Il a été détenu pendant trois mois sans jugement ni comparution devant un juge et a été soumis à de mauvais traitements par ses gardiens. | UN | وقد احتجز مدة ثلاثة أشهر في السجن دون محاكمة أو مثول أمام القاضي. وتعرض لمعاملة سيئة على يد حراس السجن. |
En 2008, des journalistes locaux et étrangers avaient été agressés physiquement ou détenus sans jugement, avant et après les élections. | UN | ففي عام 2008، تعرض صحافيون محليون وأجانب للاعتداء الجسدي أو احتجزوا دون محاكمة قبل الانتخابات وبعدها. |
L'État partie doit mener les enquêtes appropriées pour identifier les responsables des exécutions extrajudiciaires et les traduire en justice. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات لتحديد أولئك المسؤولين عن حالات الإعدام دون محاكمة وإحالتهم إلى القضاء. |
Au pire, certaines instances traditionnelles perpétuent de graves violations des droits de l'homme, notamment les mariages forcés et les exécutions extrajudiciaires. | UN | وفي أسوأ الحالات، ترتكب بعض المحافل التقليدية تجاوزات جسيمة في مجال حقوق الإنسان كالزواج القسري والقتل دون محاكمة. |
De nombreux cas de condamnation sans procès ont également été mentionnés. | UN | كما وردت تقارير عن حالات عديدة اعتقل فيها أشخاص دون محاكمة. |
Nous condamnons les exécutions sommaires auxquelles se livrent des unités secrètes de l'armée dans le territoire palestinien occupé. | UN | ونحن ندين حالات اﻹعدام دون محاكمة التي تنفذها الوحدات المسلحة السرية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le Comité regrette l'absence de renseignements sur certaines personnes effectivement identifiées qui seraient détenues au secret sans jugement depuis très longtemps et sur des opposants au régime qui auraient disparu. | UN | وتأسف اللجنة لنقص المعلومات عن اشخاص بعينهم حُددت هويتهم يقال انهم محتجزون في الحبس الانفرادي دون محاكمة لفترات طويلة وأشخاص يعارضون الحكومة ويقال انهم قد اختفوا. |
L'emprisonnement sans jugement de 11 membres du Parlement depuis 2001 et de 10 journalistes indépendants est inacceptable. | UN | فاستمرار احتجاز 11 عضوا من أعضاء البرلمان منذ عام 2001 و 10 صحفيين مستقلين دون محاكمة أمر غير مقبول. |
Il aurait été détenu au secret plusieurs semaines durant avant d'être transféré à la prison de Dahban à Jeddah, où il se trouve actuellement détenu sans jugement. | UN | وادُعي أنه بقي في الحبس الانفرادي لعدة أسابيع قبل نقله إلى سجن دهبان بجدة، حيث يُحتجز الآن دون محاكمة. |
Il aurait été libéré sans jugement quelques jours plus tard; un haut fonctionnaire de la police pakistanaise lui ayant précisé qu'aucune charge ne pesait contre lui, sans pour autant lui faire part des motifs de son arrestation et de sa détention. | UN | وكان يدَّعى أنه أُفرج عنه دون محاكمة بعد مرور بضعة أيام. وقد أوضح له أحد كبار المسؤولين في الشرطة الباكستانية أنه لم توجَّه إليه أي تهمة، ولكنه لم يطلعه على دوافع إلقاء القبض عليه واحتجازه. |
Il est resté incarcéré pendant six mois environ, sans jugement ni accès à un avocat. | UN | وسُجن نحو ستة أشهر دون محاكمة أو إمكانية الاستعانة بمحام. |
La France a également exprimé son inquiétude concernant les mauvaises conditions de détention, les cas de détention arbitraire et les détentions prolongées sans jugement. | UN | وأعربت فرنسا أيضاً عن القلق إزاء رداءة ظروف الاحتجاز والاحتجاز التعسفي والاحتجاز المطول دون محاكمة. |
Près de la moitié des plaintes déposées contre le FMLN ont trait à des décès survenus pour la plupart à l'issue d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وكان حوالي نصف الشكاوى من الجبهة يتعلق بحالات الموت، ومعظمها حالات إعدام دون محاكمة. |
La Mission est consciente qu'elle ne reçoit qu'une partie des informations relatives aux exécutions extrajudiciaires. | UN | والبعثة مدركة أنها لا تتلقى إلا جزءا من المعلومات المتعلقة بحالات اﻹعدام دون محاكمة. |
Exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires | UN | حالات اﻹعدام دون محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي |
Il peut également être dérogé au droit d'être promptement présenté à un juge et de ne pas être détenu sans procès. | UN | كما يخضع للتعليق الحقُّ في المثول على الفور أمام محكمة وعدم الاحتجاز دون محاكمة. |
Ceux qui n'ont pas été libérés sont toujours détenus sans procès et n'ont pas accès à un avocat. | UN | والذين لم يطلق سراحهم كانوا يبقون دون محاكمة أو الاتصال بمحام. |
Cinq mille membres Falun Gong auraient également été envoyés en camp de rééducation sans procès. | UN | ويضاف إلى ذلك أن 000 5 عضو من أعضاء الفالون غونغ قد أرسلوا، فيما ورد، إلى معسكرات إعادة التعليم دون محاكمة. |
Plus de 600 de ces prisonniers sont placés en détention administrative, c'est-à-dire qu'ils sont détenus sans avoir été jugés. | UN | ويوجد ما يزيد عن 600 سجين رهن الاحتجاز الإداري، أي أنهم محتجزون دون محاكمة. |
Il a ensuite été porté < < disparu > > et finalement détenu comme prisonnier politique sans être jugé, jusqu'à son expulsion du pays. | UN | فقد أعلن عن اختفائه، وأخيرا اعتقل كسجين سياسي دون محاكمة إلى أن نفي من البلد. |
Les groupes armés antigouvernementaux ont commis des crimes de guerre, notamment des meurtres, des exécutions sans procédure régulière, des actes de torture, des prises d'otages et des attaques contre des objets protégés. | UN | كما ارتكبت المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة جرائم حرب شملت القتل العمد والإعدام دون محاكمة وفقاً للأصول القانونية، والتعذيب وأخذ الرهائن والاعتداء على الأعيان المحمية. |
Elle s'est félicitée de la libération d'Aung San Suu Kyi mais a noté avec inquiétude que 2 200 personnes étaient détenues sans avoir été jugées et faisaient l'objet d'actes de violence. | UN | ورحبت بالإفراج عن أونغ سان سو كي، لكنها لا تزال قلقة إزاء استمرار احتجاز 200 2 سجين دون محاكمة وتعريضهم للتعذيب. |
Allégations de détention dans une pièce sans lumière, de mauvais traitements, et confirmation de l'exécution extrajudiciaire d'un villageois et de l'assassinat d'un enfant n'ayant fait l'objet d'aucune enquête ni sanction | UN | ادعاءات بالاحتجاز في غرفة مظلمة وســوء المعاملــة وإعدام مؤكد لقروي دون محاكمة وقتل طفل دون تحقيق أو حكم |
Des civils sont maintenus en détention pendant de nombreuses années sans être jugés au mépris des normes adoptées par l'Organisation des Nations Unies pour le traitement des prisonniers. | UN | ويجري احتجاز المدنيين في السجن لسنوات عديدة دون محاكمة انتهاكا لمعايير اﻷمم المتحدة لمعاملة السجناء. |
Certaines des personnes interrogées seraient restées longtemps en prison sans être jugées et sans connaître la raison de leur incarcération prolongée. | UN | وأبلغ بعض الرجال والنساء الذين أُجريت لهم مقابلات أنهم قضوا فترات زمنية طويلة في السجن دون محاكمة ودون معرفة سبب الاستمرار في الحجز أو السجن. |
Des cas d'exécution sommaire, de violence physique, de persécution et de harcèlement ont été portés à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | وعرضت على المقرر الخاص حالات لﻹعدام دون محاكمة ووقوع عنف بدني واضطهاد ومضايقة لﻷشخاص. |
d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. | UN | )د( إصدار وتنفيذ اﻷحكام دون محاكمة مسبقة من جانب محكمة نظامية توفر كافة الضمانات القضائية التي تعترف الشعوب المتحضرة بأنه لا غنى عنها. |
Il affirme en outre qu'il y a eu violation du Pacte puisqu'il est resté en détention plus de deux semaines sans avoir été jugé. | UN | كما يدعي حدوث انتهاك للعهد، نظراً لأنه احتُجز لأكثر من أسبوعين دون محاكمة. |
Par ailleurs, trois membres du personnel ont été arrêtés en Jordanie et deux au Liban, tous ayant été par la suite relâchés sans inculpation ni procès, après une détention de courte durée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُقل ثلاثة موظفين في الأردن وموظفان في لبنان أفرج عنهم جميعا دون توجيه أي تهم إليهم أو دون محاكمة بعد فترات احتجاز قصيرة. |