire que de nombreux projets n'auraient jamais été concrétisés sans le soutien de ces organismes. | UN | ويمكن القول بأنه لم يكن لكثير من المشاريع أن يدخل حيز النفاذ على الإطلاق دون دعم من هذه الجهات. |
La pauvreté extrême et le chômage généralisé des jeunes font que de nombreuses personnes déplacées ont d'énormes difficultés à s'installer sur place ou à se réintégrer dans leur localité d'origine sans l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي سياق الفقر المدقع وبطالة الشبان الهائلة، فإنه من الصعوبة بمكان بالنسبة للعديد من الأشخاص المشردين الاستقرار محليا أو إعادة الاندماج في موطنهم الأصلي دون دعم من المجتمع الدولي. |
À son avis, l'établissement de présences régionales sans l'appui de la Force multinationale en Iraq risque d'entraîner des dépenses additionnelles pour la MANUI. | UN | وترى اللجنة أن إنشاء مكاتب في المناطق دون دعم من القوة المتعددة الجنسيات في العراق يمكن أن تترتب عليه تكلفة إضافية للبعثة. |
sans l'appui de la communauté internationale, les pays les moins avancés auront du mal à progresser dans ce domaine, et le Japon souligne son action, à la fois au niveau national et sur le plan international pour contribuer à l'intégration sociale. | UN | ومن دون دعم من المجتمع الدولي، سيكون من العسير على أقل البلدان نموا إحراز تقدم في هذا المجال، مشيرة إلى ما تتخذه اليابان من إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي للمساهمة في تحقيق الاندماج الاجتماعي. |
Il sera difficile de créer une telle instance sans l'appui des États Membres qui sont actuellement prédominants au sein du Secrétariat. | UN | وسيكون من الصعب إنشاء مثل هذه الآلية دون دعم من الدول الأعضاء التي تهيمن في الوقت الحالي على الأمانة العامة. |
Les Ministres ont souligné qu'un État seul ne pouvait guère lutter efficacement contre le trafic illicite de migrants et la traite des personnes, sans l'appui des autres États. | UN | 11 - وأبرز الوزراء أنه من الصعب جدا على أي دولة أن تكافح أنشطة تهريب البشر والاتجار بالأشخاص بشكل فعال دون دعم من دول أخرى. |
Un système mondial futur visant à neutraliser les menaces liées au terrorisme et au trafic des stupéfiants ne saurait être créé sans l'appui des structures et des institutions régionales et sous-régionales qui sont déjà engagées dans ce domaine et d'autres de la coopération internationale. | UN | ولا يمكن وضع نظام عالمي في المستقبل لمواجهة تهديدات الإرهاب والمخدرات دون دعم من الهياكل الإقليمية ودون الإقليمية والمؤسسات الناشطة في هذا المجال وغيره من مجالات التعاون الدولي. |
On a estimé qu'une plainte que le procureur déposerait d'office sans l'appui d'un État plaignant serait inopérante. | UN | وأعرب رأي مفاده أن الشكوى التي يتقدم بها المدعي العام بمبادرة منه دون دعم من الدولة المشتكية لن تكون فعالة. |
Il est difficile d'imaginer que des individus ordinaires puissent commettre des actes de terrorisme nucléaire sans l'appui d'Etats. | UN | ويشكك وفده في إمكانية قيام أفراد عاديين بارتكاب جرائم إرهاب نووية دون دعم من الدول. |
Même s'ils remportent des victoires sur les champs de bataille, celles-ci ne dureront pas sans le soutien du peuple. | UN | ويمكن أن تحدث انتصارات عارضة في أرض المعركة، ولكن هذه الانتصارات لن تدوم دون دعم من الشعب. |
Les Inspecteurs considèrent que la fonction de déontologie ne peut pas atteindre réellement ses objectifs sans le soutien du personnel des organisations. | UN | يرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات. |
La Brigade des Nations Unies ne pourrait pas fonctionner de manière efficace sans l'appui du pays où elle serait basée en temps de paix et sans celui d'autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لن يكون أي لواء تابع لﻷمم المتحدة قادرا على العمل بفعالية دون دعم من البلد المضيف لمكانه في وقت السلم أو دعم دول أخرى أعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Mais sans le soutien de la Fondation, il ne se fera pas. | Open Subtitles | ولكن من دون دعم من مؤسسة روكفلر لن تخرج أبدا إلى سطح الأرض |
Certaines femmes ont fait observer que le fait pour une femme célibataire d'élever ses enfants sans l'aide d'un partenaire masculin ou de sa famille était vu d'un mauvais œil par la société timoraise. | UN | وقد أشارت بعض الأمهات إلى أن قيام المرأة غير المتزوجة بتربية الأطفال دون دعم من شريك ذكر أو من أسرة هو من الأمور التي يُنظَر إليها بامتعاض في تيمور - ليشتي. |
Il importe de noter que ce sont principalement les fonctionnaires qui prennent l'initiative d'être mobiles et que les directeurs de programme ne peuvent jouer pleinement leur rôle à cet égard sans leur soutien. | UN | ويجدر بالملاحظة أن مبادرة التنقل تقع بصفة رئيسية على الموظفين وأن المديرين لا يستطيعون أداء دورهم الإداري كاملا في هذا الصدد دون دعم من الموظفين. |
Ces organes devraient aussi faciliter la coordination des mesures d'atténuation engagées sans les concours de pays développés afin que toutes les initiatives prises dans ce domaine soient reconnues au niveau international. | UN | وينبغي أن تيسّر هذه الهيئات أيضاً تنسيق إجراءات التخفيف المتخذة دون دعم من البلدان المتقدمة، لكفالة الاعتراف الدولي بكل إجراءات التخفيف المتخذة. |
Pour les Inspecteurs, la fonction ne peut pas atteindre pleinement ses objectifs sans l'adhésion du personnel de l'organisation. | UN | ويرى المفتشان أن المهمة المتعلقة بالأخلاقيات لا يمكن أن تحقق أهدافها بالكامل دون دعم من موظفي المنظمات. |
Il demeurait difficile pour chaque État de lutter efficacement contre ces agissements sans le soutien des autres États. | UN | ولا يزال من الصعب على أي دولة أن تعالج بمفردها هذه القضايا معالجة فعالة دون دعم من دول أخرى. |