Le Comité s'attachera tout particulièrement - mais non exclusivement - aux cinq grands types d'intervention ci-après : | UN | وستركز اللجنة اهتمامها على خمسة مجالات عمل رئيسية، ولكن من غير حصر اهتمامها بهذه المجالات دون سواها: |
Les fonds déposés sur ce compte seront détenus et administrés exclusivement aux fins de la réalisation des objectifs et activités du Bureau. | UN | واﻷموال المودعة في حساب المكتب يجري الاحتفاظ بها وإدارتها من أجل أغراض وأنشطة المكتب دون سواها. |
Les missions examinent régulièrement les engagements non réglés afin de s'assurer que seuls les montants encore valables restent inscrits dans les comptes. | UN | وعملية استعراض الالتزامات غير المصفاة في البعثات عملية مستمرة لكفالة الاحتفاظ في الحسابات بالمبالغ الصحيحة دون سواها. |
Partageant la même approche, la France défend la limitation de ces effets aux seuls objectifs militaires. | UN | وتؤيد فرنسا بموافقتها على نفس النهج قُصر هذه الآثار على الأهداف العسكرية دون سواها. |
L'affiliation d'une personne à une religion ou croyance donnée dépend uniquement de son intime conviction. | UN | ويتوقف انضمام أي فرد إلى أي دين أو معتقد بعينه على قناعته الشخصية دون سواها. |
Parallèlement, d'autres ont été jusqu'à affirmer que seule l'évaluation des compétences professionnelles était vraiment nécessaire. | UN | وفي الوقت نفسه، ذهب آخرون إلى حد التأكيد بأن تقييم الكفاءات المهنية دون سواها هو الذي كان ضروريا بحق. |
2. L'hôtel du Canal a été affecté à l'usage exclusif de l'ONU au milieu des années 80. | UN | ٢ - وكان فندق القناة قد قدم في منتصف الثمانينات، على سبيل الهبة، لاستعمال اﻷمم المتحدة دون سواها. |
L'État est fondé sur les valeurs démocratiques et ne doit être lié ni à une idéologie exclusive ni à une croyance religieuse. | UN | والدولة مبنية على أساس القيم الديمقراطية ولا يجوز أن ترتبط بأيديولوجية أو عقيدة دينية دون سواها. |
En conséquence, le Comité devrait éviter de se restreindre aux seules questions dont il a déjà traité. | UN | وبناء على ذلك رأت أنه يجب ألا تكتفي اللجنة بالمسائل التي سبق أن عالجتها دون سواها. |
La responsabilité de la mort de deux citoyens yougoslaves et celle des blessures infligées à un autre citoyen yougoslave incombent exclusivement aux autorités de l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | إن مسؤولية قتل مواطنين يوغوسلافيين وجرح آخر إنما تقع كاملة على سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة دون سواها. |
D'autre part, les exportations font aussi l'objet d'une réglementation, aux termes de laquelle les matières et la technologie doivent répondre exclusivement à des usages civils. | UN | وهناك أيضاً لوائح تنظم الصادرات، حيث يجب أن تكون المواد والتكنولوجيا في خدمة الأغراض المدنية دون سواها. |
Ce concept, selon lequel il revient exclusivement à l'État de la source d'imposer les pensions publiques, se fonde sur le fait que ces prestations sont normalement financées par les recettes fiscales. | UN | والأساس المفاهيمي لهذا النهج الذي يمنح دولة المصدر دون سواها الحق في فرض الضريبة على المعاشات التقاعدية العمومية يرتكز إلى أن تلك الاستحقاقات تُمول عادة من إيرادات الضرائب. |
seuls 3 % des nourrissons de moins de quatre mois sont nourris exclusivement au sein. | UN | ولا يتغذى على الرضاعة الطبيعية دون سواها إلا ثلاثة في المائة من اﻷطفال الملاويين دون اﻷربعة أشهر من العمر. |
