Le régime de Sékou Touré s'est rapidement transformé en dictature, pratiquant une répression violente. | UN | وسرعان ما تحول نظام سيكو توري إلى نظام ديكتاتوري سمته القمع والعنف. |
Ce processus a été engagé dans des circonstances difficiles, alors que le pays subissait les séquelles d'une dictature tristement célèbre, notamment pour les cas de disparitions forcées. | UN | وقد جرت هذه العملية في ظروف عصيبة كانت البلاد تنوء خلالها تحت تركة نظام ديكتاتوري معروف بمسؤوليته عن حالات الاختفاء القسري بوجه خاص. |
Plus simplement, il s'agit d'une dictature totalitaire. | UN | وبعبارة أوضح، فإنه نظام ديكتاتوري استبدادي. |
Le fait qu'une population soit plus malheureuse lorsqu'elle vit sous un régime dictatorial n'est plus à prouver. | UN | وهناك أدلة كثيرة على أن أوضاع المواطنين هي أسوأ في ظل نظام ديكتاتوري. |
En 1937, le Président Getúlio Vargas, l'un des leaders du processus de changement des institutions brésiliennes, a donné son aval à une constitution de type plutôt dictatorial et a poursuivi son programme de réformes en gouvernant en dictateur jusqu'à son renversement en 1945. | UN | وفي عام 1937، أصدر الرئيس غيتوليو فارغاس، وهو أحد قادة مسيرة تغيير إطار البلاد، دستوراً ذا طابع ديكتاتوري إلى حد كبير. |
T'es fasciste. - Qu'y a-t-il ? | Open Subtitles | أنت تتصرف بشكلٍ ديكتاتوري - مالخطب ؟ |
Il convient de noter que le Paraguay est sorti d'une dictature il y a deux décennies et qu'il est engagé dans le difficile processus de renforcement des institutions. | UN | وأضاف أنه تجدر الإشارة إلى أن باراغواي قد خرجت من نظام ديكتاتوري منذ عقدين من الزمن وهي منخرطة في العملية الصعبة المتمثلة في تعزيز المؤسسات. |
La Chine est le seul État dont la présence au Conseil est démocratique. S'agissant des quatre autres sièges, leur présence relève de la dictature, nous a été imposée et nous ne la reconnaissons pas ni ne devons l'accepter. | UN | وهي الدولة الوحيدة التي تتمتع بوجود ديمقراطي، أما المقاعد الأربعة الأخرى فوجودها غير ديمقراطي، بل فرضت علينا بشكل ديكتاتوري ولا نعترف به ولا يسري علينا. |
Le régime institué par lui a évolué vers la dictature et a été renversé en 1979 par un coup d'État dirigé par l'actuel Président de la République alors Ministre de la défense, le lieutenantcolonel Obiang Nguema Mbasogo. | UN | ووسط هذه الإنقسامات، انتُخب فيرناندو ماسياس رئيساً في عام 1968؛ وتحول نظامه إلى نظام ديكتاتوري تعسفي فأطاح به، في عام 1979، رئيس الجمهورية الحالي أوبيانغ أنغيما إمباسوغو، الذي كان آنذاك برتبة مقدم، ووزيراً للدفاع. |
Le peuple brésilien ne s'est certainement pas battu vaillamment contre vingt ans de dictature et n'a pas adopté une Constitution fédérale visant à rétablir le respect des droits de l'homme pour permettre aujourd'hui à des policiers de tuer en toute impunité au nom de la sécurité. | UN | وشعب البرازيل لم يناضل ببسالة ضد حكم ديكتاتوري امتد 20 سنة، ولم يعتمد دستوراً اتحادياً مكرساً لاستعادة احترام حقوق الإنسان من أجل أن تصبح البرازيل ساحة لأفراد الشرطة يمارسون فيها القتل ويفلتون من العقاب باسم الأمن. |
Le Chili entretient des liens spécifiques avec la Commission, lui qui a connu un processus de réconciliation nationale difficile à la suite de son retour à la démocratie au terme d'une dictature de 17 ans. | UN | 13 - وقال إن بلده يشعر بوجود روابط خاصة بينه وبين اللجنة وذلك لأنه قد شهد عملية صعبة لتحقيق التوافق الوطني بعد عودته إلى الديمقراطية في أعقاب حُكم ديكتاتوري استمر 17 عاماً. |
Les problèmes de non-respect des dispositions du Traité ont été résolus en Iraq, où a disparu une dictature qui violait les plus fondamentaux des droits de sa population et ne respectait pas ses engagements solennels en matière de non-prolifération et où le Groupe d'investigation en Iraq poursuit ses efforts en vue de trouver et comprendre les programmes iraquiens d'armes de destruction massive et de missiles prohibés. | UN | وقد تم التصدي للمسائل المتعلقة بعدم الامتثال في العراق، حيث تم إسقاط نظام ديكتاتوري ينتهك أبسط حقوق مواطنيه في الالتزام الجاد بعدم انتشار الأسلحة النووية، وحيث يواصل فريق الاستطلاع في العراق جهوده لكشف وفهم البرامج المحظورة لأسلحة الدمار الشامل والقذائف في العراق. |
Les problèmes de non-respect des dispositions du Traité ont été résolus en Iraq, où a disparu une dictature qui violait les plus fondamentaux des droits de sa population et ne respectait pas ses engagements solennels en matière de non-prolifération et où le Groupe d'investigation en Iraq poursuit ses efforts en vue de trouver et comprendre les programmes iraquiens d'armes de destruction massive et de missiles prohibés. | UN | وقد تم التصدي للمسائل المتعلقة بعدم الامتثال في العراق، حيث تم إسقاط نظام ديكتاتوري ينتهك أبسط حقوق مواطنيه في الالتزام الجاد بعدم انتشار الأسلحة النووية، وحيث يواصل فريق الاستطلاع في العراق جهوده لكشف وفهم البرامج المحظورة لأسلحة الدمار الشامل والقذائف في العراق. |
Ces programmes comporteront une initiation à l'informatique et à l'Internet, des cours d'anglais, une formation sanitaire, l'éducation contre les drogues et l'aide à l'adaptation/changement d'une dictature à une société démocratique. | UN | وستشمل هذه البرامج التدريب على استخدام الحاسوب والإنترنت، ودورات لدراسة اللغة الانكليزية، والتدريب الصحي، والتثقيف بشأن المخدرات، والمساعدة على التكيف/التغير من مجتمع ديكتاتوري إلى مجتمع ديمقراطي. |
C'est une dictature brutale et un État policier qui a continué d'appuyer le terrorisme après le 11 septembre, même alors qu'elle était siégeait au Conseil de sécurité. | UN | ووصف الجمهورية العربية السورية بأنها نطام ديكتاتوري وحشي ودولة بوليسية، وتواصل دعم الإرهاب منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 مع أنها تحتل مقعدا في مجلس الأمن. |
Les États-Unis continuent donc d'imposer l'embargo afin de maintenir la pression sur le régime Castro et de l'amener ainsi à instaurer la liberté et la démocratie, car les Américains s'opposent à la répression dont font l'objet leurs amis cubains de la part d'un régime dictatorial — le dernier dans cet hémisphère. | UN | لذلك، تبقي الولايات المتحدة الحصار من أجل اﻹبقاء على الضغط على نظام كاسترو ﻹقامة الحرية والديمقراطية، ﻷن اﻷمريكيين يعارضون قمع أصدقائهم الكوبيين من قبل نظام ديكتاتوري هو اﻷخير في نصف الكرة هذا. |
En 1937, le Président Getúlio Vargas, l'un des leaders du processus de changement des institutions brésiliennes, a donné son aval à une Constitution de type plutôt dictatorial et a poursuivi son programme de réformes en gouvernant en dictateur jusqu'à son renversement en 1945. | UN | وفي سنة ٧٣٩١، سن الرئيس غيتوليو فارغاس، وهو أحد قادة مسيرة تغيير اطار البلاد، دستورا ذا طابع ديكتاتوري الى حد كبير، وحكم البلاد، ماضيا في برنامجه اﻹصلاحي، كديكتاتور الى أن أقصي عن الحكم في ٥٤٩١. |
Les Brésiliens célèbrent aujourd'hui la démocratie, mais il y a à peine un demi-siècle le pays était sous le joug d'un régime dictatorial qui a sévi pendant deux décennies, coûtant la vie à de nombreuses personnes et en traumatisant beaucoup d'autres. | UN | وعلى الرغم من أن البرازيليين يحتفلون اليوم بالديمقراطية، فقد كان البلد قبل خمسين عاماً فقط يرزح تحت نظام ديكتاتوري استمر عقدين من الزمان وأودى بحياة الكثيرين وألحق الأذى بكثيرين آخرين. |
La difficile transition d'un système dictatorial vers un système démocratique n'est pas seulement une question d'idéologie et d'économie, mais aussi de modification des mentalités en ce qui concerne l'état de droit. | UN | والانتقال الصعب من نظام ديكتاتوري إلى نظام ديمقراطي لم يكن مسألة أيديولوجيا واقتصاد فقط ولكنه كان أيضا مسألة تغيير العقلية فيما يتعلق بسيادة القانون. |