D’une manière générale, ces enseignements dans le cadre d’institutions privées peuvent être assurés sans difficulté. | UN | وهذه التربية يمكن بصورة عامة توفيرها في إطار مؤسسات خاصة دون صعوبة. |
Dans l’un et l’autre cas, les fonds réunis doivent être importants pour que les créances potentielles puissent être réglées sans difficulté. | UN | وفي الحالتين، يجب أن تكون اﻷرصدة المشتركة من الضخامة بحيث تضمن إمكانية دفع المطالبات المتوقعة دون صعوبة. |
Par ailleurs, il n'était pas indifférent de noter qu'il avait pu sans difficulté renouveler plusieurs fois son passeport jordanien. | UN | وعلاوة على هذا، كان من المهم أنه تمكن من تمديد جواز سفره الأردني عدة مرات دون صعوبة. |
Toutefois les ressortissants peuvent normalement devenir citoyens sans difficultés. | UN | بيد انه يمكن للرعايا عادة أن يحصلوا على جنسية الولايات المتحدة دون صعوبة. |
Toutes les affaires de protection de témoins se sont déroulées sans problème. | UN | ونُفذت جميع الحالات المتعلقة بحماية الشهود دون صعوبة. |
Des quantités beaucoup plus importantes que celles qui ont été déclarées auraient pu être produites sans difficulté. | UN | فمن الممكن أن يجري دون صعوبة إنتاج كميات أكبر بكثير من تلك التي أعلنها. |
Ils sont tout naturellement à même d'être promus sans difficulté à travers des actions conçues et mises en oeuvre conjointement. | UN | وهذه يمكن تعزيزها دون صعوبة عن طريق أعمال تصاغ وتنفذ في تناسق. |
Elle avait quitté l'Iran sans difficulté, en compagnie de son fils cadet, avec un passeport valide et le visa qu'elle avait obtenu auparavant. | UN | وغادرت إيران مع ابنها الأصغر دون صعوبة بجواز سفر صالح وبالتأشيرة التي حصلت عليها مسبقا. |
Une fois au Soudan, les membres du Groupe d'experts ont obtenu sans difficulté la prolongation de leur visa lorsque cela a été nécessaire; | UN | وقد حصل الفريق عند دخوله السودان على تمديد لتأشيرات الدخول دون صعوبة وكلما اقتضت الضرورة؛ |
Je suis certain que si nous faisons un véritable effort concerté pour utiliser pleinement et efficacement les services de conférence mis à notre disposition, la Commission pourra s'acquitter de ses tâches sans difficulté. | UN | وأنا على يقين من أننا سوف نبذل جهدا صادقا ومتضافرا للاستفادة على نحو تام وبصورة فعالة من مرافق المؤتمرات المتاحة لنا، ومن أن اللجنة سوف تنجز أعمالها دون صعوبة لا موجب لها. |
3. Au moment de la Conférence de Lima, la contribution de l’industrie au développement économique était comprise sans difficulté. | UN | ٣- وقت مؤتمر ليما، كان اسهام الصناعة في التنمية الاقتصادية أمرا مفهوما دون صعوبة. |
Toutefois, un certain nombre de membres ont fait valoir que ces organisations devraient pouvoir s’adapter sans difficulté à cette nouvelle situation. | UN | غير أن عددا من اﻷعضاء ارتأوا أنه ينبغي أن تكون المنظمات اﻷخرى قادرة، وأنها قادرة بالفعل، على التكيف مع الوضع الجديد دون صعوبة. |
De plus, les trafiquants de drogues, qui cherchent constamment à conquérir de nouveaux marchés, ne se laissent pas arrêter par les frontières et parviennent sans difficulté à blanchir l'argent qu'ils retirent de leurs activités. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تجار المخدرات الذين يحاولون دائما الحصول على أسواق جديدة لا تعوقهم الحدود ويتمكنون دون صعوبة من غسل اﻷموال التي يحصلون عليها من أنشطتهم. |
