En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Dans la fonction publique, le dossier d'une personne peut inclure une mention de sa religion ou de ses affiliations politiques, ce qui peut avoir une incidence sur l'avancement. | UN | وفي الخدمة المدنية، يمكن أن يتضمن ملف تابع لفرد من الأفراد إشارة إلى ديانته أو انتمائه السياسي، وهو أمر يمكن أن يكون عاملا من عوامل الترقية. |
En outre, aucune personne ne peut être obligée de prêter un serment qui est contraire à sa religion ou à sa croyance, ou de prêter serment de manière contraire à sa religion ou à sa croyance. | UN | كذلك لا يُرغم أي شخص على أداء أي قسم يتعارض مع ديانته أو معتقده، أو أداء أي قسم بطريقة تخالف ديانته أو معتقده. |
Son aide est offerte à toutes les personnes en détresse, quels que soient l'origine ethnique, le sexe, la religion ou la nationalité. | UN | وهذه المساعدات متاحة من حيث المبدأ لأي إنسان يعاني من الضيق، بغض النظر عن أصله العرقي أو نوع جنسه أو ديانته أو جنسيته. |
La Rapporteuse spéciale a adressé de nombreuses communications aux gouvernements concernant des cas précis dans le cadre desquels la liberté de religion ou de conviction, notamment le droit de changer de religion, aurait été violé. | UN | ولقد بعثت المقرِّرة الخاصة برسائل عديدة إلى الحكومات بشأن فرادى القضايا التي قيل بأنها شهدت انتهاكات لحرية الدين أو المُعتَقَد بما في ذلك حق المرء في تغيير ديانته. |
En conséquence, le Conseil a conclu que l'auteur n'avait pas montré qu'il existait un risque probable qu'il fasse l'objet de persécutions cautionnées par l'État en raison de son engagement politique ou de sa religion. | UN | لذلك خلص المجلس إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه معرض لخطر الاضطهاد من جانب الدولة بسبب نشاطه السياسي أو ديانته. |
Le Comité note que le requérant affirme courir un risque particulier d'être soumis à la torture au Bangladesh en raison de sa religion et de son orientation sexuelle. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى أنه معرض لخطر التعذيب بشكل خاص في بنغلاديش بسبب ديانته وميله الجنسي. |
En même temps, un citoyen qui a violé la loi ne peut échapper à des poursuites judiciaires en raison de sa religion. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يمكن أن يفلت أي مواطن انتهك القانون من المتابعات القضائية بسبب ديانته. |
Nul ne peut se voir interdire l'entrée dans la Région en raison de sa religion. | UN | ولا يُمنع أحد من دخول المنطقة بسبب ديانته. |
Chacun peut exercer librement sa religion à condition de ne pas porter atteinte aux sentiments religieux ou aux droits et aux libertés des membres d'une autre communauté religieuse. | UN | ويمكن لكل فرد ممارسة ديانته بحرية شريطة ألا يسيء إلى المشاعر الدينية ﻷعضاء طائفة دينية أخرى أو إلى حقوقها وحرياتها. |
Un homme, quelle que soit sa religion, qui bat sa femme commet un crime; il peut donc être poursuivi en justice et condamné par les tribunaux. | UN | وقيام أي رجل مهما كانت ديانته بضرب زوجته يعتبر جريمة؛ ويمكن تقديم هذا الرجل إلى المحاكم وإدانته. |
Dans son article 2, la Déclaration universelle proclame qu'aucune personne ne peut subir une discrimination en raison de sa religion ou de toute autre opinion. | UN | وتعلن المادة 2 من الإعلان أنه لا يمكن التمييز ضد أي شخص بسبب ديانته أو أي رأي آخر يؤمن به. |
Tu crois sérieusement qu'il choisissait sa religion plutôt que sa musique ? | Open Subtitles | أنت تعتقد جدياً بأنه إختار ديانته على الموسيقى؟ |
Il y a en Jordanie deux religions révélées, l'islam et le christianisme, et ni l'une ni l'autre n'autorise à renoncer à sa religion ou à en choisir une autre. | UN | حيث أن هناك ديانتان سماويتان في الأردن هما الإسلام والمسيحية، وكلتاهما ترفضان خروج الفرد عن ديانته أو اختيار ديانة أخرى. |
Il ne pouvait en être autrement, car chaque personne a le droit de vivre sur cette terre quelles que soient sa nationalité, la couleur de sa peau ou sa religion. | UN | ولم يكن من الممكن التفكير بشكل آخر، ﻷن لكل إنســــان الحق في أن يعيش على هذه اﻷرض بغض النظــر عـــن جنسيته، أو لون بشرته، أو ديانته. |
2.2 Le requérant affirme avoir subi des menaces et des actes d'intimidation à cause de sa religion. | UN | 2-2 ويقول صاحب الشكوى إنه تعرض للتهديد والتخويف بسبب ديانته. |
Le requérant fait valoir qu'il a eu des difficultés avec ses supérieurs de l'armée en raison de sa religion. On aurait attenté à sa vie plusieurs fois. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن ديانته كانت سبباً في الصعوبات التي كان يواجهها مع رؤسائه في الجيش، وأنه تعرض لمحاولات اغتيال في عدة مناسبات. |
De telles exigences créent un problème particulier aux couples qui ne partagent pas la même religion ou à ceux dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu par le droit de la religion en question ou dans le cas d’un enfant dont la religion n’est pas clairement établie. | UN | وهذه الشروط تثير صعوبة خاصة للزوجين اللذين لا يكون زواجهما معترفا به في قانون الديانة المعنية، أو في حالة الطفل الذي لا تكون ديانته معروفة. |
— L'absence de discrimination à l'égard de tout citoyen sur la base de la religion, de la race, de la caste, du sexe ou du lieu de naissance; | UN | * عدم التمييز ضد أي مواطن بسبب ديانته أو عرقه أو طبقته الاجتماعية أو نوع جنسه أو محل ميلاده |
97. Le Ministre de l'éducation a expliqué que l'éducation avait pour but de construire une personnalité croyante, quelle que soit la religion. | UN | ٩٧ - وبين وزير التربية التعليم أن هدف التعليم هو بناء شخصية المؤمن مهما كانت ديانته. |
Le Népal interprète le paragraphe 26 comme faisant obstacle à la liberté de changer de religion. | UN | إن تفسير نيبال للفقرة ٢٦ يستبعد حرية تحول المرء عن ديانته أو تحول الغير عن ديانته. |
De même, nul n'est tenu de déclarer sa confession. | UN | وعلى غرار ذلك، لا يلزم أحد بإعلان ديانته. |