"دون ممارسة" - Traduction Arabe en Français

    • pas l'exercice
        
    • sans exercer
        
    • l'exercice par
        
    • d'exercer
        
    • sans faire
        
    • 'exercice de
        
    • sans l'exercice
        
    • sans avoir pu user
        
    • entravent l'exercice
        
    • exercice est entravé par
        
    2. La présent convention n'exclut pas l'exercice d'une compétence pénale quelconque au regard du droit interne (article 5, paragraphe 2, du projet de la Pologne). UN ٢- لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية وفقا للقوانين الداخلية.
    4. La présente convention n'exclut pas l'exercice de toute compétence pénale établie par un État partie conformément à son droit interne. UN ٤- لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية تكفلها دولة طرف وفقا لقانونها الداخلي.
    L'État doit garder la maîtrise et le contrôle de l'usage légal de la force et ne pas l'externaliser à des acteurs non étatiques sans exercer un contrôle approprié. UN إذ ينبغي للدولة الاحتفاظ بالسيطرة والرقابة على الاستخدام المشروع للقوة، الذي لا ينبغي إسناده إلى جهات فاعلة من غير الدولة دون ممارسة رقابة سليمة عليه.
    Il souhaite aussi que la communauté internationale redouble d'efforts pour éliminer tout obstacle à l'exercice par les populations vivant sous occupation étrangère de leur droit au développement social, en particulier de leur droit à l'autodétermination. UN ويأمل كذلك أن يضاعف المجتمع الدولي الجهود المبذولة للقضاء على جميع العقبات التي تحول دون ممارسة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي حقها في التنمية الاجتماعية، لا سيما حقها في تقرير المصير.
    Le retrait du gouvernement militaire n'empêchera pas Israël d'exercer les pouvoirs et responsabilités qui n'ont pas été transférés au Conseil. UN لن يحول انسحاب الحكم العسكري دون ممارسة اسرائيل للصلاحيات والسلطات غير المنقولة إلى المجلس.
    Si cela s'avère absolument nécessaire, ces manifestations peuvent être dispersées, mais sans faire un usage excessif de la force. UN ويجوز تفريق هذه التجمعات، عند الضرورة القصوى، ولكن دون ممارسة قوة مفرطة.
    Des mesures ont été prises pour éliminer les obstacles pouvant entraver l'exercice de la liberté religieuse en prison. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    Point de liberté sans démocratie, mais point de démocratie sans l'exercice des libertés individuelles. UN لا يمكن أن تكون هناك حرية من دون ديمقراطية. وبالمثل، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية من دون ممارسة الحريات الفردية.
    d) L'absence d'une procédure d'appel obligatoire en cas de condamnation à mort, sachant qu'un nombre croissant d'accusés sont déclarés coupables et condamnés à la peine capitale sans avoir pu user de leur droit de recours; UN (د) غياب نظام الاستئناف الإلزامي بشأن قضايا الإعدام نظراً إلى العدد المتزايد من المتهمين المدانين والخاضعين لعقوبة الإعدام دون ممارسة حقهم في الاستئناف؛
    Elle salue les efforts que déploie la Rapporteuse spéciale pour analyser les obstacles qui entravent l'exercice de la liberté d'association et convient que l'examen universel périodique joue un rôle utile dans la surveillance de la situation des défenseurs des droits de l'homme dans les pays concernés. UN ورحبت بجهود المقررة الخاصة لتحليل العقبات التي تحول دون ممارسة حرية تكوين الجمعيات ووافقت على أن الاستعراض الدوري الشامل يؤدي دوراً مفيداً في رصد حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في البلدان المعنية.
    Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi : ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire; voire totalement retirés aux parents lorsque ceux—ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. UN ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ الطفل ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً سافراً.
    2. La présente Convention n'exclut pas l'exercice d'une compétence pénale quelconque au regard du droit interne. UN ٢ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية وفقا للقوانين الداخلية.
    4. La présente Convention n'exclut pas l'exercice de toute compétence pénale établie par un État partie conformément à son droit interne. UN ٤ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية تفرضها الدولة الطرف وفقا لقانونها المحلي.
    2. La présente Convention n'exclut pas l'exercice d'une compétence pénale quelconque au regard du droit interne. UN ٢ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية وفقا للقوانين الداخلية.
    2. La présente Convention n'exclut pas l'exercice d'une compétence pénale quelconque au regard du droit interne. UN " ٢ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية وفقا للقوانين الداخلية.
    4. La présente Convention n'exclut pas l'exercice de toute compétence pénale établie par un État partie conformément à son droit interne. UN " ٤ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية قضائية جنائية تفرضها الدولة الطرف وفقا لقانونها المحلي.
    5. La présente Convention n'exclut pas l'exercice d'une compétence pénale par un tribunal international qui peut avoir compétence en qui concerne les infractions visées dans la présente Convention. UN ٥ - لا تحول هذه الاتفاقية دون ممارسة أي ولاية جنائية من جانب أي محكمة دولية تكون لها ولاية قضائية بشأن الجرائم المنصوص عليها في هذه الاتفاقية.
    L'enquête scientifique offre une réelle alternative au système archaïque actuel et pourrait améliorer l'efficacité des services de police sans exercer de pression sur les personnes placées en garde à vue qui amène le suspect à faire des aveux qui ne sont pas corroborés par des preuves scientifiques. UN وتتيح الشرطة العلمية بديلاً حقيقياً للنظام العتيق الحالي ويمكن أن يعزز كفاءة الشرطة دون ممارسة الضغوط على الأفراد المودعين في الاحتجاز، مما يؤدي إلى الإدلاء باعترافات كاذبة تدحضها الأدلة العلمية بعد ذلك.
    3. Le gouvernement a rempli ses fonctions sans exercer aucune discrimination de quelque nature que ce soit pour des motifs de race, de conviction ou de religion, se contentant de prendre les mesures qui s'imposaient pour lutter contre ces forces destructrices, en respectant rigoureusement les lois du pays. UN ٣- واضطلعت الحكومة بوظائفها دون ممارسة أي تمييز من أي نوع كان، سواء ﻷسباب تتعلق بالعرق أو المعتقد أو الدين، مكتفية باتخاذ التدابير الواجبة لمكافحة هذه القوى الهدامة، مع التقيد بقوانين البلد تقيدا تاما.
    En même temps, l'État expulsant est tenu, en vertu du droit international, de ne pas empêcher l'exercice par l'étranger de son droit de demander l'assistance consulaire, et de ne pas empêcher non plus, le cas échéant, l'octroi de cette assistance par l'État d'envoi. UN والدولة الطاردة ملزمة، في الوقت نفسه، بموجب القانون الدولي، بعدم الحيلولة دون ممارسة الأجنبي لحقه في طلب المساعدة القنصلية، وعدم الحيلولة كذلك، عند الاقتضاء، دون تقديم الدولة الموفدة لهذه المساعدة.
    Il craint aussi que pareille acquisition de biens fonciers n'entrave l'exercice par la population malgache de son droit à l'alimentation (art. 1). UN كما تشعر اللجنة بالقلق من أن تشكل حيازة الأراضي على هذا النحو عائقا دون ممارسة سكان مدغشقر للحق في الغذاء (المادة 1).
    Le non-enregistrement du parti Alga n'empêche pas ses dirigeants d'exercer des activités politiques et l'un d'entre eux, Vladimir Kozlov, est membre ou responsable de quatre organisations non gouvernementales et organise régulièrement des actions politiques. UN ولا يحول عدم تسجيل حزب ألغا دون ممارسة رؤسائه أنشطة سياسية، والدليل على ذلك أن أحد أعضائه فلاديمير كوسلوف هو عضو في أربع منظمات غير حكومية أو مسؤول عنها ويضطلع بأنشطة سياسية بصورة منتظمة.
    Elle a tenu à ce qu'il soit pris acte de la position de son gouvernement, selon laquelle les pays producteurs exportaient des quantités croissantes de précurseurs sans faire preuve d'un sens suffisant des responsabilités. UN وذكرت أنها تسجل موقف حكومتها بشأن ملاحظة ازدياد كميات السلائف التي تصدرها البلدان المنتجة من دون ممارسة قدر كاف من المسؤولية في هذا الصدد.
    Sa délégation espère que les pays oeuvreront ensemble pour lever les obstacles à l'exercice de ce droit. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق.
    Aucun droit de l'homme ne peut être garanti sans l'exercice de la souveraineté nationale. UN ولا يمكن ضمان أي حقوق إنسان دون ممارسة السيادة الوطنية.
    d) L'absence d'une procédure d'appel obligatoire en cas de condamnation à mort, sachant qu'un nombre croissant d'accusés sont déclarés coupables et condamnés à la peine capitale sans avoir pu user de leur droit de recours; UN (د) غياب نظام الاستئناف الإلزامي بشأن قضايا الإعدام نظراً إلى العدد المتزايد من المتهمين المدانين والخاضعين لعقوبة الإعدام دون ممارسة حقهم في الاستئناف؛
    Or, des obstacles entravent l'exercice de ce droit et des voies de recours par les femmes, les enfants, les jeunes et les personnes handicapées autochtones, qui ont à surmonter notamment la discrimination pratiquée dans le système de justice pénale et sont surreprésentés dans la population carcérale. UN وتوجد عوائق تحول دون ممارسة نساء الشعوب الأصلية وأطفالها وشبابها والأشخاص ذوي الإعاقة فيها هذا الحق وما يتصل به من سبل الانتصاف، إذ يواجهون تحديات منها التمييز في نظام العدالة الجنائية وكثرة عددهم في صفوف مجموع السجناء مقارنةً بفئات سكانية أخرى.
    Les droits parentaux ne peuvent être restreints ou suspendus que dans les cas définis par la loi: ils peuvent être suspendus lorsque leur exercice est entravé par des obstacles de caractère temporaire et totalement retirés aux parents lorsque ceux-ci abusent de leur autorité sur l'enfant ou négligent manifestement leurs devoirs à son égard. UN ولا يجوز تقييد أو تعليق حقوق الآباء إلا في الحالات التي حددها القانون: يمكن تعليق حقوق الآباء عندما تحول عوائق مؤقتة دون ممارسة هذه الحقوق؛ ويجوز أن يتبع ذلك سحب حقوق الآباء كلها عندما يسيء الآباء استعمال سلطتهم على الطفل أو يهملون واجباتهم تجاه الطفل إهمالاً جسيماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus