"دون وجه حق" - Traduction Arabe en Français

    • à tort
        
    • injustement
        
    • abusivement
        
    • illégalement
        
    • indûment
        
    L'acheteur affirme s'être départi du contrat, considérant qu'en raison de l'existence de créances importantes de sa part à l'encontre du vendeur, ce dernier retient la marchandise à tort. UN وأكد المشتري أنه فسخ العقد بسبب وجود مستحقات كبيرة لديه يطالب البائع بها وأن البائع يحتجز البضاعة دون وجه حق.
    Le Groupe a également reçu des plaintes de plusieurs personnes qui estimaient qu'elles avaient été accusées à tort de violer l'interdiction de voyager. UN وتلقى الفريق أيضا شكاوى عديدة من أفراد قالوا إنهم اتهموا دون وجه حق بالسفر انتهاكا للحظر.
    La plupart des contrevenants étaient originaires du sud et avaient été injustement soumis à l'application de la charia, alors même qu'ils n'étaient pas musulmans. UN وكانت غالبية هؤلاء من مواطني جنوب السودان الذين طُبقت عليهم أحكام الشريعة دون وجه حق لكونهم غير مسلمين.
    Les causes de l'insécurité alimentaire au Zimbabwe sont multiples : on peut notamment citer les sanctions économiques injustement imposées au pays. UN وكان انعدام الأمن الغذائي في زمبابوي نتيجة لمسائل عديدة، منها الجزاءات الاقتصادية التي فرضت على البلد دون وجه حق.
    Le Comité pourrait donc se retrouver tenu d'examiner les communications de chaque lecteur, téléspectateur ou auditeur d'un organe de communication de masse fermé ou censuré abusivement. UN ومن ثم، قد تجد نفسها تتعامل مع بلاغات من كل قارئ أو مشاهد أو مستمع لوسيط من وسائط الاتصال الجماهيري أُغلق دون وجه حق أو مُنع محتواه من الانتشار دون وجه حق.
    Cet objectif ne peut être pleinement atteint que si Israël se retire du territoire palestinien qu'il occupe illégalement depuis 1967. UN وهذا لن يتحقق إلا بانسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية التي تحتلها دون وجه حق منذ عام 1967.
    L'État partie considère que ce montant correspond à la somme que l'auteur avait dû verser à titre de remboursement des allocations indûment perçues. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن هذا المبلغ يغطي ما دفعه صاحب البلاغ لرد المخصصات المحصلة دون وجه حق.
    La seule façon de progresser est que toutes les parties respectent le calme négocié par l'Égypte et tendent la main à la population civile de Gaza au lieu de la punir à tort. UN إن السبيل للمضي قدما هو أن تحترم جميع الأطراف الهدوء الذي توسطت فيه مصر وأن تتواصل مع السكان المدنيين في قطاع غزة بدلا من معاقبتهم دون وجه حق.
    Les femmes enceintes surtout en milieu rural continuent de subir l'interdit de consommation de certains aliments considérés à tort comme ayant des effets négatifs sur la protection de la grossesse. UN 211- لا تزال المرأة الحامل وخاصة في المناطق الريفية تمنع من تناول بعض الأطعمة التي تعتبر دون وجه حق أطعمة ذات تأثير سلبي على سلامة الحمل.
    57. Récemment, les pouvoirs publics ont versé une somme d'argent à certaines catégories de travailleurs qui avaient été à tort licenciés ou mis en retraite anticipée. UN 57- ودفعت الحكومة مؤخراً بعض التعويضات لبعض فئات العمال الذين فُصِلوا دون وجه حق أو أحيلوا إلى التقاعد قبل الأوان.
    L'auteur affirme que dans la présente affaire, les tribunaux de Plovdiv n'ont pas tenu compte des violences affectives, psychologiques et physiques et privation de moyens financiers qu'elle avait subies de nombreuses années et ont conclu à tort que la responsabilité des conflits incombait à égalité aux deux parties. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه في الحالة الراهنة، أهملت محكمتا بلوفديف العنف العاطفي والنفسي والاقتصادي والبدني الذي عانت منه طويلا وخلصتا دون وجه حق إلى أن كلا الطرفين مسؤول بالتساوي عن نزاعاتهما.
    148. En dépit de cette mesure positive, le Rapporteur spécial estime que le pardon ne constitue pas une réparation suffisante pour des innocents qui ont été inculpés et condamnés à tort. UN ٩٤١- وعلى الرغم من هذه الخطوة اﻹيجابية، يرى المقرر الخاص أن العفو ليس وسيلة انتصاف كافية لﻷبرياء والمدانين والمحكومين دون وجه حق.
    Il ne voudra pas être accusé injustement d'avoir entravé les activités d'inspection, voire d'avoir triché. UN ولن يرغب الطرف المضيف في أن يتهم دون وجه حق بعرقلة أنشطة التفتيش أو بالغش فعلا.
    Il ne voudra pas être accusé injustement d'avoir entravé les activités d'inspection, voire d'avoir triché. UN ولن يرغب الطرف المضيف في أن يتهم دون وجه حق بعرقلة أنشطة التفتيش أو بالغش فعلا.
    Le concessionnaire peut également éprouver des difficultés à recouvrer auprès de l’autorité contractante la somme injustement réclamée. UN وقد يواجه صاحب الامتياز أيضا صعوبات وتأخيرات في استرجاع المبلغ المطالب به دون وجه حق من جانب السلطة المتعاقدة.
    Toute femme qui estime s'être vu refuser injustement un crédit peut porter plainte en appliquant la procédure établie à cette fin. UN وأي امرأة تشعر بأن طلبها الحصول على قرض قد رُفض دون وجه حق تستطيع أن تشكُوَ بواسطة الإجراء الذي وضع لهذا الغرض.
    Alors qu'elle exerçait ces fonctions, elle a injustement fait l'objet de réprimandes de la part de deux assistants et de ses supérieurs. UN وأثناء اضطلاعها بهذا العمل، فإنها تعرضت دون وجه حق للتأنيب من موظفيْن مساعديْن لها ومن رؤسائها.
    Le Comité pourrait donc se retrouver tenu d'examiner les communications de chaque lecteur, téléspectateur ou auditeur d'un organe de communication de masse fermé ou censuré abusivement. UN ومن ثم، قد تجد نفسها تتعامل مع بلاغات من كل قارئ أو مشاهد أو مستمع لوسيط من وسائط الاتصال الجماهيري أُغلق دون وجه حق أو مُنع محتواه من الانتشار دون وجه حق.
    À la fin du XIXe siècle, les armateurs invoquaient fréquemment et abusivement la liberté contractuelle pour réduire injustement leur responsabilité en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises. UN ومع نهاية القرن التاسع عشر، كانت حرية التعاقد تُستخدم بكثافة وبقوّة من قبل مالكي السّفن من أجل الحد دون وجه حق من مسؤولياتهم عن تلف أو ضياع البضاعة.
    (Demande d’un fonctionnaire, soutenant qu’on lui a abusivement refusé une avance au titre de l’indemnité pour frais d’études pour son enfant qui, selon lui, recevait une éducation scolaire avant l’âge de 5 ans.) UN )دعوى من موظف بأنه حرم دون وجه حق من تقاضي سلفة لمنحة تعليم ﻹبنه، الذي يدعي أنه كان يتلقى تعليما رسميا قبل سن الخامسة.(
    De plus, des membres de l’Église Orthodoxe du Vieux-Calendrier auraient été arrêtés et poursuivis pour troubles au rassemblement religieux de personnes utilisant en fait illégalement leur église. UN ويقال علاوة على ذلك إن أعضاء في هذه الكنيسة قد اعتقلوا ولوحقوا قضائيا لتعويقهم التجمع الديني ﻷشخاص يستخدمون كنيستهم دون وجه حق.
    - Les personnes réhabilitées après avoir été détenues ou exilées illégalement. UN - الأشخاص الذين رد اعتبارهم وكانوا محبوسين دون وجه حق في معتقل أو كانوا في المنفى.
    Elle a proclamé l'Archevêque de l'Église orthodoxe serbe administrateur de tous les monastères de la République de Macédoine, élargissant ainsi indûment ses attributions. UN وقد أعلنت تعيينها ﻷسقف الكنيسة اﻷرثوذكسية الصربية مديراً لجميع أديرة جمهورية مقدونيا، موسﱢعة بذلك اختصاصاتها دون وجه حق.
    52. Des enfants déplacés illégalement d'un pays à un autre ou détenus indûment dans un autre pays doivent, en règle générale, être renvoyés dans leur pays d'origine. UN ٢٥ - ويتعين كمبدأ عام، أن يعاد اﻷطفال الذين هجروا بصورة غير شرعية أو احتبسوا دون وجه حق عبر الحدود إلى بلدانهم اﻷصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus