Les tentatives consistant à imputer la propension à la violence aux caractéristiques théologiques spécifiques de certaines religions posent des problèmes. | UN | وتشكل محاولات استغلال خصائص محددة في ديانات بعينها لتغذية نزعة العنف بصورة مباشرة مصدر مشاكل حادة. |
Nous tenons à la liberté d'accès aux Lieux saints pour les fidèles de toutes les religions abrahamiques. | UN | إننا نتمسك بضرورة تحقيق حرية الوصول إلى اﻷراضي المقدسة لجميع المؤمنين مــن جميع ديانات ابراهيم. |
De regrettables attaques isolées contre des personnes de différentes religions ont eu lieu dans le passé. | UN | وقد سُجِّلت في الماضي اعتداءات معزولة ومؤسفة استهدفت أشخاصاً ينتمون إلى ديانات مختلفة. |
Des pèlerins appartenant à trois religions puisent leurs racines spirituelles à Hébron, à Jérusalem, à Bethléem et à La Mecque. | UN | وينشد الحجاج من ثلاث ديانات أصولهم الروحية في الخليل والقدس وبيت لحم ومكة. |
Son siège est à Londres, et elle est basée à Genève, et son conseil d'administration comprend neuf membres, appartenant à des confessions différentes. | UN | ويوجد مكتباها الرئيسيان في لندن وجنيف، ويتألف مجلس إدارتها من تسعة أعضاء يمثلون ديانات مختلفة. |
Le prosélytisme en faveur d'autres religions provoquerait, s'il était autorisé, des frictions sectaires qui feraient surgir de graves problèmes sociaux. | UN | وإذا سُمح بالدعوة إلى ديانات أخرى فإن ذلك سيسبب خلافا طائفيا من شأنه أن يسبب مشاكل اجتماعية خطيرة. |
109. Cinq religions sont officiellement reconnues : le bouddhisme, le taoïsme, l'islam, le catholicisme et le protestantisme. | UN | وثمة خمس ديانات معترف بها رسمياً وهي البوذية، والطاوية، واﻹسلام، والكاثوليكية، والبروتستانتية. |
L'islam puis le catholicisme et le protestantisme se sont implantés plus tard et sont maintenant reconnus parmi les principales religions. | UN | وترسخ بعدهما اﻹسلام ثم الكاثوليكية والبروتستانتية، وهي اﻵن ديانات يعترف بأنها ضمن مجموعة الديانات الرسمية. |
On croyait parfois, à tort, que l'Indonésie ne reconnaissait que six religions officielles (islam, catholicisme, protestantisme, hindouisme, bouddhisme, et khong hu chu). | UN | وهناك أحياناً فكرة خاطئة بأن إندونيسيا لا تعترف إلا بست ديانات رسمية؛ وهي الإسلام والكاثوليكية والبروتستانتية والهندوسية والبوذية والكنفوشوسية. |
D'autres religions, dont le christianisme et l'hindouisme, y sont aussi librement pratiquées. | UN | كما تمارس بحرية في إندونيسيا ديانات أخرى بما فيها المسيحية والهندوسية. |
Il convient de mentionner que le mariage d'adeptes d'autres religions que l'islam est conclu conformément aux règles de leur propre religion. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج محظور من أتباع ديانات أخرى غير الإسلام لأسباب دينية. |
Des religions minoritaires y sont également pratiquées. | UN | وثمة ديانات أخرى أيضاً تعتنقها أقلية من السكان. |
On estime que 90 % environ de la population sont chrétiens et 10 % pratiquent des religions autochtones ou autres. | UN | ويعتنق نحو 90 في المائة من السكان الديانة المسيحية في حين يعتنق 10 في المائة ديانات الشعوب الأصلية أو ديانات أخرى. |
Les adeptes de religions reconnues ou non ont fait état de mesures d'intimidation, d'arrestation, de détention et d'interrogatoire de différents niveaux liées à leurs convictions religieuses. | UN | حيث أبلغ معتنقو ديانات معترف بها وغير المعترف بها على حد سواء عن درجات مختلفة من الترهيب وعمليات اعتقال واحتجاز واستجواب تركز على معتقداتهم الدينية. |
Cette diversité constituait une source de richesse pour le Liban et illustrait la coexistence entre différentes religions et cultures. | UN | وقد ظل هذا التنوع مصدراً لثروة لبنان ودليلاً على التعايش بين ديانات وثقافات مختلفة. |
En outre, le projet ne prévoirait un service alternatif au service militaire que pour les personnes qui appartiendraient à certaines religions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينص مشروع القانون المذكور على خدمة بديلة للخدمة العسكرية لغير الأشخاص المنتمين إلى ديانات معينة. |
Manifestant une compréhension commune de la nécessité de poursuivre le dialogue constructif entre représentants des religions du monde, | UN | وإذ يعربون عن تفهمهم المشترك بشأن الحاجة إلى مواصلة الحوار البناء بين ممثلي ديانات العالم، |
Il est extrêmement important d'assurer une interaction efficace entre les religions et les cultures du monde, surtout dans le climat actuel de conflit et d'extrémisme religieux. | UN | إن ضمان وجود تفاعل فعال بين ديانات وثقافات العالم هام للغاية في المناخ الراهن، الذي يتسم بالصراع والتطرف الديني. |
Le poids particulier d'une religion déterminée dans une nation ne devrait jamais impliquer que les citoyens appartenant à d'autres confessions soient discriminés dans la vie sociale ou, pire encore, que soit tolérée la violence contre ceux-ci. | UN | وينبغي ألا يكون الوزن المعين لديانة ما في أمة من الأمم مبرراً لممارسة التمييز ضد المواطنين الذين يعتنقون ديانات أخرى في الحياة الاجتماعية، أو الأسوأ من ذلك، التسامح مع ممارسة العنف ضدهم. |
À cet égard, les modalités retenues pour d'autres confessions ne le furent pas pour la délégation israélienne. | UN | إن بعض الشكليات التي قبلت مع ديانات أخرى لم تستخدم مع الوفد الإسرائيلي. |
On trouve, cependant, à Djibouti-ville d'autres cultes. | UN | غير أن ديانات أخرى توجد في مدينة جيبوتي. |
Les représentants des religions du monde et de diverses croyances se côtoient pacifiquement en Ouzbékistan depuis les temps historiques. | UN | يتعايش الأفراد من معتنقي ديانات العالم وأتباع معتقدات مختلفة في سلام في أوزبكستان منذ زمن بعيد. |
La délégation turque condamne tout type d'incitation à la haine ou à la discrimination religieuse à l'encontre des Musulmans ou des fidèles d'autres confessions. | UN | وأعرب عن إدانة وفده لأي نوع من التحريض على الكراهية أو التمييز الديني ضد المسلمين أو الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أخرى. |
La Mauritanie abrite, néanmoins quelques lieux de culte fréquentés par des personnes de confession non musulmane. | UN | إلا أن موريتانيا تضم مع ذلك بعض أماكن العبادة التي يتردد عليها أشخاص من ديانات غير الإسلام. |