"دون قيود" - Traduction Arabe en Français

    • sans restriction
        
    • sans restrictions
        
    • sans entrave
        
    • libre
        
    • sans aucune restriction
        
    • illimité
        
    • sans contrainte
        
    • sans limitation
        
    • sans limitations
        
    • sans entraves
        
    • sans réserve
        
    • en toute liberté
        
    • sans condition
        
    • Sans contrepartie
        
    L'Allemagne continuera à assumer sans restriction les obligations qui lui incombent dans ce domaine au titre du Pacte. UN وستواصل ألمانيا تحمل التزاماتها في هذا المجال بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية دون قيود.
    Conformément à l'accord international, vous êtes libre de surveiller sans restriction. Open Subtitles بموجب الإتفاقية الدولية، لكم الحرية التامة للمراقبة دون قيود.
    En premier lieu, Singapour n'a jamais considéré que le droit à l'asile était automatique et devait être accordé sans restrictions. UN ففي المقام اﻷول، لم تعتبر سنغافورة أبدا أن الحق في اللجوء حق آلي وأنه يجب أن يُمنح دون قيود.
    Objet: Saisie et destruction partielle de documents imprimés ayant trait aux élections, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables UN الموضوع: حجز مواد انتخابية مطبوعة وإتلافها جزئياً في انتهاك للحق في نشر المعلومات دون قيود مبررة
    La plupart des candidats ont pu faire campagne sans entrave, hormis dans les deux régions de l'est. UN وباستثناء الإقليمين الشرقيين، تمكّن معظم المرشحين في القيام بحملاتهم في كل المناطق ومن دون قيود.
    :: Soutenir le développement de cadres légaux pour encourager le libre accès aux données; UN :: دعم وضع أُطر قانونية لتشجيع الحصول على البيانات دون قيود.
    Pour les mères qui travaillent pendant leur congé-maternité, ces trois années sont incluses dans la durée de travail prise en compte, sans aucune restriction. UN أما بالنسبة لﻷمهات اللاتي يعملن أثناء فترة الولادة فقد أدرجت فترة الثلاث سنوات هذه في خبرتهن العملية دون قيود.
    Les associations des droits de l'homme nationales et internationales opèrent généralement sans restriction de la part du Gouvernement, enquêtant et publiant leurs conclusions sur les questions relatives aux droits de l'homme. UN وتعمل الأفرقة الوطنية والدولية لحقوق الإنسان عادة من دون قيود حكومية، حيث تحقق في قضايا حقوق الإنسان وتنشر استنتاجاتها.
    Il a demandé au Gouvernement de veiller à ce que la société civile et les groupes de femmes puissent conduire leurs programmes et leurs activités sans restriction. UN وحثت اللجنة ميانمار على أن تضمن استطاعة المجتمع المدني والمجموعات النسائية تنفيذ برامجهما وأنشطتهما دون قيود.
    La Secrétaire générale a pu largement se déplacer dans le pays, sans restriction. UN وتمكنت هي من السفر على نطاق واسع في البلاد دون قيود.
    a. Sont couramment à la disposition du public en étant vendus directement sur stock, sans restriction, à des points de vente au détail, que cette vente soit effectuée : UN أ - أن تكون متاحة للجمهور بصفة عامة، عن طريق البيع دون قيود من مخزنات نقاط البيع بالتجزئة وذلك بأي من الوسائل التالية:
    Il veille également à ce que le droit au logement soit garanti à tous sans restriction. UN وتعمل الوزارة على أن يكون الحق في السكن مكفولاً للجميع دون قيود.
    Les mécanismes juridiques et judiciaires permettant aux États-Unis de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Pacte, amplement décrits dans le rapport périodique, fonctionnent également sans restriction dans le cas des mesures antiterroristes. UN كذلك فإن الآليات القانونية والقضائية التي تسمح للولايات المتحدة بالوفاء بالتزاماتها بموجب العهد، التي ورد لها وصف تفصيلي في التقرير الدوري، تعمل أيضاً دون قيود في حالة تدابير مكافحة الإرهاب.
    Objet: Détention administrative, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables, pour distribution de tracts UN الموضوع: فرض احتجاز إداري على فرد لقيامه بتوزيع منشورات انتهاكاً للحق في نشر المعلومات دون قيود غير معقولة
    Officiellement, l'âge minimum d'accès à l'emploi sans restrictions est de 18 ans. UN ومن الناحية الرسمية، فإن الحد الأدنى لسن الحصول على عمل دون قيود هو 18 عاماً.
    Saisie et destruction partielle de documents imprimés ayant trait aux élections, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables UN موضوع البلاغ: حجز مواد انتخابية مطبوعة وإتلافها جزئياً في انتهاك للحق في نشر المعلومات دون قيود مبررة
    Elle demande à accéder sans entrave à ces zones où la situation est préoccupante et doit renforcer ses efforts afin d'améliorer la communication d'informations sur les sévices sexuels. UN ويلزم السماح لفرقة العمل القطرية بالوصول دون قيود إلى هذه المناطق التي تشكل مدعاة للقلق، إضافة إلى تعزيز جهودها بغية تحسين الإبلاغ عن حالات العنف الجنسي.
    Dans le cadre de ce processus, le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à reconnaître l'utilité de fournir un accès sans entrave aux médias. UN وفي إطار هذه العملية، يشجع المقرر الخاص الحكومة على الإقرار بقيمة إتاحة الوصول دون قيود لوسائط الإعلام.
    Dans le secteur de la banque, cinq ans après l'adhésion à l'OMC, les banques internationales auront le droit d'ouvrir des filiales au Yémen sans aucune restriction. UN وفي القطاع المصرفي يُسمح للمصارف الدولية، بعد مرور خمس سنوات على الانضمام إلى الاتفاقية، بأن تنشئ فروعاً دون قيود.
    Mais ce droit n'est pas illimité. UN إلا أن هذا الحق لا يمكن أن يمارس دون قيود.
    Pour réaliser une bonne adaptation aux changements climatiques, elles auront besoin de la pleine coopération de la communauté mondiale et d'un partage sans contrainte des informations et des capacités. UN واختتم كلامه قائلا إن سيتطلب التكيف الناجح مع تغير المناخ سيتطلب التعاون الكامل من جانب المجتمع العالمي والتقاسم وتبادل غير المقيد اللمعلومات والقدرات دون قيود.
    Il leur permet en particulier de mettre leurs enfants de moins de 3 ans à la crèche de l'établissement pénitentiaire et de passer avec eux tout leur temps de libre sans limitation. UN وتنص هذه المادة بصفة خاصة على أنه يمكن لهؤلاء النساء أن يضعن أطفالهن دون سن الثالثة في وحدة الحضانة التابعة للمؤسسة اﻹصلاحية وأن يقضين وقت فراغهن معهم دون قيود.
    Les États Membres ont expressément demandé au Secrétariat d’assurer, sans limitations, la continuité de leur accès au système. UN وقد طلبت الدول اﻷعضاء بشكل محدد من اﻷمانة ضمان وصولها إليه دون قيود.
    Un accès sans entraves à une éducation et une formation de qualité peut contribuer à aider les personnes victimes de sectes et peut leur donner les moyens de sortir de la pauvreté absolue que leur imposent les sectes. UN ومن شأن أتاحة إمكانية الحصول دون قيود على التعليم والتدريب الجيدين أن يساعدا ضحايا الطوائف وأن يتيحا لهم سبيلا للتخلص من الفقر المدقع التي تفرضه تلك الطوائف.
    Le Gouvernement argentin assume intégralement l'obligation qui est la sienne de garantir la jouissance sans réserve de ces droits. UN وتتحمل الحكومة الأرجنتينية التزاماً متكاملاً بكفالة التمتع بهذه الحقوق دون قيود.
    Une interaction civile accrue dans la région, y compris la possibilité pour les civils de se déplacer en toute liberté dans l'ensemble de la région sous la surveillance de la MONUP, en offre de toute évidence l'occasion. UN والتفاعل المدني المتزايد في المنطقة، بما فيه تنقل المدنيين دون قيود في شتى أنحاء المنطقة في ظل مراقبة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا، يمثل هذه الفرصة على نحو واضح.
    Nous promettons de continuer à nous aimer sans condition, non seulement dans cette vie terrestre, mais après la mort, pour toute l'éternité. Open Subtitles تعاهدنا أن نستمر بحبنا، دون قيود ليس بالحياة فقط بل بعد الممات إلى الأبد
    Sans contrepartie. Open Subtitles دون قيود وشروط

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus