"دون محاولة" - Traduction Arabe en Français

    • sans chercher à
        
    • sans vouloir
        
    • sans tenter
        
    • sans essayer
        
    • tenter d
        
    • sans qu'ait
        
    • tenter de
        
    • de tenter
        
    Il faut lui laisser faire son travail sans chercher à l'influencer. UN وينبغي تركه حرا في الاضطلاع بعمله، دون محاولة التأثير عليه.
    Il a aussi été proposé que la Commission se contente d'étudier la pratique des États, sans chercher à la codifier. UN كما اقتُرح أن تُعد اللجنة دراسة عن ممارسة الدول فحسب، دون محاولة تدوين تلك الممارسة.
    sans vouloir nous ingérer à tout prix, nous devrions intervenir dans le but d'atténuer les tensions et empêcher toute escalade ultérieure. UN ويجب علينا دون محاولة التدخل بشكل من اﻷشكال أن نتخذ الخطوات اللازمة ﻹزالة التوتر ومنع المزيد من التصعيد.
    Une manière de procéder pourrait consister pour la CDI à étudier la pratique des États sans tenter de la codifier. UN ومن بين سُبُل الشروع في ذلك أن تنهمك اللجنة في دراسة ممارسات الدول دون محاولة تدوين تلك الممارسات.
    Le fonctionnaire international doit bien entendu expliquer la politique de son gouvernement, mais il doit le faire sans essayer de la favoriser. UN وعليه بطبيعة الحال أن يشرح سياسات حكومته، ولكنه ينبغي أن يفعل ذلك دون محاولة كسب التأييد لها.
    En conséquence, tout accord doit se fonder sur un examen complet de ces questions, sans essayer de les classer en questions constituant un point de convergence ou de divergence, ou sans tenter d'éluder les questions les plus ardues pour se mettre d'accord sur les questions faciles qui auraient pu être réglées il y a des années. UN وعليه، فأي اتفاق ينبغي أن يرتكز على النظر الكامل في جميع تلك المسائل من دون محاولة تصنيفها إلى مسائل تشكل نقطة التقاء ومسائل تشكل نقطة تباعد، أو محاولة تفادي أصعب المسائل والتوصل إلى اتفاق على المسائل السهلة التي كان ممكناً التوصل إلى اتفاق بشأنها قبل سنوات.
    Le conseil dit en conclusion que l'établissement d'un ordre d'exécution sans qu'ait été vérifié au préalable l'état de santé mentale de l'auteur constitue en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم اﻹعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة مقدم البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.
    Le nouveau programme d'action doit suivre une démarche plus finement ciblée et définir des priorités claires et réalistes, sans chercher à satisfaire toutes les parties en toute chose. UN كما يجب أن يتخذ برنامج العمل الجديد نهجا أكثر تركيزا وأن يضع أولويات واضحة وواقعية دون محاولة إرضاء جميع الأطراف بشأن جميع المسائل.
    Nous tenons à souligner combien il importe de se concentrer sur l'application des accords de l'Uruguay Round sans chercher à soulever de nouvelles questions telles que celles qui se rapportent à l'investissement et au lien qui existe entre le commerce international, d'une part, et la main- d'oeuvre et l'environnement, d'autre part. Toute question additionnelle devrait faire l'objet d'une étude approfondie. UN وننبه إلى ضرورة التركيز على تنفيذ اتفاقات أوروغواي دون محاولة التطرق إلى موضوعات جديدة كالموضوعات الخاصة بالاستثمار وربط التجارة الدولية بقضايا البيئة والعمالة.
    sans chercher à définir globalement le terrorisme, il serait utile de cerner quelques grandes caractéristiques de ce phénomène. UN 13 - ومن المفيد، دون محاولة وضع تعريف شامل للإرهاب، تحديد بعض السمات العامة لتلك الظاهرة.
    La communauté internationale doit renforcer les mesures prises dans le domaine de la non-prolifération, sans chercher à les lier au progrès, ou à l'absence de progrès, dans le domaine du désarmement. UN ويحتاج المجتمع الدولي إلى تعزيز الخطوات المتخذة في مجال عدم الانتشار دون محاولة ربط ذلك بالتقدم المحرز، أو بعدم إحراز تقدم، في مجال نزع السلاح.
    Elle devrait apporter aux pays en développement un ferme appui financier et technologique et promouvoir le renforcement des capacités sans chercher à imposer un modèle unique de développement, mais permettre au contraire à ces pays de définir leurs propres priorités et de choisir leur propre voie de développement. UN وينبغي توفير الدعم القوي المالي والتكنولوجي إلى البلدان النامية وتعزيز بناء القدرات دون محاولة فرض نموذج إنمائي محدد بل ينبغي له بدلا من ذلك أن يتيح لهذه البلدان تحديد أولوياتها الخاصة بها واختيار مسارها للتنمية.
    On a estimé que la CDI devait s'attacher à compléter la Convention de Vienne sur le droit des traités et la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales, sans chercher à les modifier. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن عمل اللجنة ينبغي أن يهدف إلى استكمال أحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية، دون محاولة تعديلها.
    Avec de la chance, ils partiront sans vouloir déclencher une croisade politique. Open Subtitles أمل أن يغادرون دون محاولة تحويل هذا الى قضيه سياسيه
    Et moi si tu peux travailler avec elle sans vouloir la baiser. Open Subtitles وأنا هل يمكنك دون محاولة مضاجعتها
    Ils se sont donc soumis passivement, sans tenter aucune action. UN وقد استسلموا دون محاولة القيام بأي عمل.
    La tâche principale de la CDI consiste donc à recenser les normes coutumières établies et en gestation ainsi que les éventuelles lacunes dans les régimes conventionnels existants, sans tenter de les combler. UN ووفقا لذلك تتمثل المهمة الرئيسية للجنة في تحديد العرف الراسخ والناشئ المتعلق بالموضوع وأي ثغرات في نظم المعاهدات القائمة، دون محاولة سد تلك الثغرات.
    Le fonctionnaire international doit bien entendu expliquer la politique de son gouvernement mais il doit le faire sans essayer de la favoriser. UN وعليه بطبيعة الحال أن يشرح سياسات حكومته، ولكنه ينبغي أن يفعل ذلك دون محاولة كسب التأييد لها.
    Tu t'en vas sans essayer de me convaincre de porter ton enfant ? Open Subtitles أنت ترحل دون محاولة إقناعي بالإنجاب منك؟
    Le Comité note également que le mandat du Comité intercommunautaire des personnes disparues est de rechercher les Chypriotes portés disparus et non < < de tenter d'attribuer la responsabilité de la mort de toutes les personnes disparues ou de tirer des conclusions quant à la cause de leur décès > > . UN وتلاحظ اللجنة أن ولاية اللجنة المشتركة تقتصر على النظر في قضايا القبارصة المفقودين الذين بُلغ عنهم " دون محاولة تحميل أحد المسؤولية عن وفاة أي مفقود أو الخروج باستنتاجات عن أسباب الوفاة " .
    Le conseil dit en conclusion que l'établissement d'un ordre d'exécution sans qu'ait été vérifié au préalable l'état de santé mentale de l'auteur constitue en soi une violation des articles 7 et 10 du Pacte. UN ويستنتج المحامي أن صدور اﻷمر بتنفيذ حكم الاعدام دون محاولة التأكد سلفا من لياقة صاحب البلاغ عقليا يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و٠١ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus