Nous sommes prêts à soutenir l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme, y compris le plein exercice des droits des femmes. | UN | نحن مستعدون لدعم بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما في ذلك إعمال حقوق الإنسان للمرأة. |
Ses services jouent un rôle essentiel dans une société démocratique fondée sur le droit. | UN | والخدمة التي يقدمها خدمة ضرورية في مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس سيادة القانون. |
Nous sommes donc totalement convaincus que, grâce à notre engagement total, à notre détermination et à notre diligence, nos efforts nous mèneront certainement à créer avec succès une société démocratique fondée sur les valeurs universelles de justice, de liberté et d'égalité. | UN | إننا لذلك على ثقة، بأننا سنتوصل دون ريب، بفضل ما نواصل ابداءه من التفاني والتصميم والمثابرة، إلى النجاح في إقامة مجتمع ديمقراطي يقوم على القيم العالمية المتمثلة في العدل والحرية والمساواة. |
L'incapacité ou la réticence des autorités à mettre un terme à l'impunité accordée aux auteurs de telles violations constitue une atteinte grave à la primauté du droit, qui est un des principes fondamentaux d'une société démocratique et organisée. | UN | أما عجز السلطات أو ترددها في وضع حد لإفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب فيقوض على نحو خطير حكم القانون الذي يُعتبر أحد أهم المبادئ الأساسية في مجتمع ديمقراطي يقوم بوظائفه على نحو عادي. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités jouent un rôle essentiel dans le renforcement de la stabilité politique et sociale des États et contribuent au développement dans un cadre démocratique fondé sur la légalité. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن تعزيز وحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات يعدان أمرين أساسيين لتعزيز الاستقرار السياسي والاجتماعي للدول ويسهمان في التنمية في إطار ديمقراطي يقوم على سيادة القانون. |
En outre, l'Autorité palestinienne est décidée à construire une société démocratique basée sur le pluralisme politique, des institutions modernes et l'application des politiques d'économie de marché. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السلطة الفلسطينية عاقدة العزم على بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس التعددية السياسية، والمؤسسات الحديثة، والالتزام بسياسات اقتصاد السوق. |
La Bosnie-Herzégovine aura encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir édifier une société démocratique fondée sur le pluralisme politique et le respect des droits de l'homme. | UN | ولا يزال الطريق طويلا أمام البوسنة والهرسك للوصول الى بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على التعددية السياسية واحترام حقوق اﻹنسان. |
71. Il est noté avec satisfaction que divers organes sont créés afin de faciliter la réconciliation raciale et de promouvoir une société démocratique fondée sur le principe de l'égalité. | UN | ١٧ - ولوحظ بارتياح أنه يجري إنشاء عدة هيئات لتيسير الوفاق العرقي وتشجيع نشوء مجتمع ديمقراطي يقوم على مبدأ المساواة. |
Sur les 500 ONG étrangères actives au Viet Nam, beaucoup participent à la lutte contre la pauvreté, à la réforme de l'administration, au renforcement du cadre juridique et à l'édification d'une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وتشارك كثير من المنظمات غير الحكومية الأجنبية التي تنشط في فييت نام وعددها 500 منظمة، في مكافحة الفقر، وفي الإصلاح الإداري وتعزيز الإطار القانوني وبناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون. |
L'Égypte est une république démocratique fondée sur le pluralisme politique; | UN | - النظام السياسي في الدولة جمهوري ديمقراطي يقوم على تعدد الأحزاب؛ |
39. La Norvège a souligné que l'édification d'une société démocratique fondée sur les droits était un processus complexe nécessitant une volonté politique et du temps. | UN | 39- وسلَّمت النرويج بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على الحقوق هو عملية معقدة تتطلب إرادة سياسية كما تتطلب وقتاً. |
39. La Norvège a souligné que l'édification d'une société démocratique fondée sur les droits était un processus complexe nécessitant une volonté politique et du temps. | UN | 39- وسلَّمت النرويج بأن بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على الحقوق هو عملية معقدة تتطلب إرادة سياسية ووقتاً، على السواء. |
Par principe, et parce qu'il est est attaché à l'édification d'une société démocratique fondée sur la primauté du droit, le Haut-Karabakh a unilatéralement adhéré aux instruments fondamentaux du droit international et les a transposés dans sa propre législation. | UN | وكمبدأ عـام والتزاماً من جمهورية ناغورنو - كاراباخ بأهداف بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون، انضمت سلطات ناغورنو - كاراباخ من جانب واحد إلى الصكوك الأساسية للقانون الدولي ونقلت هذه الصكوك في قوانينها الداخلية. |
La commission a pour mandat de régler les problèmes du passé pour préparer l'avenir, en construisant une société démocratique fondée sur l'état de droit, et permettre ainsi à la population de prendre un nouveau départ, en rendant justice aux victimes d'injustice et en traitant de manière adéquate les violations passées. | UN | وولاية اللجنة هي معالجة أخطاء الماضي من أجل الاستعداد للمستقبل عن طريق بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على سيادة القانون وإعطاء الشعب بداية جديدة عن طريق تحقيق العدالة لضحايا الظلم ومعالجة الانتهاكات السابقة بوجه ملائم. |
Le Centre d'aide et de conseil juridique pour les femmes a été créé à Jérusalem en 1991 en tant qu'organisation non gouvernementale palestinienne à but non lucratif, ayant pour but de contribuer à l'instauration d'une société palestinienne démocratique fondée sur les principes de l'égalité et de la justice sociale entre hommes et femmes. | UN | أُسس مركز المرأة للإرشاد القانوني والاجتماعي في القدس عام 1991 كمنظمة فلسطينية مستقلة غير حكومية لا تستهدف الربح بهدف المساهمة في بناء مجتمع فلسطيني ديمقراطي يقوم على مبدأي المساواة والعدالة الاجتماعية بين الرجال والنساء. |
Ceux qui ont eu à défendre jusqu'à leurs propres vies contre un gouvernement oppressif et qui sont parvenus à instaurer une société démocratique fondée sur le respect des droits de l'homme et la primauté du droit accepteront difficilement de se soumettre de nouveau à l'autorité d'un gouvernement qui tient la démocratie pour une faveur et non un droit. | UN | والشعوب التي عليها أن تدافع عن حياتها ضد حكومة متعسفة ونجحت في إقامة مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون من الصعب أن توافق على العودة إلى سيادة حكومة تعتبر الديمقراطية معروفاً وليس واجباً. |
Elle a pris en compte la nature et l'importance de ce droit dans une société démocratique fondée sur la dignité humaine, l'égalité et la liberté, l'importance de l'usage du cannabis dans la religion rastafarienne et l'effet de cette restriction sur le droit de pratiquer sa religion. | UN | كما أخذت في الحسبان طبيعة وأهمية ذلك الحق في مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس كرامة البشر والمساواة والحرية، كما راعت الأهمية التي يتسم بها استخدام الحشيش في الديانة الراستافارية وتأثير القيود المفروضة على الحق في إقامة شعائر هذه الديانة. |
Il faudrait donc promouvoir de toute urgence une doctrine juridique appuyée par le respect des paramètres internationaux et constitutionnels de protection des droits humains de la femme, qui prescrivent une perspective démocratique et égalitaire en matière des sexes. | UN | وبالتالي، من الملح اعتماد مذهب قانوني يدعمه الامتثال للعناصر الدولية والدستورية التي تحدد حماية حقوق الإنسان للمرأة، التي تقتضي الأخذ بمنظور ديمقراطي يقوم على المساواة في العلاقات بين الجنسين. |
Depuis sa création en 1970, Bangladesh Mahila Parishad œuvre pour l'égalité des sexes et l'autonomisation pour mettre en place une société démocratique et laïque fondée sur l'équité. | UN | ما فتئت منظمة بنغلاديش ماهيلا باريشاد، منذ إنشائها في عام 1970، تعمل من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة سعيا إلى إنشاء مجتمع علماني ديمقراطي يقوم على العدل. |
Il a rappelé qu'en 1990, le Chili s'était engagé dans la reconstruction d'un régime démocratique fondé sur le respect des libertés fondamentales et des droits de l'homme − civils, politiques, économiques, sociaux et culturels − et de leur caractère universel, indissociable et interdépendant. | UN | وأشار إلى أن شيلي قد شرعت في عام 1990 في إعادة بناء نظام ديمقراطي يقوم على احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان - المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - مُقدِّراً قيمتها العالمية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها. |
239. Le Rapporteur spécial invite donc toutes les forces politiques de l'ex-République yougoslave de Macédoine à axer leurs efforts sur la mise en application de la Constitution et de l'Acte constitutionnel et à achever ainsi la transition vers un régime démocratique fondé sur la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ٢٣٩ - وبناء عليه، يدعو المقرر الخاص جميع القوى السياسية في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة الى التركيز على تنفيذ الدستور والقانون الدستوري والنجاح، بالتالي، في إتمام عملية الانتقال الهيكلي الى نظام ديمقراطي يقوم على أساس سيادة القانون وحماية حقوق اﻹنسان. |
En même temps, nous voudrions souligner une fois encore que c'est aux parties elles-mêmes qu'incombe la responsabilité exclusive et principale de l'application réussie du processus de paix et de la consolidation d'une société démocratique, basée sur la primauté du droit et ouverte à la participation de ses citoyens, notamment de la population autochtone. | UN | وفي نفس الوقت، نود أن نؤكد مرة أخرى على أن اﻷطراف وحدها تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن التنفيذ الناجح لعملية السلام وتوطيد أسس مجتمع ديمقراطي يقوم على حكم القانون ويكون مفتوحا لمشاركة مواطنيه، ولا سيما السكان اﻷصليين. |