Un État partie a adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولة طرف واحدة فقط تنظِّم تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية صراحة، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
Deux États parties avaient adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وهناك دولتان طرفان تنظِّمان تنظيماً صريحاً التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية، فيما عيَّنت دولة طرف أخرى سلطةً محدَّدة أسندت إليها مهمة إرسال المعلومات دون طلب مسبق. |
Deux États parties ont signalé avoir adopté des règles régissant expressément l'échange spontané d'informations entre les autorités judiciaires, et un autre a même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable. | UN | وقد أبلغت دولتان طرفان بأنهما نظمتا صراحة التبادل التلقائي للمعلومات بين السلطات القضائية، فيما أبلغت دولة طرف أخرى بأنها عيَّنت فضلا عن ذلك سلطةً محدَّدة وخوَّلتها بإرسال المعلومات من دون طلب مسبق. |
Les modifications apportées au Code de procédure pénale ont considérablement limité les droits de la défense et introduit des procédures rapides et simplifiées autorisant, par exemple, de procéder à des perquisitions sans mandat et à des enquêtes de police sans requête préalable du tribunal ou du parquet. | UN | وقد أسقطت التغييرات التي أجريت على قانون اﻹجراءات الجنائية العديد من أوجه الحماية القانونية للمتهمين وأحلت إجراءات معجلة سمحت، على سبيل المثال، بالقيام بعمليات تفتيش دون إذن تفتيش مسبق وتحقيقات الشرطة دون طلب مسبق من المحكمة أو المدعي العام. |
L'Uruguay peut, sans que la demande lui en soit faite, communiquer des informations dont il pense qu'elles pourraient être utiles aux fins de la coopération internationale, conformément au paragraphe 4 de l'article 46 de la Convention. | UN | ويمكن لأوروغواي أن تحيل المعلومات دون طلب مسبق عندما ترى أنَّ تلك المعلومات قد تكون مفيدةً للتعاون الدولي، وهذا النهج يتَّسق مع أحكام المادة 46 (4) من الاتفاقية. |
24. Des pays ont indiqué avoir inclus dans leur législation nationale des dispositions permettant la communication spontanée d'informations pour certaines infractions, telles que la traite des êtres humains, le blanchiment d'argent ou le financement du terrorisme. | UN | 24- وقال عدد من البلدان إنه أدرج أحكاما في قوانينه الوطنية تتيح تقديم المعلومات دون طلب مسبق فيما يتعلق بجرائم محددة، مثل الاتجار في البشر أو غسل الأموال أو تمويل الإرهاب. |
S'il est vrai que le paragraphe 4 de l'article 46 est appliqué, un amendement législatif autorisant la communication d'informations sans demande préalable pourrait renforcer cette application. | UN | ● رغم تطبيق الفقرة 4 من المادة 46، فإنَّ من شأن تعديل التشريعات بحيث تجيز تقديم المعلومات دون طلب مسبق أن يُعزِّز تطبيقها. |
Cette coopération internationale serait, dès lors, notablement renforcée par l'adoption de mesures autorisant la communication d'informations sur les fonds d'origine illicite à un autre État sans demande préalable, et sans préjudice des enquêtes en cours dans l'État qui fournit les informations, si la divulgation de celles-ci pouvait aider l'autre État dans son action en recouvrement. | UN | ومن ثم، فان وجود تدابير تسمح باحالة المعلومات عن الأموال ذات المنشأ غير المشروع إلى دولة أخرى دون طلب مسبق يمكن أن تعزز التعاون الدولي إلى حد بعيد، ودون تعريض التحريات والتحقيقات في الدولة التي تقدم المعلومات، اذا كان من شأن الافصاح أن يساعد الدولة الأخرى في اجراءات استرداد. |
La mise en œuvre dans les pays de l'alinéa c) du paragraphe 2 de l'article 54, en particulier les types de mesures conservatoires autres que le gel et la saisie adoptées par les États; et la question de savoir si l'article prévoit des mesures qu'un État partie peut prendre de sa propre initiative, sans demande préalable d'un autre État partie; | UN | :: النُهُج الوطنية المتبعة في تنفيذ الفقرة 2 (ج) من المادة 54، وخصوصا أنواع تدابير الحفظ عدا التجميد والحجز التي اعتمدتها الدول؛ وما إذا كانت هذه المادة تنص على تدابير يمكن للدولة الطرف أن تتخذها من تلقاء نفسها، دون طلب مسبق من دولة طرف أخرى |
Quatre d'entre eux ont toutefois noté que, même si elle n'était pas prévue, la communication spontanée d'informations était possible car elle n'était pas expressément interdite, et un État partie avait même désigné une autorité spécifiquement habilitée à communiquer des informations sans demande préalable (voir encadré 5). | UN | ولكن، أشارت أربعُ دول أطراف إلى أنَّ الإحالة التلقائية للمعلومات ممكنة حتى في حال عدم ورود أحكام بشأنها لأنها ليست محظورة صراحة، وقد عيَّنت إحدى الدول الأطراف سلطةً محدَّدة أُسندت إليها مهمة إحالة المعلومات دون طلب مسبق (انظر الإطار 5). |
Les modifications apportées au Code de procédure pénale ont considérablement limité les droits de la défense et ont introduit des procédures rapides et sommaires autorisant, par exemple, de procéder à des perquisitions sans mandat et à des enquêtes de police sans requête préalable du tribunal ou du parquet. | UN | ونصت تعديلات أُدخلت على قانون الإجراءات الجنائية على إلغاء العديد من أشكال الحماية القانونية للمتهم وأبدلتها بإجراءات عاجلة تسمح، على سبيل المثال، بإجراء التفتيش دون وجود إذن مسبق وباجراء تحقيقات الشرطة دون طلب مسبق من المحكمة أو من النائب العام. |