Dans certains cas, les membres de ces minorités sont victimes d'agressions sauvages en raison de leur religion ou de leurs convictions. | UN | وفي بعض الحالات، يتعرض أعضاء هذه الأقليات لهجمات عنيفة بسبب ديانتهم أو عقيدتهم. |
En outre, le Gouvernement s’est engagé à offrir des cours d’éducation physique et des activités sportives à tous les élèves, sans distinction quant à leurs aptitudes, leur sexe, leur religion ou leur origine ethnique et culturelle. | UN | والحكومة ملتزمة أيضا بتوفير التربية البدنية والرياضة لجميع تلاميذ المدارس بغض النظر عن قدراتهم أو جنسهم أو ديانتهم أو خلفيتهم اﻹثنية الثقافية. |
De par sa constitution et ses lois, la République fédérative de Yougoslavie garantit à tous ses citoyens, indépendamment de leur nationalité, de leur religion ou autres caractéristiques, la pleine égalité au regard des normes les plus élevées dans le monde. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تكفل، بموجب دستورها وقوانينها، المساواة الكاملة بأعلى المعايير العالمية لجميع رعاياها، بصرف النظر عن جنسيتهم أو ديانتهم أو غير ذلك من الخصائص. |
Les stéréotypes négatifs fondés sur la religion ou la croyance, ainsi qu'une augmentation du nombre d'incidents liés à la haine religieuse sont autant de facteurs qu'il faut traiter aux niveaux national et international. | UN | إن وضع الأشخاص في قوالب نمطية سلبية استنادا إلى ديانتهم أو معتقدهم، والزيادة في الحوادث المتعلقة بالكره الديني، ما زالا عاملين يجب معالجتهما، على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
a) Renforcer la formation du personnel chargé de l'application des lois et le personnel pénitentiaire au respect de l'intégrité physique et psychique des personnes détenues, quelles que soient leur origine, leur appartenance religieuse ou leur sexe; | UN | (أ) توفير المزيد من التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي السجون فيما يتعلق باحترام السلامة البدنية والنفسية للمحتجزين، أياً كان أصلهم أو ديانتهم أو جنسهم؛ |
En attendant, elle continuera à apporter une aide humanitaire aux victimes de la violence, indépendamment de leur religion ou de leur appartenance ethnique, et elle espère que s'ouvrira au Myanmar un bureau chargé de coordonner cette aide, qui ne devrait en aucun cas être politisé. | UN | وفي الوقت نفسه، ستواصل المنظمة تقديم المساعدة الإنسانية لضحايا العنف بصرف النظر عن ديانتهم أو أصلهم العرقي، وتأمل في فتح مكتب ميانمار لتنسيق هذه المساعدة، التي لا ينبغي أبدا تسييسها. |
Comme la Croatie est résolue à déterminer le sort de tous ceux de ses citoyens qui ont été portés disparus, quelles que soient leur origine, leur appartenance ethnique, leur religion ou toute autre affiliation, des renseignements concernant 867 personnes disparues à cette époque ont été recueillis à son initiative et en coopération avec le CICR. | UN | ولما كانت كرواتيا ملتزمة بالكشف عن مصير جميع المفقودين من مواطنيها بغض النظر عن أصلهم أو عرقهم أو ديانتهم أو أي انتماء آخر، فقد جرى، بمبادرة منها وبالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، جمع معلومات متصلة بـ 867 شخصا فقدوا في تلك الفترة. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتقول كوبا إن الحصار يشكل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتؤكد كوبا أن الحصار يشكِّل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثّرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Dans l'esprit de non-discrimination de la Déclaration de Durban, j'ajouterais : rendre des comptes aux personnes qui forment la population quel que soit leur origine ethnique, leur religion ou leur croyance, leur sexe, leur orientation sexuelle ou leur statut social. À l'échelle mondiale, les défis sont parfois d'un ordre différent. | UN | وتمشياً مع روح عدم التمييز بمؤتمر ديران، أود أن أضيف ما يلي: يجب أن نكون خاضعين للمساءلة أمام جميع الناس، بغض النظر عن خلفيتهم العرقية، أو ديانتهم أو معتقدهم، أو نوعهم الجنساني، أو ميلهم الجنسي أو موقعهم الاجتماعي. |
Le Rapporteur spécial condamne fermement tous les actes de violence et de discrimination à l'égard des personnes fondés sur leur religion ou leurs croyances et également les attaques contre des sites religieux. | UN | 4 - وأضاف قائلاً إن المقرر الخاص يدين جميع أعمال العنف أو التمييز ضد الأشخاص استناداً إلى ديانتهم أو معتقدهم ويستنكر أية هجمات على المواقع الدينية. |
Toutes les familles de personnes portées disparues, quelles que soient leur origine, leur appartenance ethnique, leur religion ou toute autre affiliation ainsi que les circonstances de la disparition, ont été encouragées à présenter des demandes de recherche auprès des organes gouvernementaux compétents, conformément aux normes les plus élevées du CICR et de la Commission des droits de l'homme. | UN | وجرى تشجيع جميع أسر الأشخاص المفقودين، بغض النظر عن أصلهم أو عرقهم أو ديانتهم أو أي انتماء آخر، بما في ذلك ظروف اختفائهم، على التقدم بطلبات تقصي الأثر إلى الهيئات الحكومية المختصة، وفقا لأعلى المعايير التي وضعتها لجنة الصليب الأحمر الدولية ولجنة حقوق الإنسان. |
Cette Loi prévoit des mesures de protection intégrée en vue de prévenir, de réprimer et d'éliminer de tels actes de violence et de prêter assistance aux victimes, quelle que soit leur origine, leur religion ou toute autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. | UN | 371 - ويقر القانون تدابير حماية متكاملة لمنع مثل هذا العنف والمعاقبة عليه واستئصاله، ولتقديم المساعدة إلى ضحاياه، بغض النظر عن أصلهم أو ديانتهم أو أية أحوال أو ظروف شخصية أو اجتماعية أخرى. |
Ce communiqué était suivi, le 31 janvier, d'une déclaration du Premier Ministre danois à la presse dans laquelle il soulignait, tout en relevant que le Danemark attachait une importance fondamentale à la liberté d'expression, que le Gouvernement danois condamnait toute expression visant à discriminer des personnes sur la base de leur religion ou de leur appartenance ethnique. | UN | وأعقب بيانَ الصحيفة بلاغٌ صحفي صادر عن رئيس وزراء الدانمرك في 31 كانون الثاني/يناير، أكد فيه تمسك الدانمرك بما توليه لحرية التعبير من أهمية أساسية، مشدداً على أن الحكومة الدانمركية تدين أي تعبير يقصد به التمييز ضد مجموعة من الناس على أساس ديانتهم أو أصلهم العرقي. |
M. Koren (Israël), répondant aux observations formulées par les représentantes de la République arabe syrienne et de la Palestine, dit qu'attaquer des enfants uniquement parce que ce sont des enfants, indépendamment de leur religion ou de leur nationalité, est une pratique des plus regrettable. | UN | 54 - السيد كورين (إسرائيل): رد على الملاحظات التي أدلى بها ممثلا الجمهورية العربية السورية وفلسطين، فقال إن الهجوم على الأطفال لمجرد أنهم أطفال، بصرف النظر عن ديانتهم أو جنسيتهم، أمر محزن. |
63. Ils soulignent qu'il faut combattre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations, quelle que soit la race, la religion ou la nationalité des victimes ou des auteurs. | UN | ٣٦ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود ضرورة مكافحة اﻹرهاب بكل أشكاله ومظاهره، بغض النظر عن اﻷصل العرقي لضحايا اﻹرهاب أو مرتكبيه أو ديانتهم أو جنسيتهم. |
Notant que, malgré la récurrence des troubles civils, le personnel des Nations Unies n'avait pas été directement menacé pendant la période à l'examen, l'analyse a confirmé que la présence de l'ONU au Timor-Leste continuait d'être perçue de manière positive par la population locale, quelles que soient la faction, la religion ou les convictions politiques. | UN | ورغم ما لوحظ من تكرار وقوع اضطرابات أهلية، فلم يكن موظفو الأمم المتحدة معرضين لأي خطر مباشر خلال الفترة قيد الاستعراض، إذ أكد التقرير أن وجود الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي ما زال ينظر إليه بصورة إيجابية من جانب السكان المحليين، بغض النظر عن طوائفهم أو ديانتهم أو ميولهم السياسية. |
En Israël, son Hôpital de la Sainte-Famille, ouvert à tous sans exception d'origine, de religion ou de revenu, offre des services de maternité et de soins néonatals modernes à la population de Bethléem. | UN | وفي إسرائيل، يوفر مستشفى العائلة المقدسة، المفتوح أمام الجميع بصرف النظر عن أصلهم أو ديانتهم أو دخلهم، مرافق توليد حديثة ورعاية المواليد الجدد لسكان بيت لحم. |
a) Renforcer la formation du personnel chargé de l'application des lois et le personnel pénitentiaire au respect de l'intégrité physique et psychique des personnes détenues, quelles que soient leur origine, leur appartenance religieuse ou leur sexe; | UN | (أ) توفير المزيد من التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وموظفي السجون فيما يتعلق باحترام السلامة البدنية والنفسية للمحتجزين، أياً كان أصلهم أو ديانتهم أو جنسهم؛ |