La grève ne doit pas tendre à l'exécution de prétentions juridiques déjà existantes, pour lesquelles seuls les tribunaux ou d'éventuelles instances arbitrales paritaires sont compétents. | UN | يجب ألا يهدف اﻹضراب الى تنفيذ مطالب قانونية قائمة فعلاً، تكون المحاكم أو ربما هيئات التحكيم المشتركة هي المختصة دون سواها للبت فيها. |
Un examen trimestriel des demandes de remboursement se rapportant à des dépenses militaires et des engagements correspondants a été instauré afin que seuls les engagements valables soient retenus. | UN | أجري استعراض فصلي للمطالبات العسكرية وما يتعلق بها من التزامات بغرض الاحتفاظ بالالتزامات الصحيحة دون سواها. |
M. Salama a uniquement mentionné l'atelier qui sera organisé pour l'Europe. | UN | وتابعت أن السيد سلامة ذكر حلقة العمل التي ستُنظم لأوروبا دون سواها. |
Notre programme de développement n'est pas uniquement axé sur la République de Trinité-et-Tobago. | UN | إن برنامجنا الإنمائي ليس مركزا على جمهورية ترينيداد وتوباغو دون سواها. |
Voilà pourquoi le premier point de notre proposition de paix en cinq points affirme que le différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée sera réglé uniquement par des moyens pacifiques. | UN | ومن هنا، كان حل النزاع بين إثيوبيا وإريتريا بالطرق السلمية دون سواها هو أول نقطة في اقتراحنا للسلام المكون من خمس نقاط. |
À cet égard, le Bureau a souligné que seule l'Assemblée générale est habilitée à accorder au PNUE la possibilité de ne faire rapport que sur des activités financées par des ressources du budget ordinaire. | UN | وأكد المكتب في هذا الصدد أن للجمعية العامة وحدها سلطة منح البرنامج مرونة في تقديم تقارير عن الأنشطة المنفذة بموارد الميزانية العادية دون سواها. |
Si, au cours de son enquête, la commission des droits de l'homme parvient à la conclusion qu'une question relève de droits fondamentaux, elle peut renvoyer l'affaire devant la Cour suprême, qui est seule compétente pour interpréter les dispositions constitutionnelles. | UN | وإذا استنتجت لجنة حقوق اﻹنسان أثناء تحقيقها أن مسألة ما تندرج ضمن الحقوق اﻷساسية، جاز لها أن تحيل القضية إلى المحكمة العليا المختصة دون سواها بتفسير اﻷحكام الدستورية. |
Les difficultés seraient exacerbées si la police était perçue comme étant sous le contrôle exclusif du gouvernement actuel. | UN | وستتفاقم هذه المشكلة إذا اعتبرت الشرطة خاضعة لسيطرة الحكومة الحالية دون سواها. |
La mise en application effective du Code de commercialisation des substituts du lait maternel ainsi que la promotion de l'allaitement maternel exclusif seront soutenus. | UN | وسيتم دعم التنفيذ الفعلي لمدونة تسويق بدائل حليب الأم وكذلك تشجيع الرضاعة الطبيعية دون سواها. |
Comme il a été décidé par nos chefs d'État, l'Assemblée dispose d'une compétence exclusive en la matière. | UN | ومثلما قرر رؤساء دولنا، فإن المسؤولية عن هذه المسألة تقع على كاهل الجمعية دون سواها. |
Elle sait que seules ces dernières ont compétence pour détenir ou libérer des personnes au Liban. | UN | وتدرك اللجنة أن مسألة احتجاز أفراد في لبنان أو إطلاق سراحهم تقع ضمن دائرة اختصاص السلطات اللبنانية دون سواها. |
Le maintien de l'ordre public dans les rues de Paris était du seul ressort des autorités françaises. | UN | فالمحافظة على النظام في شوارع باريس مسؤولية تقع على السلطات الفرنسية دون سواها. |