Ils ont été dispersés par les forces de l'ordre sans difficulté. | UN | وقد فرقتهم قوات اﻷمن دون صعوبة. |
Les crédits correspondants sont acceptés sans difficulté par des pays autres que l'hôte du projet, non seulement au titre du Protocole de Kyoto, mais également aux fins de négoce et de respect des obligations dans le cadre de systèmes nationaux d'échange de quotas d'émission, voire au titre de tout système international comportant des objectifs chiffrés. | UN | وتلقى الأرصدة الناتجة، دون صعوبة تذكر، قبول البلدان الأخرى غير البلد المضيف للمشروع، ليس فقط من حيث الامتثال لبروتوكول كيوتو وإنما أيضاً لأغراض الاتجار والامتثال وفقاً لنظم الاتجار المحلية وربما وفقاً لأي نظام دولي لقياس الأهداف الكمية. |
Le SPT recommande que, tant que la cellule dans laquelle les détenus condamnés à mort sont logés continuera d'être utilisée, des mesures soient prises pour garantir que la porte puisse être ouverte sans difficulté en cas d'urgence. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بوجوب أن يجري، ما دامت الزنزانة المودع فيها السجناء المحكوم عليهم بالإعدام تُستَخَدَم، اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان أن يكون من الممكن فتح الباب دون صعوبة في حالة وقوع طارئ. |
Si les deux pays avaient déjà cessé d'être hostiles l'un à l'autre et avaient normalisé leurs relations, ils ne se seraient jamais trouvés aux prises avec ces questions et si certains problèmes s'étaient posés, ils auraient pu être résolus sans difficultés dans un climat de confiance. | UN | ولو أن البلدين قد كفا بالفعل عن عدائهما لكل منهما اﻵخر وقاما بتطبيع علاقتيهما، لما وجدا نفسيهما مطلقا يواجهان هذه المسائل بالمرة، وحتى لو طرأت قضايا معينة، لكان بوسعيهما ايجاد حلول لها دون صعوبة وفي جو من الثقة. |
Pour exécuter leurs coups, les terroristes du CORU utilisèrent sans difficultés comme bases principales les territoires des États-Unis, de Porto Rico, du Nicaragua sous la coupe de Somoza et du Chili sous celle de Pinochet. | UN | واستخدم إرهابيو CORU دون صعوبة أراضي الولايات المتحدة وبورتوريكو ونيكاراغوا في ظل حكومة سوموزا وشيلي في ظل حكومة بينوتشت، بوصفها قواعد رئيسية للعمليات، لتنفيذ ضرباتهم. |
Le Ministère a relevé en outre que l'auteur avait pu obtenir sans difficultés un passeport à son nom et quitter la Chine en toute légalité, ce qui aurait été improbable si, comme il l'affirmait, il s'était trouvé dans la ligne de mire des autorités à cause de ses liens avec le Falun Gong. | UN | إضافة إلى ذلك، تأكدت إدارة الهجرة من أن صاحب البلاغ تمكن من الحصول على جواز سفر باسمه الخاص دون صعوبة ومن مغادرة الصين بطريقة قانونية، ما يوحي بأنه لم يكن موضع اهتمام السلطات الصينية بسبب انتمائه إلى حركة الفالون غونغ. |
Le premier de ces trois chèques a été encaissé sans problème. | UN | وقبضت الشركة مبلغ الشيك الأول دون صعوبة. |
L'hexafluorure d'uranium (UF6) est la forme qui se prête le mieux à l'entreposage et la plus souhaitable pour les utilisateurs, car il peut être entreposé pendant de longues périodes et transporté sans problème selon les besoins. | UN | سادس فلوريد اليورانيوم: يعتبر أكثر أشكال الخزن مرونة وأكثرها استصواباً من طرف المستخدمين لسهولة خزنه لفترات طويلة وإمكانية نقله دون صعوبة متى وكيفما اقتضت الضرورة ذلك. |